# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-08 21:11+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tony Ni" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tonyni@hotmail.com" #: configdialog.cpp:49 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "還有 %n 秒" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "當 TDE session 開始時程式自動執行" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "畫面大小及旋轉" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "畫面大小及旋轉系統工作列程式" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "許多更新" #: tderandrbindings.cpp:29 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:31 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "您的 X 伺服器無法支援更改螢幕大小及旋轉。請更新至 4.3 以上的版本。您需要 X Resize And Rotate extension " "(RANDR) 1.1 以上的版本才能使用本程式。" #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "螢幕設定" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "螢幕 %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "請利用此下拉選單來選擇您要更改的螢幕" #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "螢幕大小" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "請利用此下拉選單來選擇螢幕的大小 (螢幕解析度)" #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "更新速率" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "請利用此下拉選單來更改螢幕的更新速率" #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "顯示方向 (度數為逆時鐘方向)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "您可以在此區域中旋轉您的畫面" #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "當 TDE 開始時實行設定" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "TDE starts." msgstr "選取此選項後,當 TDE 開始時即會使用螢幕的大小及顯示方向的設定" #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "允許工作列程式更改啟動設定" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "選取此選項後,此工作列程式的設定將會從 TDE 開始時即運作。選項將不會是暫時性的" #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:62 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "更改螢幕大小 & 旋轉" #: tderandrtray.cpp:109 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:254 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "無法使用需要的 X Extension" #: tderandrtray.cpp:284 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:300 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:310 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "接受新設定 (&A)" #: tderandrtray.cpp:312 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "設定螢幕..." #: tderandrtray.cpp:322 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "設定螢幕..." #: tderandrtray.cpp:357 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "螢幕設定已更變" #: tderandrtray.cpp:414 msgid "Screen Size" msgstr "螢幕大小" #: tderandrtray.cpp:467 msgid "Refresh Rate" msgstr "更新速率" #: tderandrtray.cpp:541 msgid "Configure Display" msgstr "設定螢幕" #: tderandrtray.cpp:550 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "設定螢幕" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "" "Unable to activate output %1" "

Either the output is not connected to a display," "
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:746 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:761 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:783 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:805 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:812 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output" "

You must keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:894 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:895 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "維護者" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "確認螢幕設定更變" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "回到原本設定 (&R)" #~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." #~ msgstr "您的畫面顯示方向,大小以及更新速率已經更改至新的設定。請確認您是否要保留新的設定。在 15 秒之後畫面將回復到之前的設定。" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "新設定:\n" #~ "解析度: %1 x %2\n" #~ "顯示方向: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "新設定:\n" #~ "解析度: %1 x %2\n" #~ "顯示方向: %3\n" #~ "更新速率: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "正常" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "像左旋轉 (90度)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "上下顛倒 (180度)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "向右旋轉 (270 度)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "左右鏡像" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "上下鏡像" #~ msgid "Unknown orientation" #~ msgstr "不明的方向" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "以逆時鐘方向旋轉 90 度" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "以逆時鐘方向旋轉 180 度" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "以逆時鐘方向旋轉 270 度" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "上下及左右鏡像" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "上下及左右鏡像" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "左右鏡像" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "左右鏡像" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "上下鏡像" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "上下鏡像" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "不明的方向" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"