# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-08 21:11+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tony Ni" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tonyni@hotmail.com" #: configdialog.cpp:49 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "還有 %n 秒" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "當 TDE session 開始時程式自動執行" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "畫面大小及旋轉" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "畫面大小及旋轉系統工作列程式" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "許多更新" #: tderandrbindings.cpp:29 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:31 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "您的 X 伺服器無法支援更改螢幕大小及旋轉。請更新至 4.3 以上的版本。您需要 " "X Resize And Rotate extension (RANDR) 1.1 以上的版本才能使用本程式。" #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "螢幕設定" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "螢幕 %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "請利用此下拉選單來選擇您要更改的螢幕" #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "螢幕大小" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "請利用此下拉選單來選擇螢幕的大小 (螢幕解析度)" #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "更新速率" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "請利用此下拉選單來更改螢幕的更新速率" #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "顯示方向 (度數為逆時鐘方向)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "您可以在此區域中旋轉您的畫面" #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "當 TDE 開始時實行設定" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when TDE starts." msgstr "選取此選項後,當 TDE 開始時即會使用螢幕的大小及顯示方向的設定" #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "允許工作列程式更改啟動設定" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "選取此選項後,此工作列程式的設定將會從 TDE 開始時即運作。選項將不會是暫時性的" #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:62 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "更改螢幕大小 & 旋轉" #: tderandrtray.cpp:109 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:254 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "無法使用需要的 X Extension" #: tderandrtray.cpp:284 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:300 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:310 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "接受新設定 (&A)" #: tderandrtray.cpp:312 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "設定螢幕..." #: tderandrtray.cpp:322 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "設定螢幕..." #: tderandrtray.cpp:357 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "螢幕設定已更變" #: tderandrtray.cpp:414 msgid "Screen Size" msgstr "螢幕大小" #: tderandrtray.cpp:467 msgid "Refresh Rate" msgstr "更新速率" #: tderandrtray.cpp:541 msgid "Configure Display" msgstr "設定螢幕" #: tderandrtray.cpp:550 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "設定螢幕" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "" "Unable to activate output %1

Either the output is not connected to " "a display,
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:746 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:761 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:783 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:805 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:812 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output

You must " "keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:894 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:895 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "設定螢幕" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "不明的方向" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "維護者" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "確認螢幕設定更變" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "回到原本設定 (&R)" #~ msgid "" #~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " #~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " #~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "您的畫面顯示方向,大小以及更新速率已經更改至新的設定。請確認您是否要保留新" #~ "的設定。在 15 秒之後畫面將回復到之前的設定。" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "新設定:\n" #~ "解析度: %1 x %2\n" #~ "顯示方向: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "新設定:\n" #~ "解析度: %1 x %2\n" #~ "顯示方向: %3\n" #~ "更新速率: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "正常" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "像左旋轉 (90度)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "上下顛倒 (180度)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "向右旋轉 (270 度)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "左右鏡像" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "上下鏡像" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "以逆時鐘方向旋轉 90 度" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "以逆時鐘方向旋轉 180 度" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "以逆時鐘方向旋轉 270 度" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "上下及左右鏡像" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "上下及左右鏡像" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "左右鏡像" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "左右鏡像" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "上下鏡像" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "上下鏡像" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "不明的方向" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"