# translation of tdmgreet.po to Chinese Traditional # Traditional Chinese Translation of tdmgreet. # Old translator: Jing-Jong Shyue # # Chih-Wei Huang , 2001. # Paladin Liu , 2002. # Stanley Wong , 2005. # You-Cheng Hsieh , 2006. # Tzer-Ming Liu , 2006. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-21 08:43+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "本地登入(&L)" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP 主機選單" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "狀態" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "主機(&T):" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "加入(&D)" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "接受 (&A)" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "重新整理(&R)" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1057 msgid "&Menu" msgstr "選單 (&M)" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<未知>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "未知主機 %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "無法開啟主控台" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** 無法開啟主控台的記錄來源 ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "切換使用者(&I)" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "重新啟動 X 伺服器 (&E)" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "主控台連線" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "主控台登入 (&N)" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "關機 (&S)..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:629 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: kgreeter.cpp:630 msgid "Failsafe" msgstr "安全模式" #: kgreeter.cpp:706 msgid " (previous)" msgstr "(以往的)" #: kgreeter.cpp:779 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "您已儲存的工作階段類型 '%1' 不再有效。\n" "請選擇一個新的,否則會使用'預設'。" #: kgreeter.cpp:940 kgreeter.cpp:1347 msgid "PIN:" msgstr "" #: kgreeter.cpp:989 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "警告:這是一個不安全工作階段" #: kgreeter.cpp:991 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "這個 X 顯示無需 X 驗證。\n" "這表示任何人都可以連接它,\n" "在它上面開啟蜆窗或截取您的輸入。" #: kgreeter.cpp:1054 msgid "L&ogin" msgstr "登入(&L)" #: kgreeter.cpp:1087 kgreeter.cpp:1234 msgid "Session &Type" msgstr "工作階段類型 (&T):" #: kgreeter.cpp:1092 kgreeter.cpp:1246 msgid "&Authentication Method" msgstr "驗證類型(&A)" #: kgreeter.cpp:1097 kgreeter.cpp:1251 msgid "&Remote Login" msgstr "遠端登入 (&R)" #: kgreeter.cpp:1181 msgid "Login Failed." msgstr "登入失敗." #: kgverify.cpp:191 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "沒有接待部件外掛程式被載入。請檢查設定。" #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "正在驗證 %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:505 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "您需要立刻更改您的密碼(密碼太舊)。" #: kgverify.cpp:506 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "您需要立刻更改您的密碼(管理員 root 強迫)。" #: kgverify.cpp:507 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "您目前未被允許登入." #: kgverify.cpp:508 msgid "Home folder not available." msgstr "家目錄不可用." #: kgverify.cpp:509 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "目前不允許登入.\n" "請稍後再試." #: kgverify.cpp:510 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "您的登入 shell 並沒有列在 /etc/shells 中." #: kgverify.cpp:511 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "不允許 root 登入。" #: kgverify.cpp:512 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "您的帳號已經過期。請聯絡你的系統管理者。" #: kgverify.cpp:522 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "發生嚴重的錯誤。\n" "請查看 TDM 的紀錄檔以取得更多資訊\n" "或是聯絡您的系統管理者。" #: kgverify.cpp:548 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "您的帳號將在 %n 天後到期。" #: kgverify.cpp:549 msgid "Your account expires today." msgstr "您的帳號將在今天到期。" #: kgverify.cpp:557 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "您的密碼將在 %n 天後過期。" #: kgverify.cpp:558 msgid "Your password expires today." msgstr "您的密碼將在今天過期。" #: kgverify.cpp:625 kgverify.cpp:1165 msgid "Authentication failed" msgstr "驗證失敗" #: kgverify.cpp:826 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "已驗證的使用者(%1)不符合要求的使用者(%2)。\n" #: kgverify.cpp:1148 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "於 %n 秒後自動登入..." #: kgverify.cpp:1157 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "警告: Caps Lock 已開啟" #: kgverify.cpp:1162 msgid "Change failed" msgstr "更改失敗" #: kgverify.cpp:1164 msgid "Login failed" msgstr "登入失敗" #: kgverify.cpp:1198 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "佈景主題不可用於驗證方式 '%1'。" #: kgverify.cpp:1254 msgid "Changing authentication token" msgstr "更改驗證記號中" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "TDM 的幻想桌面背景" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "配置檔案名稱" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cpp:130 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cpp:130 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cpp:130 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[修正 tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "%1: %n 個 TTY 登入" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "未使用" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "在 X 主機 %1 登入" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "需要 root 驗證。" #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "工作排程(&S)..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "關機型態" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "關機型態" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "關閉電腦 (&T)" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "重新啟動電腦 (&R)" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "排程中" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "開始(&S):" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "逾時(&T):" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "逾期後強制(&F)" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "輸入的開始日期無效。" #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "輸入的逾時日期無效。" #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "開始(&S):" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (目前的)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "關閉電腦 (&T)" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "關閉電腦 (&T)" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "重新啟動電腦 (&R)" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "關閉電腦" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "切換至主控台" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "重新啟動電腦" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(下一次開機:%1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "中止使用中的工作階段:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "無權中止使用中的工作階段:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "工作階段" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "位置" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "中止將要執行的關閉:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "無權中止將要執行的關閉:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "現在" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "無了期" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "擁有者:%1\n" "類型:%2%5\n" "開始:%3\n" "逾期:%4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "主控台使用者" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "控制 socket" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "關閉電腦" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "重新啟動電腦" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "下一次開機:%1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "逾時後:%1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "中止所有工作階段" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "中止自己的工作階段" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "取消關閉" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "語言" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "工作階段類型" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "選單" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "離線" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "關機" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "暫止" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "重新啟動" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP 選擇者" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "使用者 %s 會在 %d 秒內登入" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "歡迎來到 %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "登入" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "無法開啟佈景主題檔案 %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "無法分析佈景主題檔案 %1" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "位置" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "您已開啟 Caps Lock。"