# translation of kbruch.po to Traditional Chinese # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbruch\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-16 16:31+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: exercisecompare.cpp:90 msgid "Click on this button to change the comparison sign." msgstr "按此鍵改變比較符號。" #: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111 #: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449 #: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313 msgid "WRONG" msgstr "錯誤!" #: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293 #: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462 #: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202 #: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 #: taskview.cpp:384 msgid "&Check Task" msgstr "解對了嗎?(&C)" #: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258 msgid "Click on this button to check your result." msgstr "按下此鍵來檢查答案是否正確。" #: exercisecompare.cpp:136 msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions." msgstr "這個練習中您要比較兩個分數的大小。" #: exercisecompare.cpp:137 msgid "" "In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the correct " "comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking on the " "button showing the sign." msgstr "這個練習中您要比較兩個分數的大小,選擇正確的比較符號。您可以點選比較符號的按鍵來改變符號。" #: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399 #: taskview.cpp:263 msgid "Click on this button to get to the next task." msgstr "按下此鍵進到下一題。" #: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435 #: taskview.cpp:298 msgid "CORRECT" msgstr "答對了!" #: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562 #: taskview.cpp:380 msgid "N&ext Task" msgstr "下一題(&E)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: kbruch.h:32 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88 msgid "Enter the numerator of your result" msgstr "輸入計算結果的分子" #: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100 msgid "Enter the denominator of your result" msgstr "輸入計算結果的分母" #: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156 #: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347 msgid "" "Click on this button to check your result. The button will not work if you have " "not entered a result yet." msgstr "按下此鍵來檢查您的計算結果是否正確。如果您還沒輸入,則這個按鍵不會有作用。" #: taskview.cpp:169 msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions." msgstr "這個練習是讓您解分數的計算題。" #: taskview.cpp:170 msgid "" "In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter " "numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with the " "boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!" msgstr "這個練習是讓您解分數的計算題。您必須輸入結果的分子與分母。您可以在工具列中調整題目的難度。記得結果要約分!" #: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332 msgid "" "You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is not " "allowed. This task will be counted as not correctly solved." msgstr "您輸入 0 當分母。這表示除數為零,是絕對錯誤的。這一題會被認定為錯誤。" #: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338 msgid "" "You entered the correct result, but not reduced.\n" "Always enter your results as reduced. This task will be counted as not " "correctly solved." msgstr "" "您輸入了正確的結果,但是沒有約分。\n" "請記得輸入約分後的結果。這一題只好算答錯了。" #: taskwidget.cpp:107 msgid "" "_: division symbol\n" "/" msgstr "/" #: kbruch.cpp:42 msgid "Learn calculating with fractions" msgstr "練習分數的計算" #. i18n: file kbruchui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "習題(&T)" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 40 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Change the font of the numbers" msgstr "改變數字的字型" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 56 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "顏色" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Change the color of the operation signs" msgstr "改變運算符號的顏色" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 115 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Change the color of the fraction bar" msgstr "改變分數橫槓的顏色" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 131 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Fraction bar:" msgstr "分數橫槓:" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Operation sign:" msgstr "運算符號:" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 165 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Change the color of the numbers" msgstr "改變數字的顏色" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 181 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "數字:" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 192 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 203 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3." msgstr "將結果以帶分數的方式顯示,如 1 2/3。" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 206 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation." msgstr "您可以在此決定是否要以帶分數的方式顯示結果。" #. i18n: file kbruch.kcfg line 10 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Active exercise." msgstr "進行中的練習。" #. i18n: file kbruch.kcfg line 11 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Saves the active exercise's type." msgstr "儲存目前練習的型態。" #. i18n: file kbruch.kcfg line 18 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction" msgstr "加減練習" #. i18n: file kbruch.kcfg line 19 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation." msgstr "產生加減練習的習題。" #. i18n: file kbruch.kcfg line 23 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division" msgstr "乘除練習" #. i18n: file kbruch.kcfg line 24 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division for task generation." msgstr "產生乘除練習的習題。" #. i18n: file kbruch.kcfg line 28 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Number of fractions" msgstr "分數的數目" #. i18n: file kbruch.kcfg line 29 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Set the number of fractions for task generation." msgstr "習題中的分數數目。" #. i18n: file kbruch.kcfg line 33 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Max. main denominator" msgstr "最大的分母" #. i18n: file kbruch.kcfg line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Set the maximum value of the main denominator." msgstr "最大的分母數值。" #. i18n: file kbruch.kcfg line 41 #: rc.cpp:72 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of correctly solved tasks" msgstr "答對的題數" #. i18n: file kbruch.kcfg line 46 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Number of solved tasks" msgstr "已作答的題數" #. i18n: file kbruch.kcfg line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Total number of solved tasks" msgstr "已解答的總題數" #. i18n: file kbruch.kcfg line 54 #: rc.cpp:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Color of the numbers in the task view" msgstr "在習題中數字的顏色" #. i18n: file kbruch.kcfg line 59 #: rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Color of the operation signs in the task view" msgstr "在習題中運算符號的顏色" #. i18n: file kbruch.kcfg line 64 #: rc.cpp:96 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Color of the fraction bars in the task view" msgstr "在習題中分數橫槓的顏色" #. i18n: file kbruch.kcfg line 69 #: rc.cpp:102 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Font used for the task view" msgstr "習題使用的字型" #. i18n: file kbruch.kcfg line 74 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enable showing the result also as a mixed number" msgstr "顯示結果時也以帶分數方式顯示" #. i18n: file kbruch.kcfg line 75 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "Enables/disables showing the result also in the special mixed-number notation." msgstr "決定是否要在顯示結果時也以帶分數方式顯示。" #: mainqtwidget.cpp:70 msgid "Choose another exercise by clicking on an icon." msgstr "點選圖示選擇另一種練習題型。" #: mainqtwidget.cpp:71 msgid "" "Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help you " "to practice different aspects of calculating with fractions." msgstr "點選不同的圖示可以選擇各種不同的分數計算練習題型。" #: mainqtwidget.cpp:79 msgid "Fraction Task" msgstr "分數計算" #: mainqtwidget.cpp:83 msgid "Comparison" msgstr "分數比較" #: mainqtwidget.cpp:87 msgid "Conversion" msgstr "分數轉換" #: mainqtwidget.cpp:91 msgid "Factorization" msgstr "質因數分解" #: mainqtwidget.cpp:157 msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169 msgid "Terms:" msgstr "數目:" #: mainqtwidget.cpp:180 msgid "The number of terms you want" msgstr "您要的數字的數目" #: mainqtwidget.cpp:181 msgid "" "Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions." msgstr "選擇您要練習計算幾個分數的計算。" #: mainqtwidget.cpp:182 msgid "Number of Terms" msgstr "數目" #: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189 msgid "Max. main denominator:" msgstr "最大分母:" #: mainqtwidget.cpp:199 msgid "The maximum number you can have as main denominator" msgstr "最大分母數值" #: mainqtwidget.cpp:200 msgid "" "Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, 20, " "30, 40 or 50." msgstr "選擇要以哪一個做為最大分母:10,20,30,40 或 50。" #: mainqtwidget.cpp:212 msgid "Maximal Main Denominator" msgstr "最大分母" #: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239 msgid "Operations:" msgstr "運算: " #: mainqtwidget.cpp:226 msgid "Addition/Subtraction" msgstr "加減" #: mainqtwidget.cpp:227 msgid "Multiplication/Division" msgstr "乘除" #: mainqtwidget.cpp:228 msgid "All Operations Mixed" msgstr "加減乘除" #: mainqtwidget.cpp:237 msgid "The operations you want" msgstr "您要練習的運算" #: mainqtwidget.cpp:238 msgid "" "Choose the type of operations you want for calculating fractions: " "Addition/Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you " "choose All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, " "substraction, multiplication and/or division." msgstr "選擇您要練習分數計算的運算型態:加減、乘除或加減乘除混合題型。" #: mainqtwidget.cpp:427 msgid "Task Viewer Settings" msgstr "題目檢視設定" #: exercisefactorize.cpp:121 msgid "2" msgstr "2" #: exercisefactorize.cpp:122 msgid "3" msgstr "3" #: exercisefactorize.cpp:123 msgid "5" msgstr "5" #: exercisefactorize.cpp:124 msgid "7" msgstr "7" #: exercisefactorize.cpp:125 msgid "11" msgstr "11" #: exercisefactorize.cpp:126 msgid "13" msgstr "13" #: exercisefactorize.cpp:127 msgid "17" msgstr "17" #: exercisefactorize.cpp:128 msgid "19" msgstr "19" #: exercisefactorize.cpp:139 msgid "Add prime factor 2." msgstr "加入質因數 2" #: exercisefactorize.cpp:140 msgid "Add prime factor 3." msgstr "加入質因數 3" #: exercisefactorize.cpp:141 msgid "Add prime factor 5." msgstr "加入質因數 5" #: exercisefactorize.cpp:142 msgid "Add prime factor 7." msgstr "加入質因數 7" #: exercisefactorize.cpp:143 msgid "Add prime factor 11." msgstr "加入質因數 11" #: exercisefactorize.cpp:144 msgid "Add prime factor 13." msgstr "加入質因數 13" #: exercisefactorize.cpp:145 msgid "Add prime factor 17." msgstr "加入質因數 17" #: exercisefactorize.cpp:146 msgid "Add prime factor 19." msgstr "加入質因數 19" #: exercisefactorize.cpp:149 msgid "&Remove Last Factor" msgstr "移除最後一個因數(&R)" #: exercisefactorize.cpp:152 msgid "Removes the last entered prime factor." msgstr "移除最後一個輸入的質因數。" #: exercisefactorize.cpp:173 msgid "In this exercise you have to factorize a given number." msgstr "這個練習讓您做質因數分解。" #: exercisefactorize.cpp:174 msgid "" "In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all " "prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the " "corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input " "field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor " "repeats several times!" msgstr "" "這個練習讓您做質因數分解。您必須輸入此數字的所有質因數。您可以點選質因數的按鍵來加入質因數,已選擇的質因數會列在上方的欄位中。要記得輸入「所有」的質因數,包括重" "複出現的!" #: statisticsview.cpp:65 msgid "Tasks so far:" msgstr "目前為止的題數:" #: statisticsview.cpp:71 msgid "This is the current total number of solved tasks." msgstr "目前為止已解的總題數。" #: statisticsview.cpp:74 msgid "Correct:" msgstr "答對:" #: statisticsview.cpp:91 msgid "This is the current total number of correctly solved tasks." msgstr "目前為止答對的總題數。" #: statisticsview.cpp:94 msgid "Incorrect:" msgstr "答錯:" #: statisticsview.cpp:111 msgid "This is the current total number of unsolved tasks." msgstr "目前為止答錯的總題數。" #: statisticsview.cpp:119 msgid "&Reset" msgstr "重置(&R)" #: statisticsview.cpp:122 msgid "Press the button to reset the statistics." msgstr "按下此鍵將統計結果歸零。" #: statisticsview.cpp:130 msgid "This part of the window shows the statistics." msgstr "視窗的這部份顯示統計數據。" #: statisticsview.cpp:131 msgid "" "This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is counted. " "You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, if you do " "not want to see the statistics, use the vertical bar on the left to reduce the " "size of this window part." msgstr "視窗的這部份顯示統計數據。您做的每一題計算都會計數。您可以將統計重置歸零,也可以用左方的垂直列來把統計視窗關掉。" #: exerciseconvert.cpp:170 msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction." msgstr "這個練習讓您做質因數分解。" #: exerciseconvert.cpp:171 msgid "" "In this exercise you have to convert a given number into a fraction by entering " "numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!" msgstr "這個練習讓您將一個循環小數轉成分數。要記得把結果約分!"