# translation of keduca.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Ying-Chieh Chen , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-19 12:25+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "陳英傑,Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yinjieh@csie.nctu.edu.tw,franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "開啟相簿(&G)..." #: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "開啟 Educa 檔案" #: keduca/keduca_part.cpp:59 msgid "KEducaPart" msgstr "KEducaPart" #: keduca/keduca_part.cpp:60 msgid "KEduca KParts Component" msgstr "KEduca KParts 元件" #: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46 msgid "General" msgstr "一般的" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Various Settings" msgstr "各項設定" #: keduca/keducaprefs.cpp:56 msgid "Show results of the answer after press next" msgstr "在按「下一個」之後顯示答題的結果" #: keduca/keducaprefs.cpp:60 msgid "Show results when finish the test" msgstr "在結束測驗之後顯示結果" #: keduca/keducaprefs.cpp:64 msgid "Order" msgstr "順序" #: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74 #, no-c-format msgid "Show questions in random order" msgstr "隨機決定問題順序" #: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78 #, no-c-format msgid "Show answers in random order" msgstr "隨機決定答案順序" #: keduca/keducaview.cpp:71 msgid "&Start Test" msgstr "開始測驗(&S)" #: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96 msgid "&Next >>" msgstr "下一個 >> (&N)" #: keduca/keducaview.cpp:89 msgid "&Save Results..." msgstr "儲存結果(&S)..." #: keduca/keducaview.cpp:151 msgid "Save Results As" msgstr "儲存結果為..." #: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "相同檔名的檔案已經存在。\n" "要覆寫嗎?" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: keduca/keducaview.cpp:192 msgid "Save failed." msgstr "儲存失敗。" #: keduca/keducaview.cpp:212 #, c-format msgid "Question %1" msgstr "問題 %1" #: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "得分" #: keduca/keducaview.cpp:267 msgid "" "You have %1 seconds to complete this question.\n" "\n" "Press OK when you are ready." msgstr "" "您還有 %1 秒來完成此問題。\n" "\n" "準備好以後請按下「確定」。" #: keduca/keducaview.cpp:376 msgid "Result" msgstr "結果" #: keduca/keducaview.cpp:445 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: keduca/keducaview.cpp:446 msgid "Correct questions" msgstr "答對的題數" #: keduca/keducaview.cpp:448 msgid "Incorrect questions" msgstr "答錯的題數" #: keduca/keducaview.cpp:452 msgid "Total points" msgstr "總分" #: keduca/keducaview.cpp:453 msgid "Correct points" msgstr "正確得分" #: keduca/keducaview.cpp:455 msgid "Incorrect points" msgstr "錯誤得分" #: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "時間" #: keduca/keducaview.cpp:460 msgid "Total time" msgstr "總共時間" #: keduca/keducaview.cpp:462 msgid "Time in tests" msgstr "作答時間" #: keduca/keducaview.cpp:487 msgid "The answer is: " msgstr "答案為:" #: keduca/keducaview.cpp:489 msgid "The correct answer is: " msgstr "正確答案為:" #: keduca/keducaview.cpp:495 msgid "Your answer was: " msgstr "您的答案是:" #: keduca/keducaview.cpp:550 msgid "Title" msgstr "標題" #: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "類別" #: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "類型" #: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "語言" #: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "答案" #: keduca/kquestion.cpp:56 msgid "%v seconds left" msgstr "還有 %v 秒" #: keduca/main.cpp:25 msgid "Form-based tests and exams" msgstr "產生基本的測驗" #: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "要載入的檔案" #: keduca/main.cpp:36 msgid "KEduca" msgstr "KEduca" #: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "原始作者" #: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "維護者 2002-2004" #: keduca/main.cpp:41 msgid "Current Maintainer" msgstr "目前維護者" #: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "修正多個錯誤與整理程式碼" #: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "修改題目" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "增加題目" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592 #, no-c-format msgid "True" msgstr "對的" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587 #, no-c-format msgid "False" msgstr "錯的" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "新增(&A)" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "文件資訊" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "此專案的描述與規則" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "描述" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "型態:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "等級:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "語言:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "類別:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "標題:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "圖片" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "預設圖片:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "作者" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "網頁:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "電子郵件地址:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "電腦" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "一般測驗題" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "依題目計分" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "依答案計分" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "幻燈片展示" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "測驗" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "心理學測試" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "簡單" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "一般" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "專業" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "最強的" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "文件資訊" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "新增(&A)..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "上移(&U)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "下移(&D)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "歡迎來到 KEduca!" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "用編輯選單或上方的圖示來新增問題。" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "題目圖片" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "題目得分" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " 秒

" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "提示" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "解釋:" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "文件 %1 已變更。您要儲存嗎?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "儲存文件?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "壓縮此檔" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "儲存文件為" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the " "same folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "如果要分享此文件,最好將圖片複製到跟文件同一個目錄下。您要複製圖片嗎?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "複製圖片" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "不要複製" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "列印 %1" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "無法存檔。\n" "\n" "您必須完成文件的資訊\n" "(只需要描述)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "完成文件資訊..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "無法存檔。\n" "\n" "您必須新增一道題目。" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "新增題目" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109 #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "您必須指定要開啟的檔案。" #: keducabuilder/main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "產生基本測驗的程式" #: keducabuilder/main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168 msgid "You need to specify a server!" msgstr "您必須指定伺服器。" #: keduca/configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KEduca Config Dialog" msgstr "KEduca 設定對話框" #: keduca/configdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Show Results" msgstr "顯示結果" #: keduca/configdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "At the end of the test" msgstr "測驗結束時" #: keduca/configdialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "After answering each question" msgstr "回答每個問題後" #: keduca/configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Ordering" msgstr "順序" #: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display answers in random order." msgstr "隨機決定答案順序" #: keduca/keduca.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show results only at the end of the test." msgstr "在結束測驗之後顯示結果" #: keduca/keduca.kcfg:27 #, no-c-format msgid "How the screen is divided in KEducaView." msgstr "" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "題目" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Question

\n" "
\n" "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

題目

\n" "
\n" "

題目與類型為必填欄位。

\n" "
" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "題目(&Q):" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "類型(&T):" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "圖片(&P):" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "分數(&O):" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "時間(&M):" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "提示(&I):" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "解釋(&E):" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "答案" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Answers

\n" "
\n" "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

答案

\n" "
\n" "

「答案」與「對錯」為必填欄位。

\n" "
" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "答案(&A):" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "對錯(&V):" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "分數(&P):" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "對錯" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "向上移動(&U)" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "向下移動(&D)" #: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "資訊" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "編輯器─開始使用" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "開啟已存在的文件(&E):" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "開啟最近的文件(&R):" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "開啟網路上的問答集瀏覽器" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "開啟新文件(&N)" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Gallery" msgstr "問答集" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "位址:" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "&Add Server" msgstr "新增伺服器(&A)" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "伺服器" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "位址" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "文件資訊" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "各項設定" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "編輯(&E)..."