# translation of khangman.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Ying-Chieh Chen , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-04 11:23+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "陳英傑,Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yinjieh@csie.nctu.edu.tw,franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "中文不需要翻遊戲中的單字,謝謝。" #: khangman.cpp:77 msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: khangman.cpp:78 msgid "Play with a new word" msgstr "重新開始遊戲" #: khangman.cpp:81 msgid "&Get Words in New Language..." msgstr "取得新語言的單字(&G)..." #: khangman.cpp:85 msgid "Le&vel" msgstr "等級(&V)" #: khangman.cpp:86 msgid "Choose the level" msgstr "選擇等級" #: khangman.cpp:87 msgid "Choose the level of difficulty" msgstr "選擇困難等級" #: khangman.cpp:91 msgid "&Language" msgstr "語言(&L)" #: khangman.cpp:100 msgid "L&ook" msgstr "外觀(&O)" #: khangman.cpp:101 msgid "&Sea Theme" msgstr "海上(&S)" #: khangman.cpp:102 msgid "&Desert Theme" msgstr "沙漠(&D)" #: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 msgid "Choose the look and feel" msgstr "選擇外觀" #: khangman.cpp:148 msgid "First letter upper case" msgstr "第一個字母大寫" #: khangman.cpp:242 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫文" #: khangman.cpp:246 msgid "Latin" msgstr "拉丁文" #: khangman.cpp:373 msgid "General" msgstr "一般" #: khangman.cpp:380 msgid "Languages" msgstr "語言" #: khangman.cpp:383 timerdlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "計時" #: khangman.cpp:439 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "check your installation." msgstr "" "檔案 $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt 不存在。\n" "請檢查您的安裝。" #: khangman.cpp:462 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "插入字元 %1" #: khangman.cpp:536 msgid "Hint on right-click" msgstr "點右鍵出現提示" #: khangman.cpp:538 msgid "Hint available" msgstr "可觀看提示" #: khangman.cpp:544 msgid "Type accented letters" msgstr "輸入重音字母" #: khangmanview.cpp:66 msgid "G&uess" msgstr "猜字母(&U)" #: khangmanview.cpp:196 msgid "Hint" msgstr "提示" #: khangmanview.cpp:321 msgid "Misses" msgstr "錯誤" #: khangmanview.cpp:424 msgid "" "Congratulations,\n" "you won!" msgstr "恭喜,您贏了!" #: khangmanview.cpp:434 msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" msgstr "恭喜!您贏了!要再玩一次嗎?" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Play Again" msgstr "我還要玩" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Do Not Play" msgstr "我不玩了" #: khangmanview.cpp:458 msgid "You lost. Do you want to play again?" msgstr "您輸了。要再玩一次嗎?" #: khangmanview.cpp:470 msgid "" "You lost!\n" "The word was\n" "%1" msgstr "您輸了。謎底單字是 %1" #: khangmanview.cpp:495 msgid "This letter has already been guessed." msgstr "這個字母已經猜過了。" #: khangmanview.cpp:594 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "Check your installation, please!" msgstr "" "找不到檔案 $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2。\n" "請檢查您的安裝。" #: main.cpp:32 msgid "Classical hangman game for TDE" msgstr "TDE 上的傳統「劊子手」(hangman)遊戲" #: main.cpp:44 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: main.cpp:48 msgid "Previous maintainer" msgstr "前任維護者" #: main.cpp:50 msgid "Actual maintainer, author" msgstr "實際維護者,作者" #: main.cpp:52 msgid "Graphics" msgstr "圖形" #: main.cpp:54 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "瑞典資料檔,協助撰寫程式,透明圖片及 i18n 修正" #: main.cpp:56 msgid "Nature theme background" msgstr "自然背景主題" #: main.cpp:58 msgid "Blue theme background, icons" msgstr "藍色背景主題,圖示" #: main.cpp:60 msgid "Spanish data files" msgstr "西班牙文資料檔" #: main.cpp:62 msgid "Danish data files" msgstr "丹麥文資料檔" #: main.cpp:64 msgid "Finnish data files" msgstr "芬蘭文資料檔" #: main.cpp:66 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "巴西葡萄牙文資料檔" #: main.cpp:68 msgid "Catalan data files" msgstr "加泰隆語資料檔" #: main.cpp:70 msgid "Italian data files" msgstr "義大利文資料檔" #: main.cpp:72 msgid "Dutch data files" msgstr "荷蘭文資料檔" #: main.cpp:74 msgid "Czech data files" msgstr "捷克文資料檔" #: main.cpp:76 msgid "Hungarian data files" msgstr "匈牙利文資料檔" #: main.cpp:78 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "挪威文(Bokmål)資料檔" #: main.cpp:80 msgid "Tajik data files" msgstr "塔吉克文資料檔" #: main.cpp:82 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "塞爾維亞,斯拉夫與拉丁文資料檔" #: main.cpp:84 msgid "Slovenian data files" msgstr "斯洛伐克文資料檔" #: main.cpp:86 msgid "Portuguese data files" msgstr "葡萄牙文資料檔" #: main.cpp:88 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "挪威文(Nynorsk)資料檔" #: main.cpp:90 msgid "Turkish data files" msgstr "土耳其文資料檔" #: main.cpp:92 msgid "Russian data files" msgstr "俄文資料檔" #: main.cpp:94 msgid "Bulgarian data files" msgstr "保加利亞文資料檔" #: main.cpp:96 msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "愛爾蘭文(Gaelic)資料檔" #: main.cpp:98 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Hangman 圖片" #: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 msgid "Coding help" msgstr "協助撰寫程式碼" #: main.cpp:106 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "協助撰寫與修正程式碼" #: main.cpp:108 msgid "SVG icon" msgstr "SVG 圖示" #: main.cpp:110 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "產生字元工具列圖示的程式碼" #: main.cpp:112 msgid "Code cleaning" msgstr "程式碼整理" #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 msgid "seconds" msgstr " 秒" #: advanced.ui:32 #, no-c-format msgid "When Available" msgstr "若有的話" #: advanced.ui:46 #, no-c-format msgid "&Show hints" msgstr "顯示提示(&S)" #: advanced.ui:49 #, no-c-format msgid "" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game " "window." msgstr "勾選此選項的話,在遊戲視窗中點選右鍵可以看到提示。" #: advanced.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " "disabled, there is no such option for your current language data " "file.\n" "If this is enabled, then hints are available and you can get them by " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then " "be displayed for 4 seconds in a tooltip." msgstr "" "有些語言會有個提示來幫助您猜測單字。如果無法選取此選項,則表示您使用的語言資" "料檔中沒有相關選項,反之,則在您勾選此選項時,您可以在遊戲主視窗中點選右鍵獲" "得提示。" #: advanced.ui:63 #, no-c-format msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgstr "西班牙文,葡萄牙文,加泰隆語" #: advanced.ui:77 #, no-c-format msgid "Type accented &letters" msgstr "鍵入重音字母(&L)" #: advanced.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "differentiated from the corresponding unaccented letter)." msgstr "勾選此選項的話,您必須自己輸入重音字母。" #: advanced.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled, then the selected language does not support it. " "If this is enabled and if you check it, then you should type accented " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be " "displayed with normal letters.
\n" "Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "unaccented letter is guessed.
\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and " "ò will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, " "when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to " "type \"ò\" for this letter to be displayed." msgstr "" "如果無法選取此選項,表示您所選擇的語言不支援這個功能。反之,若您勾選此選項," "您必須輸入重音字母。若您沒有勾選此選項,則重音字母會以一般字母顯示。
\n" "預設是輸入相關非重音字母時,重音字母自己會顯示出來。
\n" "例如,在加泰隆語中,如果沒有勾選此選項,單字為 xenofòbia ,則您輸入 o 時,o " "與 ò 會同時出現。如果有勾選此選項,在您輸入 o 時則只有 o 會出現,您必須輸入 " "ò 才會出現這個字母。" #: khangman.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "" #: khangman.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the characters toolbar" msgstr "產生字元工具列圖示的程式碼" #: khangman.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "" #: khangman.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Background theme" msgstr "" #: khangman.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word" msgstr "" #: khangman.kcfg:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog" msgstr "不要顯示「恭喜!您贏了!」的對話框(&W)" #: khangman.kcfg:61 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game" msgstr "勾選此選項的話,開始新遊戲跟贏了的時候會播放聲音" #: khangman.kcfg:65 #, no-c-format msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds" msgstr "" #: khangman.kcfg:69 #, no-c-format msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds" msgstr "" #: khangman.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true" msgstr "" #: khangman.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Type accented letters separately from normal letters" msgstr "" #: khangman.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Write the word in upper case letters if checked" msgstr "" #: khangman.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Default font family for the Guess button" msgstr "" #: khangman.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Default font family for the MIsses button" msgstr "" #: khangman.kcfg:102 #, no-c-format msgid "The Providers path for KHangMan" msgstr "" #: khangmanui.rc:27 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "主要的" #: khangmanui.rc:38 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "特殊字元" #: normal.ui:32 #, no-c-format msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgstr "重複的單字要猜測多次(&G)" #: normal.ui:35 #, no-c-format msgid "" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter" msgstr "勾選此選項的話,若有重複的字母,每次輸入就只會出現一個。" #: normal.ui:38 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, only the first letter will be written if the letter " "is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, " "it will replace the second instance in the word until there are no more " "instances of this letter.\n" "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, " "when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same " "time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "\n" "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the " "word are displayed." msgstr "" "勾選此選項的話,若單字中有重複出現的字母,則在您輸入該單字時,只會出現第一" "個。您必須再輸入才會出現下一個字母。\n" "例如,單字為 potato,如果沒有勾選此選項,則在您輸入 o 時兩個 o 都會同時出現。" "反之,則只會出現第一個 o。 \n" "預設為不使用此選項。" #: normal.ui:49 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgstr "不要顯示「恭喜!您贏了!」的對話框(&W)" #: normal.ui:52 #, no-c-format msgid "" "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "seconds, a new game will start automatically." msgstr "" "勾選此選項的話,就不會出現「恭喜!您贏了!」的對話框。遊戲會在三秒之後自動重" "新開始。" #: normal.ui:55 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear " "saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play " "again and you have to say Yes or No.\n" "This is the default state.\n" "\n" "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have " "won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog " "each time you won a game." msgstr "" "如果沒有勾選此選項的話,在您猜中單字之後,會顯示一個「恭喜!您贏了!」的對話" "框。它會問您是否要再玩一次。\n" "這是預設的狀況。\n" "\n" "如果勾選此選項的話,這個對話框就不會出現,新的遊戲會在三四秒鐘之後自動開始。" #: normal.ui:66 #, no-c-format msgid "Sounds" msgstr "聲音" #: normal.ui:77 #, no-c-format msgid "Enable &sounds" msgstr "開啟聲音(&S)" #: normal.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "勾選此選項的話,開始新遊戲跟贏了的時候會播放聲音" #: normal.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game " "and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "KHangMan.\n" "Default is no sound." msgstr "" "勾選此選項的話,您在每次新遊戲開始,以及贏了的時候可以聽到聲音。\n" "預設是沒有聲音。" #: timerdlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Time during which the Hint is displayed" msgstr "提示顯示的時間" #: timerdlg.ui:67 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds " "but younger children might need longer time to be able to read the Hint." msgstr "" "您可以設定提示顯示的時間。預設是三秒,不過年紀小的孩子可能會需要較長的時間來" "讀取提示。" #: timerdlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the hint:" msgstr "設定顯示提示的時間:" #: timerdlg.ui:138 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgstr "設定顯示「已猜過的字母」的時間:" #: timerdlg.ui:178 #, no-c-format msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgstr "顯示「已猜過的字母」的時間:" #: timerdlg.ui:181 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you " "try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger " "children might need longer time to be able to understand they are trying a " "letter that was already guessed." msgstr "" "您可以設定顯示「已猜過的字母」的時間。預設是三秒,不過年紀小的孩子可能會需要" "較多的時間。" #~ msgid "Animals" #~ msgstr "動物" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "簡單" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "中等" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "困難"