# translation of kiten.po to Chinese Traditional # Traditional Chinese Translation of Kiten # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # tonniewalker , 2002. # Hydonsingore Sie , 2004. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-20 15:52+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "林奕辰,Hydonsingore Sie" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tonniewalker@hotmail.com,hydonsingore@mail.educities.edu.tw" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "個人的" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "沒有發現動詞反變調資訊,所以動詞反變調無法使用。" #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "無法載入動詞反變調資訊,所以動詞反變調無法使用。" #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "無法開啟字典 %1 。" #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "當載入字典 %1 時,記憶體發生錯誤。" #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "無法開啟字典 %1 的索引。" #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "當載入字典 %1 的索引檔時,記憶體發生錯誤。" #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "在列表中沒有字典!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "進入名稱:" #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "字根:" #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "查驗漢字(Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "在剪貼板裡取得目前關於漢字的細節資訊。" #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "查驗 英文/日文 字" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "如果您使用 Kiten 的正規搜尋,則用同樣的方法在剪貼板裡查驗目前 的文字。" #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "學習(&L)" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "字典編輯器(&D)..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "字根搜尋(&D)..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "搜尋編輯" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "清除搜尋列(&C)" #: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "搜尋(&E)" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "以開始的文字搜尋(&B)" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "到處搜尋(&A)" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "筆劃(&S)" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "等級(&G)" #: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "Kanjidic(&K)" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "在正規搜尋裡的反變調動詞(&D)" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "過濾罕見的(&F)" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "自動搜尋剪貼板的選擇(&A)" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "在結果裡搜尋(&I)" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "加上漢字到學習表上(&K)" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "設定全域捷徑(&G)..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "歷史(&H)" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "歡迎來到 Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "加上 %1 到所有開啟的學習視窗上的學習列表" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "清空搜尋項目" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "搜尋中..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "HTML 實體: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "在混合中的 %1" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(沒有共同組合)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "無反變調" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "無法處理的數字" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "不合法的筆劃數" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "不合法的等級" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "%n個結果" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr "失去 %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "字根:%1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "漢字,其字根為 %1 ,%2 劃" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "漢字,以 %1 為字根" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "無法讀取表格 %1 。" #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "Romaji 資訊檔無法安裝,所以 Romaji 轉換無法使用。" #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "Romaji 資訊檔無法載入,所以 Romaji 轉換無法使用。" #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "英語" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "假名" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "無法寫入 %1 。" #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "列表(&L)" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "測驗(&Q)" #: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "漢字" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "含意" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "解釋" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "等級" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "您的得分" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "等級一" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "等級二" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "等級三" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "等級四" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "等級五" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "等級六" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "其他常用(漢字)" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "人名用" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "作弊(&C)" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "隨機(&R)" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "增加(&A)" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "加入全部(&L)" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "好好思考!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "學習表的變動仍未儲存。要儲存他們嗎?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "未儲存變動" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "等級無法載入" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 進入等級 %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "寫入 %1" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 已經在您的列表上" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "加入 %1 至您的列表" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "學習列表" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "讚!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "錯誤" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "下一次會更好" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "日文參考工具" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "原作者" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "寫上 xjdic ,一個 Kiten 瀏覽碼,和 xjdic 的索引檔產生器。\n" "同樣的,也是 edict 和 kanjidic 主要的作者,這是 Kiten 基本需要的東西。" #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "代碼單一化,UI 提議。" #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "可變式向量圖形圖標" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "移植到 KCOnfig XT,修正錯誤" #: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "字典" #: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "搜尋" #: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "學習" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "結果檢視字型" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "漢字字根資訊檔沒有安裝,所以字根搜尋無法使用。" #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot " "be used." msgstr "漢字字根資訊檔無法載入,所以字根搜尋無法使用。" #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "熱門列表" #: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "以所有筆劃搜尋" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "查驗(&L)" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "顯示這個筆劃數目的字根" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "字根選擇器" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "從 %1 的一般結果" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "從 %1 的結果" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "一般的" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "罕有的" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "可能的排名 #%1" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
進入名稱" #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
如同字根: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "等級標準: %1 。筆劃: %2 。" #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "沒有" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "屬於常用漢字" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "屬於人名用" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr "公同的誤算: %1 。" #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr "最大的字根: %1 ,有 %2 劃筆劃。" #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "列印日文參考" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

搜尋 \"%1\"

" #: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "解釋" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "字典除能(&D)" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "是的" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "否" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "已儲存" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "除能您的個人字典將會刪去這些內容。\n" "\n" "(您可以用任何方法再一次創造您的字典。)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "除能" #: configdictionariesbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "Edict(&E)" #: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "使用預先安裝好的 edict" #: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "增加..." #: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "使用預先安裝好的 kanjidic" #: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "在 Kiten 啟動時開始\"學習\"" #: configlearn.ui:60 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "測驗" #: configlearn.ui:79 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "暗示:" #: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "含意" #: configlearn.ui:107 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "可能的答案:" #: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "使用敏感搜尋" #: configsearching.ui:43 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "只符合所有的英文字" #: kiten.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Edict 字典檔" #: kiten.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Kanjidic 字典檔" #: kiten.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "只符合整個英文單字" #: kiten.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "最近使用的字根" #: kitenui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "搜尋工具列(&S)" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Edict(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "搜尋工具列(&S)"