# translation of kiten.po to Chinese Traditional # Traditional Chinese Translation of Kiten # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # tonniewalker , 2002. # Hydonsingore Sie , 2004. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-20 15:52+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "林奕辰,Hydonsingore Sie" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tonniewalker@hotmail.com,hydonsingore@mail.educities.edu.tw" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "個人的" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "沒有發現動詞反變調資訊,所以動詞反變調無法使用。" #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot " "be used." msgstr "無法載入動詞反變調資訊,所以動詞反變調無法使用。" #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "無法開啟字典 %1 。" #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "當載入字典 %1 時,記憶體發生錯誤。" #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "無法開啟字典 %1 的索引。" #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "當載入字典 %1 的索引檔時,記憶體發生錯誤。" #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "在列表中沒有字典!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "進入名稱:" #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "字根:" #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "查驗漢字(Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "在剪貼板裡取得目前關於漢字的細節資訊。" #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "查驗 英文/日文 字" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "如果您使用 Kiten 的正規搜尋,則用同樣的方法在剪貼板裡查驗目前 的文字。" #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "學習(&L)" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "字典編輯器(&D)..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "字根搜尋(&D)..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "搜尋編輯" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "清除搜尋列(&C)" #. i18n: file kitenui.rc line 17 #: kiten.cpp:75 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "搜尋(&E)" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "以開始的文字搜尋(&B)" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "到處搜尋(&A)" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "筆劃(&S)" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "等級(&G)" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172 #: kiten.cpp:80 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "Kanjidic(&K)" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "在正規搜尋裡的反變調動詞(&D)" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "過濾罕見的(&F)" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "自動搜尋剪貼板的選擇(&A)" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "在結果裡搜尋(&I)" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "加上漢字到學習表上(&K)" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "設定全域捷徑(&G)..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "歷史(&H)" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "歡迎來到 Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "加上 %1 到所有開啟的學習視窗上的學習列表" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "清空搜尋項目" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "搜尋中..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "HTML 實體: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "在混合中的 %1" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(沒有共同組合)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "無反變調" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "無法處理的數字" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "不合法的筆劃數" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "不合法的等級" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "%n個結果" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr "失去 %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "字根:%1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "漢字,其字根為 %1 ,%2 劃" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "漢字,以 %1 為字根" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "無法讀取表格 %1 。" #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "Romaji 資訊檔無法安裝,所以 Romaji 轉換無法使用。" #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "Romaji 資訊檔無法載入,所以 Romaji 轉換無法使用。" #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "英語" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "假名" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "無法寫入 %1 。" #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "列表(&L)" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "測驗(&Q)" #. i18n: file configlearn.ui line 85 #: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "漢字" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "含意" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "解釋" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "等級" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "您的得分" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "等級一" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "等級二" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "等級三" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "等級四" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "等級五" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "等級六" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "其他常用(漢字)" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "人名用" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "作弊(&C)" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "隨機(&R)" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "增加(&A)" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "加入全部(&L)" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "好好思考!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "學習表的變動仍未儲存。要儲存他們嗎?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "未儲存變動" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "等級無法載入" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 進入等級 %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "寫入 %1" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 已經在您的列表上" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "加入 %1 至您的列表" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "學習列表" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "讚!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "錯誤" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "下一次會更好" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "日文參考工具" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "原作者" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "寫上 xjdic ,一個 Kiten 瀏覽碼,和 xjdic 的索引檔產生器。\n" "同樣的,也是 edict 和 kanjidic 主要的作者,這是 Kiten 基本需要的東西。" #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "代碼單一化,UI 提議。" #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "可變式向量圖形圖標" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "移植到 KCOnfig XT,修正錯誤" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16 #: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "字典" #. i18n: file configsearching.ui line 16 #: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "搜尋" #. i18n: file configlearn.ui line 16 #: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "學習" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "結果檢視字型" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "漢字字根資訊檔沒有安裝,所以字根搜尋無法使用。" #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be " "used." msgstr "漢字字根資訊檔無法載入,所以字根搜尋無法使用。" #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "熱門列表" #. i18n: file kiten.kcfg line 40 #: rad.cpp:251 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "以所有筆劃搜尋" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "查驗(&L)" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "顯示這個筆劃數目的字根" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "字根選擇器" #. i18n: file kitenui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "搜尋工具列(&S)" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "Edict(&E)" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61 #: rc.cpp:30 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "使用預先安裝好的 edict" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94 #: rc.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名稱" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "增加..." #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199 #: rc.cpp:48 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "使用預先安裝好的 kanjidic" #. i18n: file configlearn.ui line 35 #: rc.cpp:69 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "在 Kiten 啟動時開始\"學習\"" #. i18n: file configlearn.ui line 60 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "測驗" #. i18n: file configlearn.ui line 79 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "暗示:" #. i18n: file configlearn.ui line 90 #: rc.cpp:81 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "含意" #. i18n: file configlearn.ui line 95 #: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "解釋" #. i18n: file configlearn.ui line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "可能的答案:" #. i18n: file configsearching.ui line 35 #: rc.cpp:102 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "使用敏感搜尋" #. i18n: file configsearching.ui line 43 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "只符合所有的英文字" #. i18n: file kiten.kcfg line 9 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Edict 字典檔" #. i18n: file kiten.kcfg line 18 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Kanjidic 字典檔" #. i18n: file kiten.kcfg line 27 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "只符合整個英文單字" #. i18n: file kiten.kcfg line 37 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "最近使用的字根" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "從 %1 的一般結果" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "從 %1 的結果" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "一般的" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "罕有的" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "可能的排名 #%1" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
進入名稱" #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
如同字根: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "等級標準: %1 。筆劃: %2 。" #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "沒有" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "屬於常用漢字" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "屬於人名用" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr "公同的誤算: %1 。" #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr "最大的字根: %1 ,有 %2 劃筆劃。" #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "列印日文參考" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

搜尋 \"%1\"

" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "字典除能(&D)" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "是的" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "否" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "已儲存" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "除能您的個人字典將會刪去這些內容。\n" "\n" "(您可以用任何方法再一次創造您的字典。)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "除能"