# translation of kpercentage.po to Chinese Traditional # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-19 12:53+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "恭喜!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "錯誤!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "呃..." #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "打錯字了嗎?" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "太好了!\n" "您已答完所有的題目!" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "題數:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "等級:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "選擇練習型態:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "算出基準值(&O)" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "算出百分比結果(&Y)" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "算出百分比率(&F)" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "混合題型" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "簡單" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "中等" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "瘋狂" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "算出基準值" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "計算乘上百分比後的數值" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "計算百分比率" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "隨機抽選題型" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "選擇要做答的題數,從 1 到 10。" #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "選擇困難度。" #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "關閉 KPercentage" #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "取得說明" #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "點選以開始一連串的計算基準值練習。" #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is " "omitted." msgstr "點選以開始一連串的計算百分比率練習。" #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "點選以開始一連串的計算百分比結果練習。" #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "點選以開始一連串的隨機練習。" #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "您可以調整要做答的題數,從 1 到 10。" #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "選擇困難度,包括簡單中等瘋狂。" #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % x" #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "題目 MM:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "您已作答 MM 題,共 MM 題。" #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "已作答題數比例" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "答對與答錯的比例" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "檢查您的答案" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "回到主視窗" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "您已作答 %1 題,共 %2 題。" #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "第 %1 題:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "答對\n" "%1%" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "答錯\n" "%1%" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "練習計算百分比的小程式" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "程式撰寫" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS,程式撰寫,及 sed 文稿" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS,程式撰寫及 Makefile" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "像素" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "拼字及語言" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "整理與修正程式" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "SVG 圖示" #: right.txt:1 msgid "Good choice!" msgstr "答對了!" #: right.txt:2 msgid "Well done!" msgstr "滿棒的!" #: right.txt:3 msgid "Pretty good!" msgstr "非常好!" #: right.txt:4 msgid "Fine!" msgstr "不錯喔!" #: right.txt:5 msgid "Right!" msgstr "答對了!" #: right.txt:6 msgid "Yes!" msgstr "沒錯!" #: right.txt:7 msgid "Great!" msgstr "讚喔!" #: right.txt:8 msgid "Good work!" msgstr "做得好!" #: wrong.txt:1 msgid "Wrong!" msgstr "答錯囉!" #: wrong.txt:2 msgid "Not right!" msgstr "不對不對!" #: wrong.txt:3 msgid "Think twice!" msgstr "再想想!" #: wrong.txt:4 msgid "Sorry, no!" msgstr "抱歉,答錯了!" #: wrong.txt:5 msgid "False!" msgstr "錯了錯了!" #: wrong.txt:6 msgid "Try again!" msgstr "再試一次!" #: wrong.txt:7 msgid "Oh no!" msgstr "拜託..." #: wrong.txt:8 msgid "That's not right!" msgstr "答錯了!"