# translation of kturtle.po to Chinese Traditional # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-09 12:44+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "找不到烏龜圖片。請檢查您的安裝。" #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "錯誤說明(&E)" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "錯誤對話框" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "關閉此錯誤對話框" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "點選此處以開啟 KTrutle 手冊,閱讀關於此錯誤對話框的說明。" #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "點選此數以閱讀此錯誤對話框的說明。" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " "will not work when no error is selected." msgstr "點選此數,您可以閱讀在清單中選取的錯誤的說明。這個按鍵在沒有選擇錯誤時不會有作用。" #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "點選此處以取得您所選擇的錯誤的說明。" #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" "Good luck!" msgstr "" "在此清單中您可以找到您的 Logo 程式碼中的錯誤。\n" "祝好運。" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "數字" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "線條" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "描述" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "顏色挑選器" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "在游標處插入顏色碼" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "顏色碼:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "重新啟動(&R)" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "回去(&B)" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "已執行完成" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "點選此處重新開始執行目前的 logo 程式。" #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "點選此處以切換回編輯模式。" #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "執行已完成,沒有錯誤。\n" "您下一步要做什麼?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "呼叫到未定義的函數:%1。" #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "呼叫函數 %1 的參數數目錯誤。" #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "函數 %1 沒有傳回值。" #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "只能乘數目字。" #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "不能除以 0。" #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "只能除數目字。" #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "只能減數目字。" #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "無法將筆寬設定為小於 1 或大於 10000 的值。" #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "函數 %1 的參數必須在 0 到 350 之間。" #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "命令 %1 的參數必須是 1 到 10000 的數目字。" #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "命令 %1 的參數必須是 0 到 255 之間的數目字。" #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "列印命令需要輸入" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "命令 %1 不接受參數。" #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "命令 %1 與 %2 一起呼叫,但是需要 %n 個參數。" #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "命令 %1 與 %2 一起呼叫,但是只能接受 %n 個參數。" #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "命令 %1 只接受字串做為參數。" #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "命令 %1 只接受字串做為參數。" #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "命令 %1 只接受數目字做為參數。" #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "命令 %1 只接受數目字做為參數。" #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "找不到 TDE 文字編輯器元件;\n" "請檢查您的 TDE 安裝。" #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "開啟範例(&M)..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "儲存畫布(&C)..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "執行速度" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "全速" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "慢" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "更慢" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "最慢" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "執行命令(&E)" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "暫停執行(&X)" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "停止執行(&X)" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "切換插入" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "顯示行號(&L)" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "顏色挑選器(&C)" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "縮排(&I)" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "取消縮排(&U)" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "清除縮排(&E)" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "註解(&M)" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "取消註解(&O)" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "編輯器設定(&C)..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->" "Open Examples... or File->Open." msgstr "" "這裡是程式碼編輯器,您可以在此輸入 Logo 的命令,指揮小烏龜行度。您也可以用「檔案>開啟範例」或「檔案>開啟」來開啟現有的 Logo 程式碼。" #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "歡迎來到 KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "行:%1,位置:%2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "插入" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "這裡是畫布,小烏龜在此畫圖。" #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " 行:%1,位置:%2" #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "目前的程式尚未儲存。繼續的話您可能會失去先前做的變更。" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "未儲存檔案" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "放棄變更(&D)" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "新增檔案...祝愉快!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Logo 檔案" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "開啟 Logo 檔案" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Logo 範例檔" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "開啟 Logo 範例檔" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "取消開啟。" #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "開啟檔案:%1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "KTurtle 無法開啟 %1" #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "開啟錯誤" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "開啟時發生錯誤而取消。" #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "取消開啟。" #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "取消儲存。" #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " "it?" msgstr "程式 %1 已存在。您要覆寫它嗎?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "覆寫?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "覆寫(&O)" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "已儲存到 %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "圖片" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "將畫布儲存為圖片" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "圖片 %1 已存在。您要覆寫它嗎?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "KTurtle 無法儲存圖片到 %1。" #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "無法儲存圖片" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "無法儲存圖片。" #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "已儲存畫布到 %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "您要列印 Logo 程式碼還是畫布?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "要列印什麼?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "列印 Logo 程式碼(&L)" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "列印畫布(&C)" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "取消列印" #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "離開 KTurtle..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " "may lose the changes you have made." msgstr "目前的程式尚未儲存。離開 KTurtle 的話您可能會失去先前做的變更。" #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "放棄變更並離開(&Q)" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "取消離開。" #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "剖析命令中..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "執行命令中..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "完成。" #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "取消執行。" #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "暫停執行。" #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "輸入" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "訊息" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " 複寫 " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " 插入 " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "原始畫布大小" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "畫布寬度(&W):" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "畫布高度(&N):" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "您必須重新啟動,這些設定才能生效。" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "一般" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "選擇 Logo 命令的語言(&S):" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "語言" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "語言設定" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "命令語言:%1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "<沒有關鍵字>" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "目前游標所在地沒有任何文字。" #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "游標處沒有東西" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "<數目字>" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "<字串>" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "<指定>" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "<問題>" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "<名稱>" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "<註解>" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "顯示 %1 的說明" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "說明:%1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "<數學>" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "使用 Logo 程式語言的教學環境" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 KTurtle 作者群" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "主要的開發者與指導者" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "偉大貢獻者、支持者與粉絲" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" msgstr "wsbasic (wsbasic.sf.net)的作者,KTrutle 直譯器的基礎" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "德文資料檔案" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "瑞典文資料檔案" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "斯洛伐克資料檔案" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "塞爾維亞(拉丁與斯拉夫文)資料檔案" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "義大利資料檔案" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "英文資料檔案" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "西班牙文資料檔案" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "巴西葡萄牙文資料檔案" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "挪威(Nynorsk and Bokmål)資料檔案" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "斯拉夫文剖析器支援" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " "per line" msgstr "非預期的指令,在 %1 之後。一行內請只使用一個指令。" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "應為 '['" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "在命令 %1 之後應為 'to'" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "在命令 %1 之後應為 '='" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "在命令 %1 之後應為 ']'" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "在命令 %1 之後應有名稱" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "未定義的錯誤編號 %1:請將此 Logo 程式送到 KTurtle 開發團隊" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "應有一個表示式" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "字串文字沒有適當地以 \" (雙引號)隔開" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "內部錯誤編號 %1:請將此 Logo 程式送到 KTurtle 開發團隊" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "無法理解 %1,命令 %2 之後應為一表示式。" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "應為 * 或 /" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "無法瞭解 ']'" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "無法瞭解 '['" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "無法瞭解 '%1'" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "%1 不是 Logo 命令也不是已學習的命令。" #. i18n: file kturtleui.rc line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "進階設定(&A)" #. i18n: file kturtle.kcfg line 10 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "畫布的寬度,以像素為單位" #. i18n: file kturtle.kcfg line 14 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "畫布的高度,以像素為單位" #. i18n: file kturtle.kcfg line 22 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Logo 命令可用的語言清單" #. i18n: file kturtle.kcfg line 47 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Logo 命令的語言" #. i18n: file kturtle.kcfg line 83 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "下拉式選單數值" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "假" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "真"