# translation of kverbos.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Liu Songhe , 2002. # Xiong Jiang , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-31 13:05+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "簡體中文:Liu Songhe\n" "繁體中文轉換與修改:Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jackliu9999@263.net, franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "目前動詞不在列表裡。您要新增它嗎?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "不要新增" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "目前動詞已在列表裡,您要取代它嗎?\n" "如果您不想改變列表請點選「取消」。" #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "不要取代" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "已訓練" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "正確 %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "日期" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " 動詞" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "新增視窗(&W)" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "開啟標準動詞檔案(&S)" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "輸入新動詞(&N)..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "編輯動詞列表(&E)..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "設定 KVerbos(&C)..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "使用者名稱(&U)..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "結果(&R)" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "開啟一個新的應用程式視窗" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "開啟標準 KVerbos 動詞檔案" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "建立一個新文件" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "開啟已存在的文件" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "開啟最近使用過的檔案" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "儲存實際文件" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "把實際文件另存為..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "關閉實際文件" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "列印實際文件" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "退出應用程式" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "剪下所選擇的部分並放到剪貼簿中" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "複製所選擇的部分到剪貼簿" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "把剪貼簿中的內容貼到目前位置" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "新增新動詞。" #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "編輯動詞列表。" #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "改變程式的某些選項" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "輸入您的姓名作為使用者名稱" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "這是您最近的成績。" #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "就緒。" #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "已訓練:0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "正確:0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "動詞個數:0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "使用者:無" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "正在開啟檔案..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "正在開啟一個新的應用程式視窗..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "正在建立新文件..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|所有檔案" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "正在儲存檔案..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "正在用新檔名儲存..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "正在關閉檔案..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "正在列印..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "正在退出..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "正在剪下選取區..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "正在把選取區複製到剪貼簿..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "正在插入剪貼簿內容..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "動詞個數:" #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "已訓練:" #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "正確:" #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "輸入使用者名稱" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "請輸入您的姓名:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "使用者:" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "目前檔案已被修改。您要儲存它嗎?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "要開啟的檔案" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "SVG 圖示" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "使用者選擇的語言" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "使用者(&U)" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "輸入新動詞或編輯現有動詞" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "動詞:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "在外語裡:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "規則的" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "不規則的" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "重音類似 \"enviar\"" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "重音類似 \"continuar\"" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "缺少 i" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "動名詞:" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "分詞:" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "現在式" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "清除頁面" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "未完成式" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "不定詞" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "將來式" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "條件式" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "第一人稱現在式" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "第一人稱過去式" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "祈使句" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "下一個" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "新增" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "時態" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "結果:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "糾正" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "解答" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "訓練階段的成績" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "使用者:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "無" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "訓練階段數:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "錯誤" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "編輯動詞列表" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "西班牙動詞" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "外語" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "選擇時態" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "時態" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "第一人稱未來式" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "正常" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "進行式" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "完成式" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "選擇糾正模式" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "嚴格糾正" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "忽略重音" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "KFeeder 控制" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "顯示歡迎畫面" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "使用 KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "自動移動食品" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "不要取代" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "清除頁面"