# translation of kwordquiz.po to Chinese Traditional # # Funda Wang , 2004. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-14 16:28+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "簡體中文:開源軟件國際化之 TDE 簡體中文組\n" "繁體中文轉換與修改:Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "簡體中文:i18n-translation@lists.linux.net.cn\n" "繁體中文轉換與修改:franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "欄標題" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "列與欄" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "排序" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "選擇字元" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "選擇(&S)" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "選擇此字元" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "您答對了!" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "您答錯了。" #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "無法復原(&U)" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "建立新的空字彙文件" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "開啟已有的字彙文件" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "取得新字彙(&G)..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "下載新字彙" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "儲存目前字彙文件" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "將目前字彙文件以不同的名稱儲存" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "關閉目前字彙文件" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "列印目前字彙" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "離開 KWordQuiz" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "復原上個命令" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "從已選取格子中剪下文字,並放入剪貼簿" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "從已選取格子中複製文字,並放入剪貼簿" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " "cells" msgstr "將剪貼簿中的文字貼到已選取的格子中" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "清除選取格子中的內容" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "插入列(&I)" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "在目前列上方插入新列" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "刪除列(&D)" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "刪除已選取行" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "標為空(&M)" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "將目前或已選取單詞標為填空題的空" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "取消標為空(&U)" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "刪除目前或已選取單詞的空" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "自訂標題(&C)..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "定義目前字彙的列標題" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "字型(&F)..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "定義編輯器所用的字型" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "行/欄(&R)..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "定義當繆字彙的行數、行高和欄寬" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "排序(&S)..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "根據左側或右欄位以遞增或遞減排序字彙" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "打亂(&U)" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "打亂目前字彙中各項的順序" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "更改模式" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "更改闖關所用的模式" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "選擇此模式" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "編輯器(&E)" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "激活字彙編輯器" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "閃卡(&F)" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "使用目前字彙開始閃卡闖關" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "選擇題(&M)" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "使用目前字彙開始選擇題闖關" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "問答題(&Q)" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "使用目前字彙開始問答題闖關" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "檢查(&C)" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "檢查您對此問題的答案" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "我知道(&K)" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "將此卡片計為正確並顯示下張卡片" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "我不知道(&D)" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "將此卡片計為錯誤並顯示下張卡片" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "提示(&H)" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "獲得答案的下個正確字母" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "重新開始(&R)" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "從頭開始闖關" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "重復錯誤(&E)" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "重復所有回答錯誤的問題" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "配置特定事件的聲音和其它通知" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "指定字彙編輯器和闖關的首選項" #: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "特殊字元 1" #: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "特殊字元 2" #: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "特殊字元 3" #: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "特殊字元 4" #: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "特殊字元 5" #: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "特殊字元 6" #: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "特殊字元 7" #: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "特殊字元 8" #: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "特殊字元 9" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "切換工具欄顯示" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "開啟檔案..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "就緒" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "開啟新的文件窗口..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "將已選取的檔案加入列表(&J)" #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|支持的全部文件\n" "*.kvtml|TDE 字彙文件\n" "*.wql|KWordQuiz 文件\n" "*.xml.gz|Pauker 課程\n" "*.csv|以逗號分隔的值" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "開啟字彙文件" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "儲存檔案..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "以新檔案名儲存檔案..." #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|TDE 字彙文件\n" "*.wql|KWordQuiz 文件\n" "*.csv|以逗號分隔的值\n" "*.html|超文字標記語言" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "字彙文件另存為" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "檔案
%1
已存在。您想要覆蓋嗎?
" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "關閉檔案..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "列印..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "離開..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "復原上個命令..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "剪下已選取內容..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "將已選取內容複製到剪貼簿..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "插入剪貼簿內容..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "清除已選取單元格..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "插入列..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "刪除選取列..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "將選取的文字標示為空白..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "移除空白標記..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "搜尋辨識的文字..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "尚未實作" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "設定字彙的欄標題..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "設定字彙的字型..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "更改鍵盤佈局..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "插入特殊字元..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "更改列與欄屬性..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "排序字彙..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "打亂字彙..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "更新模式..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "開啟編輯器階段..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "開始閃卡階段..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "開始多重選擇題階段..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "開始問答題階段..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "插入字元 %1" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "這將重新開始答題。您要繼續嗎?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 按順序" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 按順序" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 隨機" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 隨機" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 隨機" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 按順序" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 隨機" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 隨機" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "目前檔案已被修改。\n" "您想要儲存嗎?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "無法開啟檔案
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "無法寫入檔案
%1
" #: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "編輯器設定" #: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "題目" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "題目設定" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "閃卡外觀" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "閃卡外觀設定" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "特殊字元" #: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "特殊字元" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "第一欄" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "第二欄" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "姓名:_____________________________ 日期:__________" #: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "得分" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "復原項目(&U)" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "填空題中有錯誤" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "復原剪下(&U)" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "復原貼上(&U)" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "復原清除(&U)" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "復原插入(&U)" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "復原刪除(&U)" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "復原標記為空白(&U)" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "復原取消空白(&U)" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "復原排序(&U)" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "復原打亂(&U)" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "檔案“%1”已存在。您要覆寫它嗎?" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "不要覆寫" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "現在將下載已選取的檔案並儲存為\n" "%1" #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "強大的閃卡和字彙學習程式" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "數字 1-5 為模式選單中的項目" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "要啟動的學習階段型態:\n" "flash 為閃卡型態\n" "mc 為多重選擇題型態\n" "qa 為問答題型態" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "要開啟的檔案" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "TDE 娛樂教育套件維護者" #: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170 #: qaviewbase.ui:553 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "正確答案" #: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176 #: qaviewbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "上個問題" #: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179 #: qaviewbase.ui:420 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "您的答案" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "背面" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "答案" #: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "前面" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "問題" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "此檔案似乎不是 (K)WordQuiz 檔案" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "KWordQuiz 只能開啟由 WordQuiz 5.x 建立的檔案" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "字彙選項" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "選擇輸出類型" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "字彙列表(&L)" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "字彙測驗(&X)" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "閃卡(&F)" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "指定要輸出的類型" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "將編輯器中顯示的字彙列印輸出" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "將字彙列印為字彙測驗" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "列印閃卡" #: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "左方欄位的標題" #: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "輸入左方欄位的標題(辨識子)" #: dlglanguagebase.ui:108 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "第一欄(&C):" #: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "右方欄位的標題" #: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "輸入右方欄位的標題(辨識子)" #: dlglanguagebase.ui:205 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "第二欄(&O):" #: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "列數" #: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "輸入字彙應有的列數" #: dlgrcbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "列數(&N):" #: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "已選取列的高度" #: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "輸入已選取列的高度(單位為像素)" #: dlgrcbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "列高(&R):" #: dlgrcbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "欄寬(&W):" #: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "已選取欄寬度" #: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "輸入已選取欄的寬度(單位為像素)" #: dlgsortbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "基於" #: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "以此欄排序" #: dlgsortbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "選擇您想要作為排序依據的欄位" #: dlgsortbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "第一種語言(&1)" #: dlgsortbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "選取此項按照左方欄位排序" #: dlgsortbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "第二種語言(&2)" #: dlgsortbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "選取此項按照右方欄位排序" #: dlgsortbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "方向" #: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "以此方向排序" #: dlgsortbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "選擇排序方向" #: dlgsortbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "遞增(&A)" #: dlgsortbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "選擇按照遞增排序" #: dlgsortbase.ui:127 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "遞減(&D)" #: dlgsortbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "選擇按照遞減排序" #: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175 #: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63 #: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155 #: prefcardappearancebase.ui:197 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "閃卡" #: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "第一種語言" #: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "此卡片的語言或其它識別子" #: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "這是您的問題" #: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "閃卡。選擇題目->檢查可查看另一面。" #: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460 #: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369 #: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89 #: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307 #: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "問題" #: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "每階段的卡片數" #: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338 #: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "正確答案數" #: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " "percentage." msgstr "答對的卡片數。可以顯示為百分比。" #: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406 #: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "錯誤答案數" #: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "答錯的卡片數。可以顯示為百分比。" #: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474 #: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "答過的問題數" #: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "已經看過的卡片數。可以顯示為百分比。" #: kwordquiz.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "您第一次執行 KWordQuiz 嗎?" #: kwordquiz.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "第一欄的標題" #: kwordquiz.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "第二欄的標題" #: kwordquiz.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "編輯器使用的字型" #: kwordquiz.kcfg:28 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "是否開啟填空功能" #: kwordquiz.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Enter 鍵在編輯器移動的方向" #: kwordquiz.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "特殊字元工具列的字元" #: kwordquiz.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "多重選擇題中自動檢查所選擇的答案" #: kwordquiz.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "自動翻過閃卡" #: kwordquiz.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "翻過閃卡的延遲時間" #: kwordquiz.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "將使用提示視為錯誤" #: kwordquiz.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "將閃卡計為正確或錯誤" #: kwordquiz.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "答題模式" #: kwordquiz.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "將分數顯示為百分比" #: kwordquiz.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "閃卡正面所用字型" #: kwordquiz.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "閃卡正面文字所用顏色" #: kwordquiz.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "閃卡正面所用顏色" #: kwordquiz.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "閃卡正面邊框所用顏色" #: kwordquiz.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "閃卡背面所用字型" #: kwordquiz.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "閃卡背面文字所用顏色" #: kwordquiz.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "閃卡背面所用顏色" #: kwordquiz.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "閃卡背面邊框所用顏色" #: kwordquiz.kcfg:106 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz 的提供者路徑" #: kwordquiz.kcfg:110 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "啟動下載的字彙所用的命令" #: kwordquiz.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "下載的字彙預設所儲存的資料夾(相對於 $HOME)" #: kwordquizui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "跳到(&G)" #: kwordquizui.rc:23 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "字彙(&O)" #: kwordquizui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "模式(&M)" #: kwordquizui.rc:44 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "題目(&Q)" #: kwordquizui.rc:70 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "跳到" #: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105 #: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808 #: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "問題" #: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "問題的語言或其它識別子" #: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235 #: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "您的上一個答案" #: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429 #: qaviewbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "您對上個問題的答案" #: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "這是您的答案" #: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160 #: qaviewbase.ui:189 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "每階段的問題數" #: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218 #: qaviewbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "答對的問題數。可以顯示為百分比。" #: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69 #: qaviewbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "答錯的問題數。可以顯示為百分比。" #: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129 #: qaviewbase.ui:247 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "已經回答的問題數。可以顯示為百分比。" #: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652 #: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "上個正確答案" #: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562 #: qaviewbase.ui:593 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "上個問題的正確答案" #: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "這是正確答案" #: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743 #: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "您的選擇" #: multipleviewbase.ui:712 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "第二選項(&2)" #: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "答案可從三個選項中選擇,其中只有一個是正確的。" #: multipleviewbase.ui:740 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "第一選項(&1)" #: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "第二種語言" #: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "答案的語言或其它識別子" #: multipleviewbase.ui:804 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "第三選項(&3)" #: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918 #: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "上個問題" #: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324 #: qaviewbase.ui:355 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "上一個問題" #: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "這是您的問題" #: prefcardappearancebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "卡片外觀" #: prefcardappearancebase.ui:93 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "這是問題" #: prefcardappearancebase.ui:209 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "翻開(&F)" #: prefcardappearancebase.ui:212 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "翻開卡片" #: prefcardappearancebase.ui:215 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "用於顯示卡片的另外一面" #: prefcardappearancebase.ui:231 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "文字顏色:" #: prefcardappearancebase.ui:250 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "邊框顏色:" #: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336 #: prefcardappearancebase.ui:419 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "字型:" #: prefcardappearancebase.ui:288 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "卡片顏色:" #: prefcardappearancebase.ui:339 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "卡片背面的字型" #: prefcardappearancebase.ui:342 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "用於選擇顯示卡片背面文字的字型" #: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "選擇文字顏色" #: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "用於選擇卡片上顯示文字的顏色" #: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "選擇卡片邊框顏色" #: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "用於選擇繪製卡片邊框的顏色" #: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "選擇卡片顏色" #: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "選擇用於繪製卡片的顏色" #: prefcardappearancebase.ui:422 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "卡片正面的字型" #: prefcardappearancebase.ui:425 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "用於選擇卡片正面顯示文字的字型" #: prefcharacterbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "注意:選擇設定->設定捷徑... 可修改每個動作的捷徑。" #: prefcharacterbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "動作" #: prefcharacterbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "捷徑" #: prefcharacterbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "字元" #: prefcharacterbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #: prefcharacterbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #: prefcharacterbase.ui:121 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #: prefcharacterbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #: prefcharacterbase.ui:141 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #: prefcharacterbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #: prefcharacterbase.ui:161 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #: prefcharacterbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #: prefcharacterbase.ui:181 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #: prefcharacterbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #: prefcharacterbase.ui:201 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #: prefcharacterbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #: prefcharacterbase.ui:221 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #: prefcharacterbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #: prefcharacterbase.ui:241 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #: prefcharacterbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #: prefcharacterbase.ui:261 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: prefcharacterbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "選擇要修改的字元" #: prefcharacterbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "自訂特殊字元動作" #: prefcharacterbase.ui:339 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "字元(&H)..." #: prefcharacterbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "單擊可選擇新字元" #: prefcharacterbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "為已選取動作選擇一個字元" #: prefcharacterbase.ui:389 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "目前字元預覽" #: prefcharacterbase.ui:392 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "預覽與已選取動作關聯的字元" #: prefeditorbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Enter 鍵移動(&Y)" #: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70 #: prefeditorbase.ui:84 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "如何移動 Enter 鍵" #: prefeditorbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "選擇編輯器中如何移動 Enter 鍵" #: prefeditorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "下(&D)" #: prefeditorbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "如果想要在按下 Enter 鍵時移動到下方格中,請選擇此項。" #: prefeditorbase.ui:67 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "右(&R)" #: prefeditorbase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "如果想要在按下 Enter 鍵時移動到右方格中,請選擇此項。" #: prefeditorbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "不移動(&M)" #: prefeditorbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "如果想要在按下 Enter 鍵時不移動到別的格子,請選擇此項。" #: prefeditorbase.ui:97 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "開啟填空功能(&N)" #: prefeditorbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "勾選以開啟填空功能" #: prefeditorbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "如果想要開啟填空功能,請選擇此項" #: prefquizbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "多重選擇題" #: prefquizbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "指定多重選擇題型態的行為" #: prefquizbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "自動檢查選擇(&U)" #: prefquizbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "勾選以自動糾正錯誤" #: prefquizbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "如果想要立即檢查所選取的答案,請選擇此項" #: prefquizbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "問答題" #: prefquizbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "指定問答題型態的行為" #: prefquizbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "將提示視為錯誤(&T)" #: prefquizbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "勾選此項,可將提示計為錯誤" #: prefquizbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted " "as errors" msgstr "如果想要將使用過提示功能的問題計為錯誤,請選擇此項" #: prefquizbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "指定各種題型的記分方式" #: prefquizbase.ui:110 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "將得分顯示為百分比(&S)" #: prefquizbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "勾選此項將得分顯示為百分比" #: prefquizbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "如果要將得分顯示為百分比,請選擇此項" #: prefquizbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "閃卡" #: prefquizbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "指定閃卡型態的行為" #: prefquizbase.ui:185 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "秒" #: prefquizbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "指定翻到下一道題的時間" #: prefquizbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "翻卡延遲" #: prefquizbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "翻卡延遲秒數" #: prefquizbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "計為正確(&A)" #: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "選擇如何計分" #: prefquizbase.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "如果想要在自動翻到下一道題時將上一道題計為正確,請選擇此項。" #: prefquizbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "計為錯誤(&E)" #: prefquizbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " "the next card" msgstr "如果想要在自動翻到下一道題時將上一道題計為錯誤,請選擇此項。" #: prefquizbase.ui:257 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "每道題的答題時限為(&F)" #: prefquizbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "勾選此項可自動翻過閃卡" #: prefquizbase.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount " "of time" msgstr "如果您想要在給定時間後自動翻過閃卡,請選擇此項。" #: qaviewbase.ui:619 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "這是 _____ 答案" #: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "輸入您的答案" #: qaviewbase.ui:634 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "填空題的答案" #: qaviewbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "輸入問題的答案"