# translation of atlantik.po to Traditional Chinese # translation of atlantik.po to traditional chinese # translation of atlantik.po to Chinese(traditional) # Traditional Chinese Translation of atlantik # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # tonniewalker , 2002. # Hydonsingore Sie , 2004. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atlantik\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 22:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-17 14:57+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: client/atlantik.cpp:72 msgid "Clear" msgstr "" #: client/atlantik.cpp:106 msgid "Show Event &Log" msgstr "顯示事件紀錄(&L)" #: client/atlantik.cpp:135 msgid "&Buy" msgstr "購買(&B)" #: client/atlantik.cpp:137 msgid "&Auction" msgstr "拍賣(&A)" #: client/atlantik.cpp:141 msgid "Use Card to Leave Jail" msgstr "使用卡片出獄" #: client/atlantik.cpp:143 msgid "&Pay to Leave Jail" msgstr "付錢出獄(&P)" #: client/atlantik.cpp:145 msgid "Roll to Leave &Jail" msgstr "擲骰子出獄(&J)" #: client/atlantik.cpp:448 msgid "Error connecting: " msgstr "連線錯誤:" #: client/atlantik.cpp:454 msgid "connection refused by host." msgstr "主機拒絕連線。" #: client/atlantik.cpp:456 msgid "could not connect to host." msgstr "無法連接主機。" #: client/atlantik.cpp:460 msgid "host not found." msgstr "找不到主機。" #: client/atlantik.cpp:464 msgid "unknown error." msgstr "未知的錯誤。" #: client/atlantik.cpp:478 msgid "Connection with server %1:%2 lost." msgstr "失去與伺服器%1:%2的連結。" #: client/atlantik.cpp:483 msgid "Disconnected from %1:%2." msgstr "從%1:%2 斷線" #: client/atlantik.cpp:714 msgid "It is your turn now." msgstr "現在輪到你了。" #: client/atlantik.cpp:843 msgid "" "You are currently part of an active game. Are you sure you want to close " "Atlantik? If you do, you forfeit the game." msgstr "" "您目前正在進行遊戲中。您確定要關閉 Atlantik 嗎?如此您將會失去進行中的遊戲。" #: client/atlantik.cpp:843 msgid "Close & Forfeit?" msgstr "確定關閉嗎?" #: client/atlantik.cpp:843 msgid "Close && Forfeit" msgstr "確定關閉" #: client/configdlg.cpp:43 msgid "Configure Atlantik" msgstr "設定Atlantik" #: client/configdlg.cpp:46 msgid "General" msgstr "一般" #: client/configdlg.cpp:47 msgid "Personalization" msgstr "個人化" #: client/configdlg.cpp:48 msgid "Board" msgstr "板" #: client/configdlg.cpp:49 msgid "Meta Server" msgstr "元伺服器" #: client/configdlg.cpp:119 msgid "Player name:" msgstr "玩家名稱:" #: client/configdlg.cpp:125 msgid "Player image:" msgstr "玩家圖像:" #: client/configdlg.cpp:190 msgid "Request list of Internet servers on start-up" msgstr "啟動時取得internet伺服器列表" #: client/configdlg.cpp:194 msgid "" "If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n" "request a list of Internet servers.\n" msgstr "" "如果選擇此項,Atlantik會在啟動時連線到元伺服器,\n" "以取得Internet伺服器列表。\n" #: client/configdlg.cpp:198 msgid "Hide development servers" msgstr "隱藏開發性伺服器" #: client/configdlg.cpp:202 msgid "" "Some of the Internet servers might be running development\n" "versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n" "display these servers.\n" msgstr "" "有些Internet上的伺服器可能執行著開發中版本的軟體。\n" "如果選擇此項,Atlantik將不會顯示這些伺服器。\n" #: client/configdlg.cpp:233 msgid "Show timestamps in chat messages" msgstr "在聊天訊息中顯示時間標籤" #: client/configdlg.cpp:237 msgid "" "If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n" "messages.\n" msgstr "" "如果選擇此項,Atlantik會在聊天訊息的前面顯示\n" "時間標籤。\n" #: client/configdlg.cpp:261 msgid "Game Status Feedback" msgstr "遊戲狀態反應" #: client/configdlg.cpp:264 msgid "Display title deed card on unowned properties" msgstr "顯示無主資產的契約卡" #: client/configdlg.cpp:266 msgid "" "If checked, unowned properties on the board display an estate\n" "card to indicate the property is for sale.\n" msgstr "" "如果選擇此項,板上無主資產會顯示財產卡片,\n" "表示此資產待售。\n" #: client/configdlg.cpp:270 msgid "Highlight unowned properties" msgstr "強調顯示無主資產" #: client/configdlg.cpp:272 msgid "" "If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n" "indicate the property is for sale.\n" msgstr "" "如果選定,板上無主資產將會被強調顯示,\n" "表示此資產待售。\n" #: client/configdlg.cpp:276 msgid "Darken mortgaged properties" msgstr "將抵押的資產變暗" #: client/configdlg.cpp:278 msgid "" "If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n" "darker than of the default color.\n" msgstr "" "如果選定,板上抵押的資產將以比預設色彩\n" "更深的色彩顯示。\n" #: client/configdlg.cpp:282 msgid "Animate token movement" msgstr "動畫顯示圖標移動" #: client/configdlg.cpp:284 msgid "" "If checked, tokens will move across the board\n" "instead of jumping directly to their new location.\n" msgstr "" "如果選擇此項,圖標將會在棋盤上移動,\n" "而非直接跳躍到他們新的位置。\n" #: client/configdlg.cpp:288 msgid "Quartz effects" msgstr "石英效果" #: client/configdlg.cpp:290 msgid "" "If checked, the colored headers of street estates on the board will have a " "Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n" msgstr "" "如果選定此項,棋盤上街道財產的色彩頁眉將會有近似於 石英KWin 風格的石英效" "果。\n" #: client/eventlogwidget.cpp:59 msgid "Event Log" msgstr "事件紀錄" #: client/eventlogwidget.cpp:66 msgid "Date/Time" msgstr "日期/時間" #: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49 msgid "Description" msgstr "描述" #: client/eventlogwidget.cpp:75 msgid "&Save As..." msgstr "另存新檔(&S)" #: client/eventlogwidget.cpp:116 #, c-format msgid "Atlantik log file, saved at %1." msgstr "Atlantik紀錄檔,儲存在%1。" #: client/main.cpp:29 msgid "Connect to this host" msgstr "連線到此主機。" #: client/main.cpp:31 msgid "Connect at this port" msgstr "使用此連接埠連線" #: client/main.cpp:33 msgid "Join this game" msgstr "加入此遊戲" #: client/main.cpp:41 msgid "Atlantik" msgstr "Atlantik" #: client/main.cpp:42 msgid "The Atlantic board game" msgstr "Atlantic棋盤遊戲" #: client/main.cpp:44 msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper" msgstr "(c) 1998-2004 Rob Kaper" #: client/main.cpp:45 msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network." msgstr "在monopd網路上玩類似大富翁遊戲的TDE 客戶端" #: client/main.cpp:49 msgid "main author" msgstr "主要作者" #: client/main.cpp:52 msgid "KExtendedSocket support" msgstr "KExtendedSocket 支援" #: client/main.cpp:53 msgid "various patches" msgstr "諸多修補程式" #: client/main.cpp:55 msgid "application icon" msgstr "應用程式圖示" #: client/main.cpp:56 msgid "token icons" msgstr "圖標圖示" #: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58 msgid "icons" msgstr "圖示" #: client/main.cpp:73 msgid "The Atlantic Board Game" msgstr "Atlantic棋盤遊戲" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:45 msgid "Game Configuration" msgstr "遊戲設定" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:61 msgid "Leave Game" msgstr "離開遊戲" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:68 msgid "Start Game" msgstr "開始遊戲" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:78 msgid "Retrieving configuration list..." msgstr "取回設定列表中..." #: client/selectconfiguration_widget.cpp:83 msgid "Game started. Retrieving full game data..." msgstr "遊戲已開始:取回完整的遊戲資料..." #: client/selectconfiguration_widget.cpp:162 msgid "Retrieved configuration list." msgstr "取回設定列表中..." #: client/selectgame_widget.cpp:43 msgid "Create or Select monopd Game" msgstr "發起或選擇一個 monopd 遊戲" #: client/selectgame_widget.cpp:48 msgid "Game" msgstr "遊戲" #: client/selectgame_widget.cpp:50 msgid "Id" msgstr "ID" #: client/selectgame_widget.cpp:51 msgid "Players" msgstr "玩家" #: client/selectgame_widget.cpp:62 msgid "Server List" msgstr "伺服器列表" #: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173 msgid "Create Game" msgstr "發起遊戲" #: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121 msgid "Create a new %1 Game" msgstr "發起新的%1遊戲" #: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125 #: client/selectgame_widget.cpp:146 msgid "Join %1's %2 Game" msgstr "加入%1的%2遊戲" #: client/selectgame_widget.cpp:171 msgid "Join Game" msgstr "加入遊戲" #: client/selectserver_widget.cpp:39 msgid "Enter Custom monopd Server" msgstr "輸入自訂的 monopd 伺服器" #: client/selectserver_widget.cpp:42 msgid "Hostname:" msgstr "主機名稱:" #: client/selectserver_widget.cpp:47 msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85 msgid "Connect" msgstr "連線" #: client/selectserver_widget.cpp:56 msgid "Select monopd Server" msgstr "選擇monopd伺服器" #: client/selectserver_widget.cpp:62 msgid "Host" msgstr "主機" #: client/selectserver_widget.cpp:63 msgid "Latency" msgstr "延遲" #: client/selectserver_widget.cpp:64 msgid "Version" msgstr "版本" #: client/selectserver_widget.cpp:65 msgid "Users" msgstr "用戶" #: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118 msgid "Reload Server List" msgstr "重新載入伺服器列表" #: client/selectserver_widget.cpp:79 msgid "Get Server List" msgstr "取得伺服器列表" #: client/selectserver_widget.cpp:116 msgid "Retrieving server list..." msgstr "取回伺服器列表中..." #: client/selectserver_widget.cpp:124 msgid "unknown" msgstr "未知的" #: client/selectserver_widget.cpp:138 msgid "Retrieved server list." msgstr "取回伺服器列表。" #: client/selectserver_widget.cpp:144 msgid "Error while retrieving the server list." msgstr "取回伺服器列表時發生錯誤..." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "連線至 %1:%2..." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915 msgid "Server host name lookup finished..." msgstr "伺服器主機名稱搜尋已經完成..." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920 msgid "Connected to %1:%2." msgstr "已連線至 %1:%2" #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925 #, c-format msgid "Connection failed! Error code: %1" msgstr "連線失敗!錯誤代碼:%1" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:50 #, c-format msgid "Auction: %1" msgstr "拍賣:%1" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:50 msgid "Auction" msgstr "拍賣" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120 #: libatlantikui/trade_widget.cpp:122 msgid "Player" msgstr "玩家" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:55 msgid "Bid" msgstr "出價" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:80 msgid "Make Bid" msgstr "競價" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:94 msgid "Going once..." msgstr "一次..." #: libatlantikui/auction_widget.cpp:98 msgid "Going twice..." msgstr "二次..." #: libatlantikui/auction_widget.cpp:102 msgid "Sold!" msgstr "成交!" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86 #, c-format msgid "Price: %1" msgstr "價格:%1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "所有者:%1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 msgid "unowned" msgstr "無主" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:232 #, c-format msgid "Houses: %1" msgstr "房屋:%1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:235 #, c-format msgid "Mortgaged: %1" msgstr "已抵押:%1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:235 msgid "Yes" msgstr "" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:235 msgid "No" msgstr "" #: libatlantikui/estateview.cpp:77 #, c-format msgid "Unmortgage Price: %1" msgstr "未抵押價格:%1" #: libatlantikui/estateview.cpp:79 #, c-format msgid "Mortgage Value: %1" msgstr "抵押價值:%1" #: libatlantikui/estateview.cpp:81 #, c-format msgid "House Value: %1" msgstr "房屋價值:%1" #: libatlantikui/estateview.cpp:83 #, c-format msgid "House Price: %1" msgstr "房屋價格:%1" #: libatlantikui/estateview.cpp:88 #, c-format msgid "Money: %1" msgstr "金錢:%1" #: libatlantikui/estateview.cpp:447 msgid "Unmortgage" msgstr "未抵押" #: libatlantikui/estateview.cpp:453 msgid "Mortgage" msgstr "抵押" #: libatlantikui/estateview.cpp:460 msgid "Build Hotel" msgstr "蓋旅館" #: libatlantikui/estateview.cpp:462 msgid "Build House" msgstr "蓋房屋" #: libatlantikui/estateview.cpp:469 msgid "Sell Hotel" msgstr "賣旅館" #: libatlantikui/estateview.cpp:471 msgid "Sell House" msgstr "賣房屋" #: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263 #, c-format msgid "Request Trade with %1" msgstr "要求與%1交易" #: libatlantikui/portfolioview.cpp:268 msgid "Boot Player %1 to Lounge" msgstr "把玩家%1踢到休息室去。" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:55 #, c-format msgid "Trade %1" msgstr "交易%1" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:59 msgid "Add Component" msgstr "增加組件" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:63 msgid "Estate" msgstr "財產" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:64 msgid "Money" msgstr "金錢" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:89 msgid "From" msgstr "來自" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:93 msgid "To" msgstr "到" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:112 msgid "Update" msgstr "更新" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:121 msgid "Gives" msgstr "給" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:123 msgid "Item" msgstr "項目" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:133 msgid "Reject" msgstr "拒絕" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:138 msgid "Accept" msgstr "接受" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219 msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal." msgstr "%1由於%2玩家接受目前的交易提議。" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:180 msgid "" "_: gives is transitive ;)\n" "gives" msgstr "授與" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:235 #, c-format msgid "Trade proposal was rejected by %1." msgstr "%1拒絕交易提議。" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:237 msgid "Trade proposal was rejected." msgstr "交易提議被拒絕。" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:357 msgid "Remove From Trade" msgstr "從交易中移除" #: atlantikui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Game" msgstr "遊戲" #: atlantikui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "移動(&M)"