# translation of kasteroids.po to Chinese(traitional) # Hydonsingore Sie , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasteroids\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-09 16:36+0800\n" "Last-Translator: Hydonsingore Sie \n" "Language-Team: Chinese(traitional) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "薛景中,Hydonsingore Sie" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shyue@sonoma.com.tw,hydonsingore@mail.educities.edu.tw" #: main.cpp:22 msgid "TDE Space Game" msgstr "TDE 太空遊戲" #: main.cpp:26 msgid "KAsteroids" msgstr "小行星" #: toplevel.cpp:102 msgid "Score" msgstr "分數" #: toplevel.cpp:116 msgid "Level" msgstr "等級" #: toplevel.cpp:130 msgid "Ships" msgstr "船數" #: toplevel.cpp:232 msgid "Fuel" msgstr "燃料" #: toplevel.cpp:293 msgid "Thrust" msgstr "推進器" #: toplevel.cpp:294 msgid "Rotate Left" msgstr "向左旋轉" #: toplevel.cpp:295 msgid "Rotate Right" msgstr "向右旋轉" #: toplevel.cpp:296 msgid "Shoot" msgstr "射擊" #: toplevel.cpp:298 msgid "Brake" msgstr "煞車" #: toplevel.cpp:299 msgid "Shield" msgstr "防護罩" #: toplevel.cpp:300 msgid "Launch" msgstr "發射" #: toplevel.cpp:486 toplevel.cpp:579 msgid "Press %1 to launch." msgstr "按下 %1 發射." #: toplevel.cpp:511 msgid "Ship Destroyed. Press %1 to launch." msgstr "船艦被摧毀了. 按下 %1 發射." #: toplevel.cpp:517 msgid "Game Over!" msgstr "遊戲結束!" #: toplevel.cpp:596 msgid "Start new game with" msgstr "以...開始新遊戲" #: toplevel.cpp:599 msgid " ships." msgstr "船數" #: toplevel.cpp:606 msgid "Show highscores on Game Over" msgstr "遊戲結束時顯示高分排行榜" #: toplevel.cpp:607 msgid "Player can destroy Powerups" msgstr "玩家可以摧毀升級寶物" #: toplevel.cpp:615 msgid "General" msgstr "一般" #: toplevel.cpp:635 msgid "" "Game Over\n" "\n" "Shots fired:\t%1\n" " Hit:\t%2\n" " Missed:\t%3\n" "Hit ratio:\t%4 %\t\t" msgstr "" "遊戲結束:\n" "\n" "射擊次數:\t%1\n" " 擊中:\t%2\n" " 沒中:\t%3\n" "擊中率:\t%4 %\t\t" #: toplevel.cpp:659 msgid "KAsteroids is paused." msgstr "小行星已經暫停" #: toplevel.cpp:660 msgid "Paused" msgstr "暫停" #: kasteroids.kcfg:9 kasteroids.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether power upgrades can be shot." msgstr "升級寶物是否會被射中摧毀。" #: kasteroids.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The number of ships per game." msgstr "每次遊戲的太空船數目。" #: kasteroids.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Whether to play sounds." msgstr "是否播放聲音。" #: kasteroids.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Sound to play when a ship gets destroyed." msgstr "在太空船損壞時要播放的聲音。" #: kasteroids.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Sound to play when a rock gets destroyed." msgstr "當岩石被破壞時要播放的聲音。" #~ msgid "Teleport" #~ msgstr "跳躍移動" #~ msgid "KAsteroids Preferences" #~ msgstr "小行星偏好設定" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "暫停" #~ msgid "Highscores" #~ msgstr "高分排行榜" #~ msgid "Well done!" #~ msgstr "做的好!!" #~ msgid "" #~ "Congratulations!\n" #~ "You made it to the highscores list!\n" #~ "Please enter your name:\n" #~ msgstr "" #~ "恭喜!!!\n" #~ "您可以列入高分排行榜中!!\n" #~ "請輸入您的姓名:\n" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "沒有姓名" #~ msgid "Name" #~ msgstr "姓名"