# translation of kbounce.po to Chinese(traitional) # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hydonsingore Sie , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbounce\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-06 11:37+0800\n" "Last-Translator: Hydonsingore Sie \n" "Language-Team: Chinese(traitional) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Feng-Shiang Wen,Hydonsingore Sie" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "fswen@mail2000.com.tw,hydonsingore@mail.educities.edu.tw" #: highscores.cpp:9 msgid "Level" msgstr "關卡" #: kbounce.cpp:63 msgid "Level:" msgstr "關卡:" #: kbounce.cpp:68 msgid "Score:" msgstr "分數:" #: kbounce.cpp:75 msgid "Filled area:" msgstr "填滿的區域:" #: kbounce.cpp:80 msgid "Lives:" msgstr "生命數:" #: kbounce.cpp:85 msgid "Time:" msgstr "時間:" #: kbounce.cpp:102 msgid "Press %1 to start a game!" msgstr "請按 %1 開始遊戲!" #: kbounce.cpp:135 msgid "&Select Background Folder..." msgstr "選擇背景圖案所在的目錄...(&S)" #: kbounce.cpp:138 msgid "Show &Backgrounds" msgstr "顯示背景 (&B)" #: kbounce.cpp:140 msgid "Hide &Backgrounds" msgstr "隱藏背景 (&B)" #: kbounce.cpp:144 msgid "&Play Sounds" msgstr "播放聲音(&P)" #: kbounce.cpp:180 msgid "Do you really want to close the running game?" msgstr "您要關閉進行中的遊戲嗎?" #: kbounce.cpp:200 msgid "Game paused." msgstr "遊戲暫停" #: kbounce.cpp:231 #, c-format msgid "Game Over! Score: %1" msgstr "遊戲結束!分數:%1" #: kbounce.cpp:232 msgid "Game over. Press for a new game" msgstr "遊戲結束,請按 開始新的遊戲!" #: kbounce.cpp:259 msgid "Select Background Image Folder" msgstr "選擇背景圖案所在的目錄" #: kbounce.cpp:279 msgid "You may now turn on background images." msgstr "您現在可以開啟背景圖案" #: kbounce.cpp:335 msgid "Game suspended" msgstr "遊戲暫停" #: kbounce.cpp:463 #, c-format msgid "" "You have successfully cleared more than 75% of the board.\n" msgstr "" "您已經成功清除了75%的區域。\n" #: kbounce.cpp:464 msgid "" "%1 points: 15 points per remaining life\n" msgstr "" "%1 分: 每條剩下的命可得15分\n" #: kbounce.cpp:465 msgid "" "%1 points: Bonus\n" msgstr "" "%1 分: 額外紅利\n" #: kbounce.cpp:466 msgid "" "%1 points: Total score for this level\n" msgstr "" "%1 分: 本關卡的總分數\n" #: kbounce.cpp:467 msgid "On to level %1. Remember you get %2 lives this time!" msgstr "前進關卡 %1。請記得您這次有 %2 條命!" #: main.cpp:40 msgid "TDE Bounce Ball Game" msgstr "TDE Bounce Ball 遊戲" #: main.cpp:47 msgid "KBounce" msgstr "KBounce" #: main.cpp:51 msgid "Original author" msgstr "原作者" #: main.cpp:53 msgid "Contributions" msgstr "貢獻" #~ msgid "&Select Image Folder..." #~ msgstr "選擇圖案目錄(&S)" #~ msgid "Show &Images" #~ msgstr "顯示圖案 (&I)" #, fuzzy #~ msgid "&Select Image Directory..." #~ msgstr "選擇背景圖案所在的目錄" #~ msgid "KJezzball" #~ msgstr "KJezzball" #~ msgid "Game paused. Press P to continue!" #~ msgstr "遊戲暫停中,要繼續請按 P!" #~ msgid "" #~ "You've completed level %1 with a score of %2.\n" #~ "Get ready for the next one!" #~ msgstr "" #~ "您已經完成了第 %1 關,分數是 %2。\n" #~ "準備再闖下一關吧!" #~ msgid "S&how Highscore" #~ msgstr "顯示排行榜 (&H)" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "暫停 (&P)" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "停止 (&S)" #~ msgid "New High Score" #~ msgstr "新排行榜" #~ msgid "Enter name" #~ msgstr "請輸入姓名" #~ msgid "High Scores" #~ msgstr "排行榜" #~ msgid "Score" #~ msgstr "分數" #~ msgid "Name" #~ msgstr "姓名" #~ msgid "Noname" #~ msgstr "無名氏"