# translation of kmines.po to Traditional Chinese # translation of kmines.po to Chinese(traitional) # translation of kmines.po to Chinese(traitional) # translation of kmines.po to Chinese(traitional) # translation of kmines.po to Chinese(traitional) # translation of kmines.po to Chinese(traitional) # translation of kmines.po to Chinese(traitional) # kmine 1.33 # Copyright (C) 2000, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Chou Yeh-Jyi , 1998. # Hydonsingore Sie , 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-17 16:20+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. i18n: file kminesui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "上移(&M)" #. i18n: file kmines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "每格大小" #. i18n: file kmines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "遊戲區的寬度" #. i18n: file kmines.kcfg line 21 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "遊戲區的高度" #. i18n: file kmines.kcfg line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "遊戲區內地雷的數目" #. i18n: file kmines.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "是否可以使用\"不確定\"標記" #. i18n: file kmines.kcfg line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "是否可以使用鍵盤操作遊戲" #. i18n: file kmines.kcfg line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "不在此視窗作業時,遊戲是否要停止?" #. i18n: file kmines.kcfg line 43 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "是否要插上旗標,然後在在它們無關緊要的時候開挖。" #. i18n: file kmines.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "難度等級" #. i18n: file kmines.kcfg line 72 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "滑鼠按鍵動作" #. i18n: file kmines.kcfg line 85 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "顏色" #. i18n: file kmines.kcfg line 90 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "地雷顏色" #. i18n: file kmines.kcfg line 101 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "選單列是否可見" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hydonsingore Sie" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hydonsingore@mail.educities.edu.tw" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "簡單級" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "一般級" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "專家級" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "自定" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "寬度:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "地雷數目" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "選擇等級" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "地雷 (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "左鍵" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "中鍵" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "右鍵" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "開挖" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "周圍自動開挖" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "切換標記" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "切換至?標記" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "啟用?標記" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "啟用鍵盤" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "不在此視窗作業時暫停遊戲" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "\"神奇\" 開挖" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "插上旗標,當它們無關緊要的時候開挖。" #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "滑鼠連結" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores." msgstr "當\"神奇\"開挖被啟動時,您就不能進入排行榜" #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "旗標顏色" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "爆炸顏色" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "錯誤顏色" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "%n地雷顏色:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "開挖" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "周圍自動開挖" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "設置旗標" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "取消旗標" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "設置問號" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "取消問號" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "點擊次數" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "匿名" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "右移" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "左移" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "移到左邊界" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "移到右邊界" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "移到上邊界" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "移到下邊界" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "開挖地雷" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "標記地雷" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "自動開挖" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "解決速度..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "檢視記錄" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "重看記錄" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "儲存記錄" #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "載入記錄" #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "遊戲" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "自定遊戲" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "鍵盤遊戲" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "一般" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMine 是典型的踩地雷遊戲." #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "笑臉圖" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "解決者/建議者" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "神奇開挖模式" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left." "
It turns red when you have flagged more cases " "than present mines.
" msgstr "剩餘地雷
當您標記超過現有的地雷數目時, 會變成紅色
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "按任意鍵開始新遊戲" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "剩餘時間" "
當產生新的最高分時,會變成藍色 當產生新的最佳時間時,會變成紅色.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "地雷區" #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "按此繼續" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "爆炸!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "你獲勝了!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "你輸了!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "當解決者給您建議時,您的分數不會進入排行榜中" #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "檢視遊戲記錄" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "覆蓋" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "這個檔案已經存在,要覆蓋嗎?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "檔案已存在" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "無法讀取XML檔的第%1行" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "無法載入檔案" #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "無法辨識記錄檔" #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "計算解決速度" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "開始" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "寬度: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "高度: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "地雷: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "成功率:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "成功率: %1%"