# translation of kolf.po to Chinese(traitional) # Traditional Chinese Translation of atlantik # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # tonniewalker , 2002. # Hydonsingore Sie , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-19 19:33+0800\n" "Last-Translator: Hydonsingore Sie \n" "Language-Team: Chinese(traitional) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "林奕辰,Hydonsingore Sie" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tonniewalker@hotmail.com,hydonsingore@mail.educities.edu.tw" #: config.cpp:44 msgid "No configuration options" msgstr "沒有設定選項" #: editor.cpp:21 msgid "Add object:" msgstr "增加物件" #: floater.cpp:262 msgid "Moving speed" msgstr "移動速度" #: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 msgid "Slow" msgstr "慢" #: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 msgid "Fast" msgstr "快" #: game.cpp:202 msgid "Walls on:" msgstr "分界在:" #: game.cpp:203 msgid "&Top" msgstr "上(&T)" #: game.cpp:211 msgid "&Left" msgstr "左(&L)" #: game.cpp:215 msgid "&Right" msgstr "右(&R)" #: game.cpp:410 msgid "Windmill on bottom" msgstr "閘門在下面" #: game.cpp:590 msgid "New Text" msgstr "新文件" #: game.cpp:647 msgid "Sign HTML:" msgstr "HTML 標籤:" #: game.cpp:668 msgid "Enable show/hide" msgstr "能夠顯示╱隱藏" #: game.cpp:1507 msgid "Exiting ball angle:" msgstr "出球角度:" #: game.cpp:1509 msgid "degrees" msgstr "度" #: game.cpp:1518 msgid "Minimum exit speed:" msgstr "最小出球速度" #: game.cpp:1526 game.cpp:1986 msgid "Maximum:" msgstr "最大" #: game.cpp:1965 msgid "Course name: " msgstr "路線名稱:" #: game.cpp:1971 msgid "Course author: " msgstr "路線作者:" #: game.cpp:1979 msgid "Par:" msgstr "標準杆:" #: game.cpp:1988 msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "抱歉,到達此洞口的最大擊球數" #: game.cpp:1989 msgid "Maximum number of strokes" msgstr "最大擊球次數" #: game.cpp:1990 msgid "Unlimited" msgstr "沒有限制" #: game.cpp:1995 msgid "Show border walls" msgstr "顯示圍牆" #: game.cpp:2186 game.cpp:4298 msgid "Course Author" msgstr "路線作者" #: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298 msgid "Course Name" msgstr "路線名稱" #: game.cpp:3136 msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "放至危險區外" #: game.cpp:3137 msgid "Rehit From Last Location" msgstr "從上一次的位置重打" #: game.cpp:3139 msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "您希望下次擊球如何進行?" #: game.cpp:3139 msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "%1在危險區中" #: game.cpp:3306 msgid "%1 will start off." msgstr "%1開球" #: game.cpp:3306 msgid "New Hole" msgstr "下一個洞口" #: game.cpp:3454 msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes" msgstr "洞口 %1: 標準杆 %2 ,最大擊球次數是 %3。" #: game.cpp:3466 #, c-format msgid "Course name: %1" msgstr "路線名稱: %1" #: game.cpp:3467 #, c-format msgid "Created by %1" msgstr "由 %1 創造" #: game.cpp:3468 main.cpp:61 msgid "%1 holes" msgstr "%1 洞口" #: game.cpp:3469 msgid "Course Information" msgstr "路線資訊" #: game.cpp:3619 msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "本洞口使用以下的外掛程式,您並沒有安裝。" #: game.cpp:3785 msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "目前洞口的改變並沒有儲存。要儲存他們嗎?" #: game.cpp:3785 msgid "Unsaved Changes" msgstr "未儲存的改變" #: game.cpp:3785 msgid "Save &Later" msgstr "之後儲存(&L)" #: game.cpp:3949 kolf.cpp:498 msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "選擇 Kolf 路線來儲存" #: game.cpp:4163 msgid "%1 - Hole %2; by %3" msgstr "%1 - 洞口 %2 ,由 %3" #: kcomboboxdialog.cpp:51 msgid "&Do not ask again" msgstr "不要再問了(&D)" #: kolf.cpp:90 msgid "Save &Course" msgstr "儲存路線(&C)" #: kolf.cpp:92 msgid "Save &Course As..." msgstr "將路線存為...(&C)" #: kolf.cpp:94 msgid "&Save Game" msgstr "儲存遊戲(&S)" #: kolf.cpp:95 msgid "&Save Game As..." msgstr "將遊戲存為...(&S)" #: kolf.cpp:98 msgid "Load Saved Game..." msgstr "載入儲存的檔案..." #: kolf.cpp:103 msgid "&New" msgstr "新的(&N)" #: kolf.cpp:105 msgid "&Reset" msgstr "重置(&R)" #: kolf.cpp:107 msgid "&Undo Shot" msgstr "還原(&U)" #: kolf.cpp:110 msgid "Switch to Hole" msgstr "轉換至洞口" #: kolf.cpp:111 msgid "&Next Hole" msgstr "下一洞口(&N)" #: kolf.cpp:112 msgid "&Previous Hole" msgstr "前一個洞口(&P)" #: kolf.cpp:113 msgid "&First Hole" msgstr "最先的洞口(&F)" #: kolf.cpp:114 msgid "&Last Hole" msgstr "最後的洞口(&L)" #: kolf.cpp:115 msgid "&Random Hole" msgstr "隨機洞口(&R)" #: kolf.cpp:117 msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "能夠使用滑鼠來推桿(&M)" #: kolf.cpp:118 msgid "Disable &Mouse for Moving Putter" msgstr "能夠使用滑鼠來推桿(&M)" #: kolf.cpp:124 msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "啟用進階推桿(&A)" #: kolf.cpp:125 msgid "Disable &Advanced Putting" msgstr "啟用進階推桿(&A)" #: kolf.cpp:129 msgid "Show &Info" msgstr "顯示資訊(&I)" #: kolf.cpp:130 msgid "Hide &Info" msgstr "隱藏資訊(&I)" #: kolf.cpp:134 msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "顯示推杆指南(&G)" #: kolf.cpp:135 msgid "Hide Putter &Guideline" msgstr "隱藏推杆指南(&G)" #: kolf.cpp:139 msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "啟動所有對話方框" #: kolf.cpp:140 msgid "Disable All Dialog Boxes" msgstr "關閉所有對話方框" #: kolf.cpp:142 msgid "Play &Sounds" msgstr "播放聲音(&S)" #: kolf.cpp:146 msgid "&Reload Plugins" msgstr "重新載入外掛程式(&R)" #: kolf.cpp:147 msgid "Show &Plugins" msgstr "顯示外掛程式(&P)" #: kolf.cpp:149 msgid "&About Course" msgstr "關於路線(&A)" #: kolf.cpp:150 msgid "&Tutorial" msgstr "體驗教學...(&T)" #: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17 msgid "Par" msgstr "標準杆" #: kolf.cpp:433 msgid " and " msgstr " 和 " #: kolf.cpp:434 msgid "%1 tied" msgstr "%1 打平" #: kolf.cpp:437 msgid "%1 won!" msgstr "%1 勝利!" #: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227 #, c-format msgid "High Scores for %1" msgstr "%1 的高分" #: kolf.cpp:510 msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "選擇要儲存到的遊戲檔" #: kolf.cpp:540 msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "選擇已儲存的Kolf遊戲檔" #: kolf.cpp:575 msgid "%1's turn" msgstr "該%1了" #: kolf.cpp:646 msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "%1的分數已經到達本洞口的最大值" #: kolf.cpp:700 msgid "Print %1 - Hole %2" msgstr "列印 %1 - Hole %2" #: kolf.cpp:788 msgid "Currently Loaded Plugins" msgstr "目前載入的外掛程式" #: kolf.cpp:795 #, c-format msgid "by %1" msgstr "由 %1" #: kolf.cpp:799 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: main.cpp:18 msgid "TDE Minigolf Game" msgstr "TDE 迷你高爾夫遊戲" #: main.cpp:25 msgid "Print course information and exit" msgstr "列印路線資訊並離開" #: main.cpp:32 msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: main.cpp:34 msgid "Main author" msgstr "主要作者" #: main.cpp:35 msgid "Advanced putting mode" msgstr "進階推桿模式" #: main.cpp:36 msgid "Border around course" msgstr "路線四周的邊界" #: main.cpp:37 msgid "Vector class" msgstr "Vector class" #: main.cpp:38 msgid "Working wall-bouncing algorithm" msgstr "使用 wall-bouncing 演算法" #: main.cpp:39 msgid "Some good sound effects" msgstr "一些不錯的音效" #: main.cpp:41 msgid "Wall-bouncing help" msgstr "wall-bouncing 說明" #: main.cpp:42 msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "建議、錯誤報告" #: main.cpp:60 newgame.cpp:217 #, c-format msgid "By %1" msgstr "由 %1" #: main.cpp:62 #, c-format msgid "par %1" msgstr "標準杆 %1" #: main.cpp:69 msgid "Course %1 does not exist." msgstr "路線 %1 不存在" #: newgame.cpp:49 msgid "Players" msgstr "玩家" #: newgame.cpp:52 msgid "&New Player" msgstr "新玩家(&N)" #: newgame.cpp:91 msgid "Course" msgstr "路線" #: newgame.cpp:91 msgid "Choose Course to Play" msgstr "選擇路線來玩" #: newgame.cpp:125 msgid "Create New" msgstr "新增" #: newgame.cpp:126 msgid "You" msgstr "您" #: newgame.cpp:150 msgid "Highscores" msgstr "高分榜" #: newgame.cpp:159 msgid "Add..." msgstr "增加..." #: newgame.cpp:172 msgid "Game Options" msgstr "遊戲選項" #: newgame.cpp:175 msgid "&Strict mode" msgstr "精確模式(&S)" #: newgame.cpp:179 msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "在精確模式中,無論是編輯或是轉換洞口都是不允許的。這是一般比賽的情況。" #: newgame.cpp:218 #, c-format msgid "Par %1" msgstr "標準杆 %1" #: newgame.cpp:219 msgid "%1 Holes" msgstr "%1 洞口" #: newgame.cpp:256 msgid "Pick Kolf Course" msgstr "選擇Kolf路線" #: newgame.cpp:278 msgid "Chosen course is already on course list." msgstr "在路線列表中選擇路線" #: newgame.cpp:290 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "玩家 %1" #: printdialogpage.cpp:14 msgid "Kolf Options" msgstr "Kolf選項" #: printdialogpage.cpp:18 msgid "Draw title text" msgstr "繪製標題文字" #. i18n: file kolfui.rc line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Ho&le" msgstr "洞口(&L)" #. i18n: file kolfui.rc line 26 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "出發(&G)" #: scoreboard.cpp:18 msgid "Total" msgstr "總計" #: slope.cpp:31 msgid "Diagonal" msgstr "對角線" #: slope.cpp:32 msgid "Opposite Diagonal" msgstr "反對角線" #: slope.cpp:33 msgid "Circular" msgstr "圓的" #: slope.cpp:541 msgid "Reverse direction" msgstr "反轉方向" #: slope.cpp:547 msgid "Grade:" msgstr "坡度:" #: slope.cpp:554 msgid "Unmovable" msgstr "無法移動的" #: slope.cpp:555 msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "這個斜坡是否能夠被其他物(像是浮台)件所推動" #: game.h:232 msgid "Puddle" msgstr "水坑" #: game.h:245 msgid "Sand" msgstr "沙地" #: game.h:282 msgid "Bumper" msgstr "緩衝器" #: game.h:313 msgid "Cup" msgstr "球洞" #: game.h:425 msgid "Black Hole" msgstr "蟲洞" #: game.h:504 msgid "Wall" msgstr "牆:" #: game.h:613 msgid "Bridge" msgstr "浮橋" #: game.h:651 msgid "Sign" msgstr "標籤" #: game.h:710 msgid "Windmill" msgstr "移動式閘門" #~ msgid "Disca&rd" #~ msgstr "丟棄(&R)" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "清空(&C)" #, fuzzy #~ msgid "Slope" #~ msgstr "慢" #, fuzzy #~ msgid "Pick Kolf Course to Save to" #~ msgstr "選擇 Kolf 路線來儲存" #~ msgid "Shallow" #~ msgstr "淺的" #, fuzzy #~ msgid "Create Element" #~ msgstr "新增" #~ msgid "Steep" #~ msgstr "陡峭的" #~ msgid "Since it's your first time playing Kolf, would you like to play on the tutorial course once?" #~ msgstr "這是您第一次玩 Kolf ,您願意玩一次入門路線嗎?" #~ msgid "New %1" #~ msgstr "新的 %1" #~ msgid "Degree measure of exiting ball:" #~ msgstr "測量球離開的度數:" #~ msgid "Max. strokes" #~ msgstr "最大打擊" #~ msgid "Couldn't connect to aRts Soundserver. Sound deactivated." #~ msgstr "無法連接至 aRts Soundserver 。音效解除。" #~ msgid "You don't have Kolf sounds installed. Sound deactivated." #~ msgstr "您未安裝 Kolf 音效。音效解除。" #~ msgid "&Close Current Course" #~ msgstr "關閉目前路線(&C)"