# translation of konquest.po to Traditional Chinese # translation of konquest.po to traditional chinese # translation of konquest.po to Chinese(traitional) # translation of konquest.po to Chinese(traitional) # translation of konquest.po to Chinese(traitional) # translation of konquest.po to Chinese(traitional) # translation of konquest.po to Chinese(traitional) # Hydonsingore Sie , 2003, 2004. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-17 16:32+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "玩家名單:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名稱" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "新的一行" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "玩家(&H):" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "增加玩家(&A)" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "預覽地圖:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "拒絕地圖(&M)" #: Konquest.cc:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "TDE 銀河戰略遊戲" #: Konquest.cc:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cc:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Copyright (c)1999-2001,開發者" #: fleetdlg.cc:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "艦隊總覽" #: fleetdlg.cc:44 msgid "Fleet No." msgstr "艦隊編號" #: fleetdlg.cc:45 msgid "Destination" msgstr "目的地" #: fleetdlg.cc:46 msgid "Ships" msgstr "戰艦數" #: fleetdlg.cc:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "擊殺率" #: fleetdlg.cc:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "抵達回合" #: gameboard.cc:65 msgid "End Turn" msgstr "結束回合" #: gameboard.cc:237 msgid "Select source planet..." msgstr "選擇起始的行星..." #: gameboard.cc:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "選擇目標的行星..." #: gameboard.cc:277 msgid ": How many ships?" msgstr ":多少船?" #: gameboard.cc:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "統治者:選擇開始的行星" #: gameboard.cc:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "%1行星和%2行星相距%3光年。\n" "在這個回合離開的船會在回合數%4時到達。" #: gameboard.cc:322 msgid "Distance" msgstr "距離" #: gameboard.cc:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "統治者:選擇結束的行星" #: gameboard.cc:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "電腦玩家考慮中..." #: gameboard.cc:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "回合 #:%1之%2" #: gameboard.cc:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "強大的 %1 帝國征服了銀河系!" #: gameboard.cc:476 msgid "Game Over" msgstr "遊戲結束" #: gameboard.cc:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "盛極一時的%1帝國已經滅亡" #: gameboard.cc:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "沒落的%1帝國竟然恢復生機" #: gameboard.cc:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "增援軍(%1艘戰艦)已經到達行星%2。" #: gameboard.cc:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "%2 行星守住了來自 %1 的攻勢。" #: gameboard.cc:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "行星 %2 落到 %1 的手中" #: gameboard.cc:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "你是否要退出遊戲?" #: gameboard.cc:778 msgid "End Game" msgstr "結束遊戲" #: gameboard.cc:790 msgid "Final Standings" msgstr "最後生存者" #: gameboard.cc:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "沒有足夠的戰艦可派遣" #: gameboard.cc:982 msgid "Current Standings" msgstr "目前的生存者" #: gameenddlg.cc:15 msgid "Out of Turns" msgstr "回合結束" #: gameenddlg.cc:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "這是最後一回合。\n" "你希望增加回合嗎?" #: gameenddlg.cc:28 msgid "&Add Turns" msgstr "增加回合(&A)" #: gameenddlg.cc:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "在目前遊戲增加幾回合然後繼續進行。" #: gameenddlg.cc:30 msgid "&Game Over" msgstr "遊戲結束(&G)" #: gameenddlg.cc:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "結束目前的遊戲。" #: gameenddlg.cc:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "額外回合:%1" #: mainwin.cc:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "銀河征戰" #: mainwin.cc:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "測量距離(&M)" #: mainwin.cc:49 msgid "&Show Standings" msgstr "顯示生存者(&S)" #: mainwin.cc:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "艦隊總覽(&F)" #: newgamedlg.cc:30 msgid "Start New Game" msgstr "開始新遊戲" #: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 msgid "Human Player" msgstr "玩家" #: newgamedlg.cc:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Comp%1" #: newgamedlg.cc:191 msgid "Computer Player" msgstr "電腦玩家" #: newgamedlg.cc:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "玩家數量(&P):%1" #: newgamedlg.cc:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "中立行星的數目(&L):%1" #: newgamedlg.cc:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "回合數(&T):%1" #: newgamedlg.cc:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "如果有其他玩家加入,這個遊戲會更好玩!" #: planet_info.cc:95 msgid "Planet name: " msgstr "行星名稱:" #: planet_info.cc:98 msgid "Owner: " msgstr "擁有者:" #: planet_info.cc:101 msgid "Ships: " msgstr "戰艦數:" #: planet_info.cc:104 msgid "Production: " msgstr "生產力:" #: planet_info.cc:107 msgid "Kill percent: " msgstr "擊殺率:" #: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "行星名稱:%1" #: planet_info.cc:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "擁有者:%1" #: planet_info.cc:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "戰艦數:%1" #: planet_info.cc:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "生產力:%1" #: planet_info.cc:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "擊殺率:%1" #: scoredlg.cc:36 msgid "Player" msgstr "玩家" #: scoredlg.cc:37 msgid "Ships Built" msgstr "建造的船艦" #: scoredlg.cc:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "攻克的行星" #: scoredlg.cc:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "已出發的艦隊" #: scoredlg.cc:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "已毀滅的艦隊" #: scoredlg.cc:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "損毀的戰艦" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hydonsinogre Sie" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hydonsingore@mail.educities.edu.tw"