# translation of kpat.po to Traditional Chinese # translation of kpat.po to Chinese(traitional) # Hydonsingore Sie , 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-17 16:27+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hydonsingore Sie" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hydonsingore@mail.educities.edu.tw" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "請稍候, 載入卡片中..." #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPatience - 單人紙牌遊戲" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "祖父的時鐘(&R)" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "計算 (&C)" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "提示 (&H)" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "示範 (&D)" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "重新發牌 (&R)" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "40和8(&E)" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 嘗試 - 深度 %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "在 %1 次嘗試後解決" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "在 %1 次移動後未解決" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "在結束前共 %1 次移動" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "新接龍 (&F)" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "高爾夫(&L)" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "老祖宗 (&G)" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "吉普賽(&P)" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "Aces Up (&A)" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "國王 (&T)" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "Klondike (&K)" #: klondike.cpp:490 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Klondike (一次發三張)(&D)" #: main.cpp:26 msgid "TDE Patience Game" msgstr "TDE 耐心遊戲" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "要載入的檔案" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "一些遊戲類別" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "臭蟲修正" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "遊戲編號的洗排演算法" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Freecell 解決器" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "重寫/目前維護者" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "改進型Klondike" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "Spider 的建置" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "文件" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "Mod3 (&O)" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "拿破崙之墓 (&N)" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "選擇遊戲 (&C)" #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "重新開始遊戲 (&G)" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "遊戲類別 (&G)" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "改變背景 (&C)" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "切換卡片 (&S)" #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "統計 (&S)" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "啟動時的動畫 (&A)" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "使用自動落下 (&E)" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "關閉自動落下" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are " "currently using. This requires the current game to be restarted." msgstr "您選擇的牌和目前使用的牌大小不合。您必須重新啟動本遊戲。" #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "無法載入桌布
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "您目前有一局正在進行中。如果您直接重起新的一局,舊的這一局將會被標記為失" "敗。\n" "您確定要重起牌局嗎?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "放棄目前這一局嗎?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "放棄此局" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "移動 %n 步" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "無法載入背景圖形!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "遊戲編號" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "輸入遊戲編號 (FreeCell 發牌和與 FreeCell FAQ 中所提相同)" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "恭喜!我們贏了!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "恭喜!您贏了!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "恭喜!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "您這次無法獲勝,但總有下一次的機會。\n" "要新開一個遊戲嗎?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "無法得勝!" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "儲存的遊戲是未知的類別!" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "簡單 Simon (&S)" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "Spider(簡單)(&P)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "Spider(中等)(&M)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Spider(困難)(&H)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "育空 (&Y)" #: gamestats.ui:16 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "統計" #: gamestats.ui:46 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "遊戲:" #: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: gamestats.ui:96 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: gamestats.ui:104 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "最長連勝紀錄:" #: gamestats.ui:112 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "遊戲局數:" #: gamestats.ui:131 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "最長連敗紀錄:" #: gamestats.ui:150 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "勝利次數:" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "遊戲:" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "遊戲:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "國王 (&T)"