# translation of kpoker.po to Chinese(traitional) # kpoker 1.17 # Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Chou Yeh-Jyi , 1998. # Hydonsingore Sie , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpoker\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-17 21:08+0800\n" "Last-Translator: Hydonsingore Sie \n" "Language-Team: Chinese(traitional) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hydonsingore Sie" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hydonsingore@mail.educities.edu.tw" #: betbox.cpp:53 msgid "Adjust Bet" msgstr "調整賭注" #: betbox.cpp:54 msgid "Fold" msgstr "不跟" #: kpoker.cpp:177 newgamedlg.cpp:127 msgid "You" msgstr "您" #: kpoker.cpp:257 kpoker.cpp:374 msgid "&Deal" msgstr "發牌(&D)" #: kpoker.cpp:272 kpoker.cpp:808 #, c-format msgid "You won %1" msgstr "您贏了 %1" #: kpoker.cpp:310 msgid "Continue the round" msgstr "繼續此回合" #: kpoker.cpp:311 msgid "The current pot" msgstr "目前一次賭注" #: kpoker.cpp:531 msgid "Clicking on draw means you adjust your bet" msgstr "按下[發牌]表示你調整了賭注" #: kpoker.cpp:533 msgid "Clicking on draw means you are out" msgstr "按下[發牌]表示你出局了" #: kpoker.cpp:656 kpoker.cpp:698 msgid "Nobody" msgstr "沒人" #: kpoker.cpp:662 kpoker.cpp:700 kpoker.cpp:923 kpoker.cpp:963 kpoker.cpp:1200 msgid "Nothing" msgstr "無" #: kpoker.cpp:689 #, c-format msgid "Pot: %1" msgstr "一次下注: %1" #: kpoker.cpp:810 msgid "%1 won %2" msgstr "%1贏了 %2" #: kpoker.cpp:841 kpoker.cpp:1089 msgid "&Deal New Round" msgstr "發新的牌(&D)" #: kpoker.cpp:891 msgid "&See!" msgstr "開牌(&S)" #: kpoker.cpp:901 msgid "&Draw New Cards" msgstr "換牌(&D)" #: kpoker.cpp:927 msgid "One Pair" msgstr "一對" #: kpoker.cpp:931 msgid "Two Pairs" msgstr "兩對" #: kpoker.cpp:935 msgid "3 of a Kind" msgstr "三條" #: kpoker.cpp:939 msgid "Straight" msgstr "順" #: kpoker.cpp:943 msgid "Flush" msgstr "同花" #: kpoker.cpp:947 msgid "Full House" msgstr "葫蘆" #: kpoker.cpp:951 msgid "4 of a Kind" msgstr "鐵支" #: kpoker.cpp:955 msgid "Straight Flush" msgstr "同花順" #: kpoker.cpp:959 msgid "Royal Flush" msgstr "同花大順" #: kpoker.cpp:1000 msgid "You Lost" msgstr "您輸了" #: kpoker.cpp:1000 msgid "" "Oops, you went bankrupt.\n" "Starting a new game.\n" msgstr "" "Opps - 您破產了.\n" "開新局\n" #: kpoker.cpp:1075 msgid "You won %1!" msgstr "您贏了 %1!" #: kpoker.cpp:1078 msgid "Game Over" msgstr "遊戲結束" #: kpoker.cpp:1186 msgid "" "You are the only player with money!\n" "Switching to one player rules..." msgstr "" "您是唯一有錢的玩家!\n" "切換成單人規則..." #: kpoker.cpp:1188 msgid "You Won" msgstr "您贏了" #: main.cpp:25 msgid "TDE Poker Game" msgstr "TDE Poker 遊戲" #: main.cpp:29 msgid "KPoker" msgstr "KPoker" #: main.cpp:33 msgid "" "For a full list of credits see helpfile\n" "Any suggestions, bug reports etc. are welcome" msgstr "" "完整的誌謝名單請看手冊。\n" "歡迎任何的建議和錯誤報告。" #: main.cpp:36 msgid "Code for poker rules" msgstr "撲克規則撰寫" #: main.cpp:38 msgid "Current maintainer" msgstr "目前的維護者" #: main.cpp:40 msgid "Original author" msgstr "原作者" #: newgamedlg.cpp:53 msgid "Try loading a game" msgstr "試著載入遊戲" #: newgamedlg.cpp:58 msgid "The following values are used if loading from config fails" msgstr "若載入設定檔失敗,會採用以下的數值" #: newgamedlg.cpp:68 msgid "How many players do you want?" msgstr "您想要有幾個玩家?" #: newgamedlg.cpp:72 msgid "Your name:" msgstr "您的名稱:" #: newgamedlg.cpp:77 msgid "Players' starting money:" msgstr "玩家開局時的資金:" #: newgamedlg.cpp:84 msgid "The names of your opponents:" msgstr "您對手的名稱:" #: newgamedlg.cpp:90 msgid "Show this dialog every time on startup" msgstr "每次啟動時都顯示這個對話" #: newgamedlg.cpp:130 #, c-format msgid "Computer %1" msgstr "電腦 %1" #: newgamedlg.cpp:192 msgid "Player" msgstr "玩家" #: optionsdlg.cpp:44 msgid "All changes will be activated in the next round." msgstr "所有的更改都會在下一輪生效" #: optionsdlg.cpp:47 msgid "Draw delay:" msgstr "發牌延遲:" #: optionsdlg.cpp:52 msgid "Maximal bet:" msgstr "最大賭注:" #: optionsdlg.cpp:56 msgid "Minimal bet:" msgstr "最小賭注:" #: playerbox.cpp:61 msgid "Held" msgstr "保留" #: playerbox.cpp:94 playerbox.cpp:148 #, c-format msgid "Money of %1" msgstr "%1的資金" #: playerbox.cpp:124 #, c-format msgid "Cash: %1" msgstr "現金: %1" #: playerbox.cpp:129 msgid "Out" msgstr "出局" #: playerbox.cpp:132 #, c-format msgid "Cash per round: %1" msgstr "每輪現金: %1" #: playerbox.cpp:135 #, c-format msgid "Bet: %1" msgstr "賭注: %1" #: top.cpp:90 msgid "Soun&d" msgstr "音效(&D)" #: top.cpp:94 msgid "&Blinking Cards" msgstr "牌可閃爍(&B)" #: top.cpp:98 msgid "&Adjust Bet is Default" msgstr "預設調整賭注(&A)" #: top.cpp:111 msgid "Draw" msgstr "發牌" #: top.cpp:113 msgid "Exchange Card 1" msgstr "換牌 1" #: top.cpp:115 msgid "Exchange Card 2" msgstr "換牌 2" #: top.cpp:117 msgid "Exchange Card 3" msgstr "換牌 3" #: top.cpp:119 msgid "Exchange Card 4" msgstr "換牌 4" #: top.cpp:121 msgid "Exchange Card 5" msgstr "換牌 5" #: top.cpp:180 msgid "Do you want to save this game?" msgstr "您想要儲存這個遊戲嗎?" #: top.cpp:201 msgid "Last hand: " msgstr "上次結果: " #: top.cpp:203 msgid "Last winner: " msgstr "上次贏家: " #: top.cpp:212 msgid "Click a card to hold it" msgstr "選擇想保留的卡片" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "新遊戲" #~ msgid "&Draw" #~ msgstr "發牌(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Cash per round:" #~ msgstr "每輪現金: %1" #~ msgid "&New game" #~ msgstr "新遊戲[&N]" #, fuzzy #~ msgid "&Save game" #~ msgstr "新遊戲[&N]" #~ msgid "your last hand" #~ msgstr "您的最後一手" #~ msgid "money left" #~ msgstr "剩下的錢" #~ msgid "Poker" #~ msgstr "撲克牌" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "by Jochen Tuchbreiter" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "作者 Jochen Tuchbreiter" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "保留" #~ msgid "" #~ "Oops - you went bankrupt.\n" #~ "A highscoretable will appear over here later..." #~ msgstr "" #~ "喔! 您已經破產了.\n" #~ "等會兒會秀出高分排行榜..."