# translation of kspaceduel.po to Chinese(traitional) # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hydonsingore Sie , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspaceduel\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-05 00:43+0800\n" "Last-Translator: Hydonsingore Sie \n" "Language-Team: Chinese(traitional) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "黃千耀 Franklin Huang,Hydonsingore Sie" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hcy@outpost.twbbs.org,hydonsingore@mail.educities.edu.tw" #: dialogs.cpp:50 msgid "Game speed:" msgstr "遊戲速度:" #: dialogs.cpp:50 msgid "Shot speed:" msgstr "射擊速度:" #: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:54 dialogs.cpp:57 dialogs.cpp:58 msgid "Energy need:" msgstr "能源需求:" #: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:55 msgid "Max number:" msgstr "最大數量:" #: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:55 msgid "Damage:" msgstr "損毀:" #: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:62 msgid "Life time:" msgstr "生存時間:" #: dialogs.cpp:53 dialogs.cpp:56 msgid "Reload time:" msgstr "填裝時間:" #: dialogs.cpp:53 msgid "Mine fuel:" msgstr "空雷所含燃料:" #: dialogs.cpp:54 msgid "Activate time:" msgstr "啟動時間:" #: dialogs.cpp:56 msgid "Acceleration:" msgstr "加速:" #: dialogs.cpp:57 msgid "Rotation speed:" msgstr "旋轉速度:" #: dialogs.cpp:58 msgid "Crash damage:" msgstr "撞擊傷害:" #: dialogs.cpp:59 msgid "Sun energy:" msgstr "太陽能量:" #: dialogs.cpp:59 msgid "Gravity:" msgstr "重力:" #: dialogs.cpp:60 msgid "Position X:" msgstr "X座標:" #: dialogs.cpp:60 msgid "Position Y:" msgstr "Y座標:" #: dialogs.cpp:61 msgid "Velocity X:" msgstr "X方向之速度:" #: dialogs.cpp:61 msgid "Velocity Y:" msgstr "Y方向之速度:" #: dialogs.cpp:62 msgid "Appearance time:" msgstr "出現時間:" #: dialogs.cpp:63 msgid "Energy amount:" msgstr "能源數量:" #: dialogs.cpp:63 msgid "Shield amount:" msgstr "護盾數量:" #: dialogs.cpp:158 msgid "Custom" msgstr "自定" #: dialogs.cpp:174 dialogs.cpp:395 msgid "General" msgstr "一般設定" #: dialogs.cpp:175 main.cpp:27 msgid "Bullet" msgstr "子彈" #: dialogs.cpp:176 msgid "" "_: Name\n" "Mine" msgstr "空雷" #: dialogs.cpp:177 msgid "Ship" msgstr "船艦" #: dialogs.cpp:178 msgid "Sun" msgstr "太陽" #: dialogs.cpp:179 topwidget.cpp:73 msgid "Start" msgstr "開始" #: dialogs.cpp:180 msgid "Powerups" msgstr "增強" #: dialogs.cpp:395 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: dialogs.cpp:398 msgid "Game" msgstr "遊戲" #: dialogs.cpp:398 msgid "Game Settings" msgstr "遊戲設定" #: main.cpp:8 msgid "TDE Space Game" msgstr "TDE太空遊戲" #: main.cpp:12 msgid "KSpaceDuel" msgstr "決戰星空" #: main.cpp:27 msgid "Default" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Chaos" msgstr "混亂" #: main.cpp:27 msgid "Lack of energy" msgstr "缺乏能量" #: mainview.cpp:344 topwidget.cpp:122 msgid " paused " msgstr " 暫停 " #: mainview.cpp:494 msgid "Press %1 to start" msgstr "請按 %1 以繼續" #: mainview.cpp:543 msgid "draw round" msgstr "平手" #: mainview.cpp:546 msgid "blue player won the round" msgstr "藍方勝" #: mainview.cpp:554 msgid "red player won the round" msgstr "紅方勝" #: mainview.cpp:559 msgid "Press %1 for new round" msgstr "請按 %1 以進行新的比賽" #: playerinfo.cpp:20 playerinfo.cpp:52 msgid "Hit points" msgstr "生命力" #: playerinfo.cpp:23 playerinfo.cpp:54 msgid "Energy" msgstr "能量" #: playerinfo.cpp:26 playerinfo.cpp:56 msgid "Wins" msgstr "勝利" #: topwidget.cpp:67 msgid "&New Round" msgstr "新比賽 (&N)" #: topwidget.cpp:84 msgid "Player 1 Rotate Left" msgstr "向左旋轉" #: topwidget.cpp:87 msgid "Player 1 Rotate Right" msgstr "向右旋轉" #: topwidget.cpp:90 msgid "Player 1 Accelerate" msgstr "加速" #: topwidget.cpp:93 msgid "Player 1 Shot" msgstr "射擊" #: topwidget.cpp:96 msgid "Player 1 Mine" msgstr "佈雷" #: topwidget.cpp:100 msgid "Player 2 Rotate Left" msgstr "向左旋轉" #: topwidget.cpp:103 msgid "Player 2 Rotate Right" msgstr "向右旋轉" #: topwidget.cpp:106 msgid "Player 2 Accelerate" msgstr "加速" #: topwidget.cpp:109 msgid "Player 2 Shot" msgstr "射擊" #: topwidget.cpp:112 msgid "Player 2 Mine" msgstr "佈雷" #: general.ui:30 #, no-c-format msgid "Hit Points" msgstr "生命力:" #: general.ui:63 #, no-c-format msgid "Red player:" msgstr "紅色玩家:" #: general.ui:71 #, no-c-format msgid "Blue player:" msgstr "藍色玩家:" #: general.ui:103 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "畫面" #: general.ui:114 #, no-c-format msgid "Refresh time:" msgstr "畫面更新時間:" #: general.ui:169 #, no-c-format msgid "Red Player" msgstr "紅色玩家" #: general.ui:180 general.ui:243 #, no-c-format msgid "Player is AI" msgstr "由電腦控制" #: general.ui:191 general.ui:254 #, no-c-format msgid "Difficulty:" msgstr "難度" #: general.ui:197 general.ui:260 #, no-c-format msgid "Trainee" msgstr "練習生" #: general.ui:202 general.ui:265 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "一般" #: general.ui:207 general.ui:270 #, no-c-format msgid "Hard" msgstr "困難" #: general.ui:212 general.ui:275 #, no-c-format msgid "Insane" msgstr "起嘯" #: general.ui:232 #, no-c-format msgid "Blue Player" msgstr "藍色玩家" #: kspaceduelui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Game" msgstr "遊戲" #: kspaceduelui.rc:10 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #~ msgid "Key Setup" #~ msgstr "按鍵設定" #~ msgid "Shot" #~ msgstr "設計" #~ msgid "" #~ "_: Verb\n" #~ "Mine" #~ msgstr "挖礦" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are multiple functions for a key.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "有些按鍵有重複定義,請問要繼續嗎?" #~ msgid "Config" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "AI Setup" #~ msgstr "人工智慧設定" #~ msgid "Handicap Setup" #~ msgstr "殘障設定" #~ msgid "Graphics Setup" #~ msgstr "畫面設定" #~ msgid "Player &Keys..." #~ msgstr "選手按鍵 [&K]" #~ msgid "&Handicap..." #~ msgstr "殘障...[&H]" #~ msgid "Gra&phics..." #~ msgstr "畫面 [&P]" #, fuzzy #~ msgid "&AI..." #~ msgstr "人工智慧...[&A]" #~ msgid "New &Game" #~ msgstr "新遊戲 [&G]" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "暫停 [&P]"