# translation of ktron.po to Chinese(traitional) # translation of ktron.po to Chinese(traitional) # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hydonsingore Sie , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktron\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-16 20:43+0800\n" "Last-Translator: Hydonsingore Sie \n" "Language-Team: Chinese(traitional) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hydonsingore Sie" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hydonsingore@mail.educities.edu.tw" #: ktron.cpp:60 msgid "Player 1 Up" msgstr "玩家一向上鍵" #: ktron.cpp:62 msgid "Player 1 Down" msgstr "玩家一向下鍵" #: ktron.cpp:64 msgid "Player 1 Right" msgstr "玩家一向右鍵" #: ktron.cpp:66 msgid "Player 1 Left" msgstr "玩家一向左鍵" #: ktron.cpp:68 msgid "Player 1 Accelerator" msgstr "玩家一加速鍵" #: ktron.cpp:71 msgid "Player 2 Up" msgstr "玩家二向上鍵" #: ktron.cpp:73 msgid "Player 2 Down" msgstr "玩家二向下鍵" #: ktron.cpp:75 msgid "Player 2 Right" msgstr "玩家二向右鍵" #: ktron.cpp:77 msgid "Player 2 Left" msgstr "玩家二向左鍵" #: ktron.cpp:79 msgid "Player 2 Accelerator" msgstr "玩家二加速鍵" #: ktron.cpp:96 msgid "Player 1" msgstr "玩家一" #: ktron.cpp:99 msgid "Player 2" msgstr "玩家二" #: ktron.cpp:111 msgid "Computer(%1)" msgstr "電腦(%1)" #: ktron.cpp:113 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37 msgid "KTron" msgstr "KTron" #: ktron.cpp:161 msgid "%1 has won!" msgstr "%1贏了!" #: ktron.cpp:164 msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!" msgstr "%1勝%2,分數比 %3 : %4" #: ktron.cpp:168 msgid "Winner" msgstr "贏家" #: ktron.cpp:186 msgid "General" msgstr "一般" #: ktron.cpp:187 msgid "A.I." msgstr "人工智慧" #: main.cpp:29 msgid "A race in hyperspace" msgstr "超空間的競賽" #: main.cpp:30 msgid "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Parts of the algorithms for the computer player are from\n" "xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs " msgstr "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "部份電腦玩家的計算能力,是 Rhett D. Jacobs 從" "xtron取得的。" #: main.cpp:39 msgid "Original author" msgstr "原作者" #: main.cpp:40 msgid "Various improvements" msgstr "諸多改進" #: tron.cpp:98 #, c-format msgid "" "Wasn't able to load wallpaper\n" "%1" msgstr "" "無法載入桌布\n" "%1" #: tron.cpp:591 msgid "Game paused" msgstr "遊戲暫停" #: tron.cpp:601 msgid "Crash!" msgstr "出局!" #: tron.cpp:622 msgid "Press any of your direction keys to start!" msgstr "按下您方向鍵中的任何一個即開始遊戲!" #: ai.ui:47 #, no-c-format msgid "Computer Controls" msgstr "電腦操控" #: ai.ui:58 #, no-c-format msgid "Player &1" msgstr "玩家 &1" #: ai.ui:66 #, no-c-format msgid "Player &2" msgstr "玩家 &2" #: ai.ui:93 #, no-c-format msgid "Intelligence:" msgstr "智力" #: ai.ui:99 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "初學者" #: ai.ui:104 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "普普通通" #: ai.ui:109 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "專家級" #: appearance.ui:47 #, no-c-format msgid "Line style:" msgstr "線條風格" #: appearance.ui:53 #, no-c-format msgid "3D Line" msgstr "3D 線條" #: appearance.ui:58 #, no-c-format msgid "3D Rectangles" msgstr "3D 矩形" #: appearance.ui:63 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "平面" #: appearance.ui:68 #, no-c-format msgid "Circles" msgstr "圓圈" #: appearance.ui:80 #, no-c-format msgid "Line Size" msgstr "線條粗細" #: appearance.ui:91 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "粗" #: appearance.ui:102 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "細" #: appearance.ui:113 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "中等" #: appearance.ui:155 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "背景" #: appearance.ui:166 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "顏色:" #: appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Image:" msgstr "影像圖片:" #: appearance.ui:213 #, no-c-format msgid "Player 1 color:" msgstr "玩家一的顏色:" #: appearance.ui:236 #, no-c-format msgid "Player 2 color:" msgstr "玩家二的顏色:" #: general.ui:47 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "行為" #: general.ui:58 #, no-c-format msgid "&Show winner by changing color" msgstr "藉著變色顯示贏家(&S)" #: general.ui:66 #, no-c-format msgid "&Disable acceleration" msgstr "不得加速(&D)" #: general.ui:74 #, no-c-format msgid "&Crash when moving in the opposite direction" msgstr "試圖朝相反方向移動者出局(&C)" #: general.ui:84 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "玩家名稱" #: general.ui:105 #, no-c-format msgid "Player 1:" msgstr "玩家一:" #: general.ui:113 #, no-c-format msgid "Player 2:" msgstr "玩家二:" #: general.ui:123 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "速度" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "慢" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "快" #: ktron.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The background color of the game." msgstr "遊戲中的背景顏色" #: ktron.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The color of player 1" msgstr "玩家一的顏色" #: ktron.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The color of player 2" msgstr "玩家二的顏色" #: ktron.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Whether to show the winner by changing color." msgstr "是否藉著改變顏色來顯示贏家" #: ktron.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Whether to disable acceleration." msgstr "是否要停用加速功能" #: ktron.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash." msgstr "朝相反方向移動時是否要判定出局" #: ktron.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The width of the line." msgstr "線條的寬度" #: ktron.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The speed of the line." msgstr "線條的速度" #: ktron.kcfg:42 #, no-c-format msgid "The skill of the computer player." msgstr "電腦玩家的技巧" #: ktron.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The line style." msgstr "線條的風格" #: ktron.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom background image." msgstr "是否要使用自訂的背景圖片" #: ktron.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Custom background image to use." msgstr "要用的自訂背景" #: ktron.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether player 1 is a computer player." msgstr "玩家一是否為電腦玩家" #: ktron.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Whether player 2 is a computer player." msgstr "玩家二是否為電腦玩家" #: ktron.kcfg:78 #, no-c-format msgid "The name of player 1." msgstr "玩家一的名稱" #: ktron.kcfg:81 #, no-c-format msgid "The name of player 2." msgstr "玩家二的名稱" #~ msgid "Ai" #~ msgstr "Ai"