# translation of ktuberling.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Hydonsingore Sie , 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-14 13:15+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michelle H.Y." #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "YuMichelle_H.Y._Yu@wistron.com.tw" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "要開啟的馬鈴薯" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "小朋友玩的馬鈴薯遊戲" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "程式由 Eric Bischoff \n" "及John Calhoun.所寫。\n" "\n" "這個程式獻給我的女兒 Sunniva。" #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "發展者" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "原概念與圖片" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "新圖片" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "聲音調整" #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "嚴重錯誤:\n" "無法載入圖片,放棄。" #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "載入聲音名稱時發生錯誤" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "存成圖檔 (&A)" #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "關掉聲音 (&S)" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "無法載入檔案" #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "目前只支援存到本地檔案" #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "無法存檔" #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|Unix 圖素 (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG 壓縮檔 (*.jpg)\n" "*.png|下一次產生的圖片 (*.png)\n" "*.bmp|視窗圖元 (*.bmp)\n" "*|所有圖片格式" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "無法辨識圖片格式" #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "列印 %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "無法列印圖片" #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "圖片列印成功" #: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17 #, no-c-format msgid "Potato &Guy" msgstr "馬鈴薯小子(&G)" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27 #: pics/layout.xml:285 #, no-c-format msgid "Eyes" msgstr "眼睛" #: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32 #, no-c-format msgid "Eyebrows" msgstr "眉毛" #: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37 #, no-c-format msgid "Noses" msgstr "鼻子" #: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42 #, no-c-format msgid "Ears" msgstr "耳朵" #: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47 #, no-c-format msgid "Mouths" msgstr "嘴巴" #: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52 #, no-c-format msgid "Goodies" msgstr "好東西" #: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275 #, no-c-format msgid "&Penguin" msgstr "企鵝(&P)" #: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290 #, no-c-format msgid "Tie" msgstr "領帶" #: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295 #, no-c-format msgid "Hair" msgstr "頭髮" #: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300 #, no-c-format msgid "Necklaces" msgstr "項鏈" #: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305 #, no-c-format msgid "Hats" msgstr "帽子" #: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310 #, no-c-format msgid "Glasses" msgstr "眼鏡" #: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315 #, no-c-format msgid "Scarf" msgstr "圍巾" #: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428 #, no-c-format msgid "&Aquarium" msgstr "水族箱(&A)" #: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438 #, no-c-format msgid "Fishes" msgstr "魚" #: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "其他" #: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511 #, no-c-format msgid "&Danish" msgstr "丹麥語(&D)" #: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541 #, no-c-format msgid "&German" msgstr "德語(&G)" #: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561 #, no-c-format msgid "&English" msgstr "英語(&E)" #: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585 #, no-c-format msgid "Sp&anish" msgstr "西班牙語(&A)" #: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609 #, no-c-format msgid "Fi&nnish" msgstr "芬蘭語(&N)" #: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633 #, no-c-format msgid "&French" msgstr "法語(&F)" #: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663 #, no-c-format msgid "&Italian" msgstr "義大利語(&I)" #: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693 #, no-c-format msgid "Low Sa&xon" msgstr "薩克遜語(&X)" #: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729 #, no-c-format msgid "D&utch" msgstr "荷蘭語(&U)" #: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759 #, no-c-format msgid "&Portuguese" msgstr "葡萄牙語(&P)" #: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789 #, no-c-format msgid "&Romanian" msgstr "羅馬尼亞語(&R)" #: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819 #, no-c-format msgid "&Slovak" msgstr "斯洛伐克語(&S)" #: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843 #, no-c-format msgid "S&lovenian" msgstr "斯洛法尼亞語(&L)" #: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873 #, no-c-format msgid "S&wedish" msgstr "瑞典語(&W)" #: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903 #, no-c-format msgid "Ser&bian" msgstr "賽爾維亞語(&B)" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr " " #: ktuberlingui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "遊戲場(&P)" #: ktuberlingui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "言語(&S)"