# translation of libksirtet.po to Chinese(traditional) # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Hydonsingore Sie , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksirtet\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-17 15:30+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng \n" "Language-Team: Chinese(traditional) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng(a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot gov dot tw" #: base/board.cpp:216 msgid "Blocks removed" msgstr "消掉的方塊" #: base/factory.cpp:25 msgid "Core engine" msgstr "核心引擎" #: base/field.cpp:19 msgid "Start" msgstr "開始" #: base/field.cpp:19 msgid "Resume" msgstr "再開始" #: base/field.cpp:19 msgid "Proceed" msgstr "繼續" #: base/field.cpp:44 msgid "" "%1\n" "(AI player)" msgstr "" "%1 \n" "(電腦玩家)" #: base/field.cpp:45 msgid "" "%1\n" "(Human player)" msgstr "" "%1 \n" "(真人玩家)" #: base/field.cpp:47 msgid "" "\n" "Waiting for server" msgstr "" "\n" "等待伺服器" #: base/field.cpp:56 msgid "Stage #1" msgstr "關卡 #1" #: base/field.cpp:81 msgid "Arcade game" msgstr "大型遊戲機遊戲" #: base/field.cpp:115 msgid "Game paused" msgstr "遊戲暫停" #: base/field.cpp:126 msgid "Game over" msgstr "遊戲結束" #: base/field.cpp:129 msgid "The End" msgstr "結束" #: base/field.cpp:131 msgid "Stage #%1 done" msgstr "關卡 #%1 完成" #: base/field.cpp:140 msgid "Game Over" msgstr "遊戲結束" #: base/main.cpp:85 msgid "Game" msgstr "遊戲" #: base/main.cpp:89 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: base/settings.cpp:33 msgid "Enable animations" msgstr "啟用動畫" #: base/settings.cpp:39 msgid "Background" msgstr "背景" #: base/settings.cpp:45 msgid "Color:" msgstr "顏色:" #: base/settings.cpp:50 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: common/ai.cpp:304 msgid "Thinking depth:" msgstr "思考深度:" #: common/board.cpp:172 msgid "Piece glued" msgstr "相連的方塊" #: common/field.cpp:47 msgid "Display the progress to complete the current level or stage." msgstr "顯示完成本級或本關卡的進程。" #: common/field.cpp:54 msgid "Previous player's height" msgstr "前一位玩家的高度" #: common/field.cpp:64 msgid "Shadow of the current piece" msgstr "目前方塊的陰影" #: common/field.cpp:70 msgid "Next player's height" msgstr "下一位玩家的高度" #: common/field.cpp:79 msgid "Next Tile" msgstr "下一塊" #: common/field.cpp:173 msgid "Elapsed time" msgstr "已用時間" #: common/field.cpp:176 msgid "Display the elapsed time." msgstr "顯示已經用去的時間" #: common/field.cpp:177 msgid "Stage" msgstr "關卡" #: common/field.cpp:180 msgid "Score" msgstr "分數" #: common/field.cpp:183 msgid "" "Display the current score.
It turns blue " "if it is a highscore and red if it is the best " "local score.
" msgstr "" "顯示目前的分數
當分數高時,會變成藍色 ;" "當分數成為本地最高分時,會變成紅色
" #: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14 msgid "Level" msgstr "等級" #: common/highscores.cpp:28 msgid "anonymous" msgstr "無名氏" #: common/inter.cpp:15 msgid "Move Left" msgstr "左移" #: common/inter.cpp:16 msgid "Move Right" msgstr "右移" #: common/inter.cpp:17 msgid "Drop Down" msgstr "落下" #: common/inter.cpp:19 msgid "One Line Down" msgstr "落下一行" #: common/inter.cpp:20 msgid "Rotate Left" msgstr "向左旋轉" #: common/inter.cpp:21 msgid "Rotate Right" msgstr "向右旋轉" #: common/inter.cpp:22 msgid "Move to Left Column" msgstr "移到左列" #: common/inter.cpp:24 msgid "Move to Right Column" msgstr "移到右列" #: common/main.cpp:16 msgid "A.I." msgstr "電腦" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human (Normal)" msgstr "單人(普通)(&S)" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human" msgstr "單人(&S)" #: common/main.cpp:30 msgid "&Single Human (Arcade)" msgstr "單人(大型遊戲機)(&S)" #: common/main.cpp:33 msgid "Human vs &Human" msgstr "真人對戰(&H)" #: common/main.cpp:35 msgid "Human vs &Computer" msgstr "人機對戰(&C)" #: common/main.cpp:38 msgid "&More..." msgstr "更多(&M)" #: common/settings.cpp:21 msgid "Show piece's shadow" msgstr "顯示方塊陰影" #: common/settings.cpp:24 msgid "Show next piece" msgstr "顯示下一塊" #: common/settings.cpp:27 msgid "Show detailed \"removed lines\" field" msgstr "顯示詳細的\"消掉行數\"欄區" #: common/settings.cpp:40 msgid "Initial level:" msgstr "開始等級" #: common/settings.cpp:48 msgid "Direct drop down" msgstr "直接掉下來" #: common/settings.cpp:49 msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released." msgstr "落下過程中就算放掉按鍵也不會停止。" #: lib/defines.cpp:9 msgid "" "%1:\n" "%2" msgstr "" "%1:\n" "%2" #: lib/internal.cpp:131 msgid "Unable to read socket" msgstr "無法讀取socket" #: lib/internal.cpp:136 msgid "Unable to write to socket" msgstr "無法寫入soket" #: lib/internal.cpp:141 msgid "Link broken" msgstr "連結已斷" #: lib/internal.cpp:239 msgid "Client has not answered in time" msgstr "客戶端沒有及時回應" #: lib/keys.cpp:81 msgid "Shortcuts for player #%1/%2" msgstr "玩家 #%1/%2 的捷徑" #: lib/meeting.cpp:18 msgid "Network Meeting" msgstr "網路會議" #: lib/meeting.cpp:39 msgid "Waiting for clients" msgstr "等待客戶端" #: lib/meeting.cpp:54 msgid "Start Game" msgstr "開始遊戲" #: lib/meeting.cpp:57 msgid "Abort" msgstr "中斷" #: lib/meeting.cpp:70 msgid "A new client has just arrived (#%1)" msgstr "一個新客戶剛抵達 (#%1)" #: lib/meeting.cpp:172 msgid "Error reading data from" msgstr "讀取資料發生錯誤,主機" #: lib/meeting.cpp:174 msgid "Unknown data from" msgstr "未知的資料來自" #: lib/meeting.cpp:176 msgid "Error writing to" msgstr "寫入時發生錯誤,主機" #: lib/meeting.cpp:178 msgid "Link broken or empty data from" msgstr "連結中斷或收到空資料,主機" #: lib/meeting.cpp:244 msgid "%1 client #%2: disconnect it" msgstr "%1 客戶端 #%2:中斷連線" #: lib/meeting.cpp:267 #, c-format msgid "" "Failed to accept incoming client:\n" "%1" msgstr "" "接受連入的客戶失敗:\n" "%1" #: lib/meeting.cpp:299 msgid "Client rejected for incompatible ID" msgstr "客戶端拒絕不相容的ID" #: lib/meeting.cpp:304 msgid "Client #%1 has left" msgstr "客戶 #%1 已離線" #: lib/meeting.cpp:428 msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning." msgstr "遊戲開始時無法寫入客戶 #%1" #: lib/meeting.cpp:465 msgid "%1 server: aborting connection." msgstr "%1 伺服器:中止連線" #: lib/meeting.cpp:532 msgid "Client %1 has left" msgstr "客戶 %1 已離線" #: lib/meeting.cpp:559 msgid "" "The game has begun without you\n" "(You have been excluded by the server)." msgstr "" "遊戲沒有等你就開始了\n" "(您被伺服器排除在外)" #: lib/meeting.cpp:573 msgid "The server has aborted the game." msgstr "伺服器中止此遊戲" #: lib/miscui.cpp:16 msgid "Ready" msgstr "就緒" #: lib/miscui.cpp:21 msgid "Excluded" msgstr "被排除" #: lib/miscui.cpp:52 msgid "Human" msgstr "真人" #: lib/miscui.cpp:53 msgid "AI" msgstr "電腦" #: lib/miscui.cpp:54 msgid "None" msgstr "無" #: lib/mp_interface.cpp:109 #, c-format msgid "Human %1" msgstr "真人 %1" #: lib/mp_interface.cpp:110 #, c-format msgid "AI %1" msgstr "電腦 %1" #: lib/mp_simple_interface.cpp:75 msgid "Server has left game!" msgstr "伺服器已離開遊戲!" #: lib/pline.cpp:69 #, c-format msgid "Hu=%1" msgstr "真人=%1" #: lib/pline.cpp:70 #, c-format msgid "AI=%1" msgstr "電腦=%1" #: lib/pline.cpp:109 msgid "Settings" msgstr "設定" #: lib/types.cpp:20 msgid "" "\n" "Server: \"%1\"\n" "Client: \"%2\"" msgstr "" "\n" "伺服器:\"%1\"\n" "客戶端:\"%2\"" #: lib/types.cpp:25 msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible" msgstr "與伺服器的多玩家函式庫無法相容" #: lib/types.cpp:28 msgid "Trying to connect a server for another game type" msgstr "試著連線到伺服器進行另一型態的遊戲" #: lib/types.cpp:31 msgid "The server game version is incompatible" msgstr "與伺服器的遊戲版本無法相容" #: lib/wizard.cpp:54 msgid "Create a local game" msgstr "發起本地遊戲" #: lib/wizard.cpp:55 msgid "Create a network game" msgstr "發起網路遊戲" #: lib/wizard.cpp:56 msgid "Join a network game" msgstr "加入網路遊戲" #: lib/wizard.cpp:62 msgid "Network Settings" msgstr "網路設定" #: lib/wizard.cpp:67 msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #: lib/wizard.cpp:72 msgid "Choose Game Type" msgstr "選擇遊戲型態" #: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125 #, c-format msgid "Player #%1" msgstr "玩家 #%1" #: lib/wizard.cpp:117 msgid "Local Player's Settings" msgstr "本地玩家設定" #: lib/wizard.cpp:136 msgid "Hostname:" msgstr "主機名稱:" #: lib/wizard.cpp:140 msgid "the.server.address" msgstr "伺服器位址" #: lib/wizard.cpp:141 msgid "Server address:" msgstr "伺服器位址:" #: lib/wizard.cpp:179 msgid "Error looking up for \"%1\"" msgstr "查詢\"%1\"時發生錯誤" #: lib/wizard.cpp:187 msgid "Error opening socket" msgstr "開啟socket時發生錯誤" #: base/libksirtet1.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Size of the blocks." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fade intensity." msgstr "淡出強度:" #: base/libksirtet1.kcfg:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fade color." msgstr "淡出顏色:" #: base/libksirtet1.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Animations enabled." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Menubar visible." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Block colors." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show next piece." msgstr "顯示下一塊" #: common/libksirtet2.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Show the shadow of a piece." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show detailed 'removed lines'." msgstr "顯示詳細的\"消掉行數\"欄區" #: common/libksirtet2.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The inital level of new games." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Enable direct dropping of pieces." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "The thinking depth" msgstr "思考深度:" #~ msgid "Block size:" #~ msgstr "方塊大小:" #~ msgid "Light when a \"gift\" is received from previous player." #~ msgstr "收到前一位玩家的\"禮物\"時發亮。" #~ msgid "Light when you send a \"gift\" to the next player." #~ msgstr "送給下一位玩家\"禮物\"時發亮。" #~ msgid "Configure Keys..." #~ msgstr "設定按鍵..."