# translation of twin4.po to Traditional Chinese # translation of twin4.po to Chinese(traitional) # translation of twin4.po to Chinese(traitional) # translation of twin4.po to Chinese(traitional) # translation of twin4.po to Chinese(traitional) # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Hydonsingore Sie , 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin4\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-17 16:50+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Franklin,Hydonsingore Sie" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin@hyweb.com.tw,hydonsingore@mail.educities.edu.tw" #: twin4.cpp:67 msgid "Chat Dlg" msgstr "聊天視窗" #: twin4.cpp:73 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: twin4.cpp:79 msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: twin4.cpp:192 msgid "Start a new game" msgstr "開始新遊戲" #: twin4.cpp:195 msgid "Open a saved game..." msgstr "開啟舊遊戲..." #: twin4.cpp:198 msgid "Save a game..." msgstr "儲存遊戲..." #: twin4.cpp:201 msgid "Ending the current game..." msgstr "中止進行中的遊戲..." #: twin4.cpp:202 msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared." msgstr "遊戲半途中止,沒人輸也沒人贏。" #: twin4.cpp:204 msgid "&Network Configuration..." msgstr "連線設定(&N)" #: twin4.cpp:207 msgid "Network Chat..." msgstr "網路聊天..." #: twin4.cpp:211 msgid "Debug KGame" msgstr "替KGame除錯" #: twin4.cpp:214 msgid "&Show Statistics" msgstr "顯示統計資料 (&S)" #: twin4.cpp:216 msgid "Show statistics." msgstr "顯示統計資料。" #: twin4.cpp:219 msgid "Shows a hint on how to move." msgstr "提示怎麼走下一步。" #: twin4.cpp:222 msgid "Quits the program." msgstr "離開這個遊戲。" #: twin4.cpp:225 msgid "Undo last move." msgstr "反悔。" #: twin4.cpp:228 msgid "Redo last move." msgstr "重下。" #: twin4.cpp:242 twin4.cpp:252 msgid "Ready" msgstr "準備完成" #: twin4.cpp:251 msgid "This leaves space for the mover" msgstr "這個在移動者留下空白" #: twin4.cpp:254 msgid "(c) Martin Heni " msgstr "(c) Martin Heni " #: twin4.cpp:255 msgid "Welcome to KWin4" msgstr "歡迎來到 KWin4" #: twin4.cpp:457 msgid "No game " msgstr "沒有遊戲進行中" #: twin4.cpp:459 msgid " - Yellow " msgstr " - 黃色玩家" #: twin4.cpp:461 msgid " - Red " msgstr " - 紅色玩家" #: twin4.cpp:463 msgid "Nobody " msgstr "沒人 " #: twin4.cpp:482 msgid "" "The network game ended!\n" msgstr "" "連線遊戲終止!\n" #: twin4.cpp:493 msgid "Game running..." msgstr "遊戲執行中..." #: twin4.cpp:504 msgid "The game is drawn. Please restart next round." msgstr "平手。請重新開始下一盤。" #: twin4.cpp:512 msgid "%1 won the game. Please restart next round." msgstr "%1 贏了。請重新開始下一盤。" #: twin4.cpp:518 msgid " Game aborted. Please restart next round." msgstr "遊戲中止。請重新開始。" #: twin4.cpp:536 msgid "Network Configuration" msgstr "連線設定" #: twin4.cpp:548 msgid "Yellow should be played by remote" msgstr "遠端為黃色玩家" #: twin4.cpp:549 msgid "Red should be played by remote" msgstr "遠端為紅色玩家" #: twin4.cpp:621 msgid "General" msgstr "一般" #: twin4view.cpp:350 msgid "" "_: 1. intro line, welcome to win4\n" "Welcome" msgstr "歡迎" #: twin4view.cpp:356 msgid "" "_: 2. intro line, welcome to win4\n" "to" msgstr "來到" #: twin4view.cpp:362 msgid "" "_: 3. intro line, welcome to win4\n" "KWin4" msgstr "KWin4" #: twin4view.cpp:606 msgid "Hold on... the other player has not been yet..." msgstr "請稍候,人家還沒下呢..." #: twin4view.cpp:607 msgid "Hold your horses..." msgstr "請稍候,別猴急..." #: twin4view.cpp:608 msgid "Ah ah ah... only one go at a time..." msgstr "請稍候,一次只能一個人下..." #: twin4view.cpp:609 msgid "Please wait... it is not your turn." msgstr "請稍候,還沒輪到你呢。" #: main.cpp:30 msgid "Enter debug level" msgstr "請輸入除錯等級" #: main.cpp:39 msgid "KWin4" msgstr "KWin4" #: main.cpp:41 msgid "KWin4: Two player network game" msgstr "KWin4: 兩人連線遊戲" #: main.cpp:45 msgid "Beta testing" msgstr "測試版" #: main.cpp:46 msgid "Code Improvements" msgstr "源碼改進" #. i18n: file settings.ui line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "玩家名稱" #. i18n: file settings.ui line 35 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Player 1:" msgstr "一號玩家" #. i18n: file settings.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Player 2:" msgstr "二號玩家" #. i18n: file settings.ui line 63 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Computer Difficulty" msgstr "電腦難度" #. i18n: file settings.ui line 74 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Easy" msgstr "容易" #. i18n: file settings.ui line 82 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Hard" msgstr "困難" #. i18n: file settings.ui line 111 #: rc.cpp:27 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Change the strength of the computer player." msgstr "變更電腦玩家的等級。" #. i18n: file settings.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Starting Player Color" msgstr "開遊戲的玩家顏色" #. i18n: file settings.ui line 132 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "紅色玩家" #. i18n: file settings.ui line 143 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Yellow" msgstr "黃色玩家" #. i18n: file settings.ui line 153 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Red Plays With" msgstr "紅色玩家用" #. i18n: file settings.ui line 164 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #. i18n: file settings.ui line 175 #: rc.cpp:45 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Computer" msgstr "電腦玩家" #. i18n: file settings.ui line 183 #: rc.cpp:48 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #. i18n: file settings.ui line 193 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yellow Plays With" msgstr "黃色玩家用" #. i18n: file statistics.ui line 16 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "統計資料" #. i18n: file statistics.ui line 63 #: rc.cpp:66 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Player 1" msgstr "一號玩家" #. i18n: file statistics.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名稱" #. i18n: file statistics.ui line 82 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Won" msgstr "贏" #. i18n: file statistics.ui line 98 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Lost" msgstr "輸" #. i18n: file statistics.ui line 119 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "總計" #. i18n: file statistics.ui line 130 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Aborted" msgstr "中止" #. i18n: file statistics.ui line 149 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Clear All Statistics" msgstr "清除所有的統計資料" #. i18n: file statistics.ui line 189 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Player 2" msgstr "二號玩家" #. i18n: file statistics.ui line 202 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Drawn" msgstr "平手" #. i18n: file statuswidget.ui line 70 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "W" msgstr "贏" #. i18n: file statuswidget.ui line 81 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "D" msgstr "平" #. i18n: file statuswidget.ui line 92 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "L" msgstr "輸" #. i18n: file statuswidget.ui line 114 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Bk" msgstr "Bk" #. i18n: file twin4.kcfg line 9 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Network connection port" msgstr "網路連接埠" #. i18n: file twin4.kcfg line 13 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Game name" msgstr "遊戲名稱" #. i18n: file twin4.kcfg line 16 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Network connection host" msgstr "連線主機" #. i18n: file twin4.kcfg line 27 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Player 1 name" msgstr "玩家 1 名稱" #. i18n: file twin4.kcfg line 31 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Player 2 name" msgstr "玩家 2 名稱" #: scorewidget.cpp:46 msgid "Form1" msgstr "表格1" #: scorewidget.cpp:60 msgid "vs" msgstr "vs" #: scorewidget.cpp:83 msgid "Level" msgstr "等級:" #: scorewidget.cpp:97 msgid "" "_: number of MOVE in game\n" "Move" msgstr "總步數" #: scorewidget.cpp:111 msgid "Chance" msgstr "機會:" #: scorewidget.cpp:164 msgid "Winner" msgstr "贏家" #: scorewidget.cpp:166 msgid "Loser" msgstr "輸家"