# translation of kghostview.po to Traditional Chinese # Traditional Chinese translation for kdvi # Copyright (C) 2001,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Original translator: Chou Yeh-Jyi , 2001. # Last translator: Edward G.J. Lee , 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-09 11:22+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Chou Yeh-Jyi,Edward G.J. Lee,Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "ycchou@ccca.nctu.edu.tw,edt1023@speedymail.org, franklin at goodhorse dot idv " "dot tw" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "文件資訊" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "檔案名稱:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "文件標題:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "出版日期:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "全部忽略" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "DSC 資訊" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "DSC 警告" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "DSC 錯誤" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "在行 %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "DSC 文件的各行必須小於 255 個字元。" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "跳至頁" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "頁數:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "頁 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "頁 %1 之 %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "頁 %1 (%2 之 %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Ghostscipt 訊息" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "文件資訊(&I)" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "標示目前頁" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "標示全部(&A)" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "標示偶數頁(&E)" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "標示奇數頁(&O)" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "切換頁數標示(&T)" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "移除頁數標示(&R)" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "方向(&O)" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "紙張大小(&S)" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "避免顫動(&F)" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "自動" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "上下反轉" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Seascape" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "符合頁寬(&F)" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "配合螢幕大小(&F)" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "前一頁" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "至前一頁" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "下一頁" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "移至下一頁" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "移至第一頁" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "移至最後一頁" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "往上讀" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "往下讀" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "顯示翻頁列(&S)" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "隱藏翻頁列(&S)" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "查看檔案(&W)" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "顯示頁列表(&P)" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "隱藏頁列表(&P)" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "顯示頁標誌(&L)" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "隱藏頁標誌(&L)" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "自動" #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "PostScript(.ps, .eps) 及 Portable Document Format (.pdf) 檔的閱覽器。" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView 顯示、列印及儲存 PostScript 及 PDF 檔。\n" "基於 Tim Theisen 原先的創作。" #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "目前維護者" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "維護者 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "維護者 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "原作者" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "shell 基礎" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "傳送給 KParts 程式" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "對話盒" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "貢獻 GSView 的 DSC 分析器。" #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering." "
%1" "
The display may contain errors." "
Below are any error messages which were received from Ghostscript (" "%2) which may help you.
" msgstr "" "上色時發生錯誤。" "
%1" "
顯示可能會有問題。" "
底下是從 Ghostscript 中接收到的錯誤訊息(%2)。
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which " "are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will " "work as well." msgstr "" "你的 gs 版本(%1)太舊,由於有安全上的問題,請更新 gs。\n" "KGhostView 將試著使用,但可能無法正確運作。\n" "%2 版或許更適合,更新的版本亦可以運作。" #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "一般" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "Ghostscript 設定" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "無法開啟 %1 :檔案不存在。" #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "無法開啟 %1:權限沒打開。" #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "無法建立暫存檔:%1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "無法開啟 %1,檔案型態為 %2" "。KGhostview 只能載入 PostScript (.ps, .eps) 及 Portable Document Format (.pdf) " "檔。" #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "無法解壓縮 %1" #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "無法建立暫存檔:%2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "無法開啟 %1 檔案。" #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "開啟 %1 檔案發生錯誤: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "印出 %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "列印失敗,因為列印頁列表是空的。" #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "列印發生錯誤" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:" "
Could not convert to PostScript
" msgstr "列印失敗:
無法轉換成 PostScript
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "最大(&M)" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "全螢幕" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "無法開啟標準輸入資料流:%1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|所有檔案\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript 檔案\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format(PDF) 檔案\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript 檔案\n" "*|所有檔案" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "無法啟動 Ghostscript。這可能是因為指定不正確的解譯器。" #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr " 跳出。錯誤訊息 %1。" #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "行程被殺掉或當掉了。" #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "設定 Ghostscipt" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "要開啟的頁數。例如用 --page=3 來顯示第三頁。注意,如果該頁不存在,可能會顯示其他頁。" #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "放大顯示" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "圖形顯示方向。使用 \"自動\"、\"portrait\"、\"landscape\"、\"upsidedown\" 或 \"seascape\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "等於 方向=portrait" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "等於 方向=landscape" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "等於 方向=upsidedown" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "等於 方向=seascape" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "開啟位置" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "可勾選所要列印的頁數。" #. i18n: file kghostviewui.rc line 40 #: rc.cpp:3 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "主工具列(&M)" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "啟動字體與影像平滑的功能(&E)" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "啟動平滑功能(Anti-alias,又叫反鋸齒功能)會讓結果看起來好一點,但是要花長一點的時間。" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "使用系統字型(&U)" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "在另外一個分離對話盒內顯示 Ghostscript 訊息(&S)" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)" "
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript 是基本的描繪程式(畫出圖片的程式)。" "
\n" "發生問題時您可能會想看它的錯誤訊息。" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "調色盤" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "單色(&M)" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "灰階(&G)" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "彩色(&L)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 36 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "自動設定(&F)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 61 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "設定" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 72 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "解譯器(&I):" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 83 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "Ghostscript 是基本的描繪程式。" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 91 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(偵測到 gs 版本:%1)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 99 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "非平滑功能參數(&N):" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 118 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "平滑功能參數(&T):" #. i18n: file kghostview.kcfg line 9 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "決定是否要使用平滑功能(anti-alias)。" #. i18n: file kghostview.kcfg line 10 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "平滑功能(Anti-alias)會讓結果看起來比較好,尤其是文字,但是會花比較長的時間。" #. i18n: file kghostview.kcfg line 20 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "決定是否要看 Ghostscript 訊息視窗。" #. i18n: file kghostview.kcfg line 21 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional " "information on the files you see. In case of an error, a window will popup " "regardless of this option." msgstr "決定是否要看 Ghostscript 訊息視窗。它能讓您取得更多關於檔案的資訊。如果發生問題的話,這個視窗會跳出來,不管您有沒有設定。" #. i18n: file kghostview.kcfg line 25 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "使用平台字型(&U)" #. i18n: file kghostview.kcfg line 30 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "決定是否顯示頁面列表" #. i18n: file kghostview.kcfg line 35 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "決定是否顯示頁面名稱而非編號" #. i18n: file kghostview.kcfg line 36 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the list " "panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, " "another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, " "iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content " "starts." msgstr "" "有時在頁面清單中可以使用頁面名稱,而不是只顯示編號。通常頁面名稱實際上是另一個編號系統。一般來說,前幾頁介紹、目錄等會用羅馬數字編號(i, ii, iii " "等等),書本內容才會用數字編號。" #. i18n: file kghostview.kcfg line 40 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "決定在頁面太大時是否要顯示捲軸列。" #. i18n: file kghostview.kcfg line 45 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "監看檔案" #. i18n: file kghostview.kcfg line 46 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "開啟此選項的話,檔案改變時會重新載入" #. i18n: file kghostview.kcfg line 50 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 51 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 57 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "使用的 ghostscript 解譯器" #. i18n: file kghostview.kcfg line 58 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "Kghostview 本身不顯示文件。它是依靠 ghostscript。您可以在此定義 ghostscript 使用的解譯器。" #. i18n: file kghostview.kcfg line 62 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Ghostscript 執行平滑功能參數" #. i18n: file kghostview.kcfg line 72 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "您所執行的 ghostscript 版本" #. i18n: file kghostview.kcfg line 73 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need " "to change this since it gets detected automatically." msgstr "您所執行的 ghostscript 版本。通常您不需要改變這個值,它會自動偵測。" #. i18n: file kghostview.kcfg line 76 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "這是內部設定" #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "放大(&M)" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "媒體(&E)" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"