# translation of kolourpaint.po to Chinese Traditional # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007. # Franklin Weng , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-22 12:00+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "Image file to open" msgstr "要開啟的影像檔" #: kolourpaint.cpp:63 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Paint Program for TDE" msgstr "TDE 的繪圖程式" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "Chief Investigator" msgstr "主要審查者" #: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: kolourpaint.cpp:83 msgid "InputMethod Support" msgstr "輸入法支援" #: kpcommandhistory.cpp:628 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "復原(&U):%1" #: kpcommandhistory.cpp:639 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "重做(&R):%1" #: kpcommandhistory.cpp:787 msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: kpcommandhistory.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: %n more item\n" "%n more items" msgstr "還有 %n 個項目" #: kpdocument.cpp:255 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "無法開啟 %1。" #: kpdocument.cpp:281 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "無法開啟 %1 - 未知的 MIME 型態。" #: kpdocument.cpp:296 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "無法開啟 %1 - 不支援的影像格式。\n" "此檔案可能已損毀。" #: kpdocument.cpp:304 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to " "display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at " "least %2bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "影像 %1 所含的顏色可能比目前的螢幕模式還多。為了要顯示此檔,有些顏色會被改變。您可以試著將您的位元深度調高到至少 %2 bpp。\n" "它也包含了目前尚未完整支援的半透明資料。半透明資料將會以一位元的透明遮罩來模擬。" #: kpdocument.cpp:315 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to " "display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at " "least %2bpp." msgstr "影像 %1 所含的顏色可能比目前的螢幕模式還多。為了要顯示此檔,有些顏色會被改變。您可以試著將您的位元深度調高到至少 %2 bpp。" #: kpdocument.cpp:320 msgid "" "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "影像 %1 包含了目前尚未完整支援的半透明資料。半透明資料將會以一位元的透明遮罩來模擬。" #: kpdocument.cpp:333 msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." msgstr "無法開啟 %1 - 圖形記憶體不足。" #: kpdocument.cpp:429 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "無法儲存影像 - 資訊不足。" #: kpdocument.cpp:430 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "網址:%1\n" "MIME 型態:%2" #: kpdocument.cpp:434 msgid "" msgstr "<空>" #: kpdocument.cpp:436 msgid "Internal Error" msgstr "內部錯誤" #: kpdocument.cpp:469 msgid "" "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's color " "information.

" "

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "

格式 %1 可能無法保留影像中所有的顏色資訊。

您確定要用這個格式儲存嗎?

" #: kpdocument.cpp:476 msgid "Lossy File Format" msgstr "檔案格式會造成資料流失" #: kpdocument.cpp:484 msgid "" "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of " "color information. Any transparency will also be removed.

" "

Are you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "" "

將影像儲存在較低位元深度(%1 bpp)會導至顏色資訊流失。透明度資料也會被移除。

" "

您確定要以此位元深度儲存嗎?

" #: kpdocument.cpp:491 msgid "Low Color Depth" msgstr "位元深度過低" #: kpdocument.cpp:602 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "無法儲存影像 - 無法建立暫存檔。" #: kpdocument.cpp:609 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "無法儲存為 %1。" #: kpdocument.cpp:638 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "文件 %1 已存在。\n" "您要覆寫它嗎?" #: kpdocument.cpp:642 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: kpdocument.cpp:782 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "無法儲存影像 - 上傳失敗。" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80 msgid "Save Preview" msgstr "儲存預覽" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151 msgid "%1 bytes" msgstr "%1 位元組" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152 msgid "%1 bytes (%2%)" msgstr "%1 位元組(%2 %)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154 msgid "%1 B (%2%)" msgstr "%1 B(%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155 msgid "%1 B (approx. %2%)" msgstr "%1 B(約 %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156 msgid "%1B" msgstr "%1 B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157 msgid "%1B (%2%)" msgstr "%1 B(%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158 msgid "%1B (approx. %2%)" msgstr "%1 B(約 %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159 msgid "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr "%1 位元組(約 %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299 msgid "Convert &to:" msgstr "轉換到(&T):" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304 msgid "Quali&ty:" msgstr "品質(&T):" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312 msgid "&Preview" msgstr "預覽(&P)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431 msgid "Monochrome" msgstr "單色" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "單色(抖色後)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436 msgid "256 Color" msgstr "256 色" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 色(抖色後)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442 msgid "24-bit Color" msgstr "24 位元顏色" #: kpmainwindow.cpp:251 msgid "Color Box" msgstr "顏色盒" #: kpmainwindow.cpp:855 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "文件 %1 已變更。您要儲存嗎?" #: kpmainwindow_edit.cpp:66 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "要貼上的影像所含的顏色可能比目前的螢幕模式還多。為了要顯示此影像,有些顏色會被改變。您可以試著將您的位元深度調高到至少 %1 bpp。\n" "它也包含了目前尚未完整支援的半透明資料。半透明資料將會以一位元的透明遮罩來模擬。" #: kpmainwindow_edit.cpp:76 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp." msgstr "要貼上的影像所含的顏色可能比目前的螢幕模式還多。為了要顯示此影像,有些顏色會被改變。您可以試著將您的位元深度調高到至少 %1 bpp。" #: kpmainwindow_edit.cpp:80 msgid "" "The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "要貼上的影像包含了目前尚未完整支援的半透明資料。半透明資料將會以一位元的透明遮罩來模擬。" #: kpmainwindow_edit.cpp:109 msgid "Paste in &New Window" msgstr "貼在新視窗(&N)" #: kpmainwindow_edit.cpp:114 msgid "&Delete Selection" msgstr "刪除選擇的區域(&D)" #: kpmainwindow_edit.cpp:121 msgid "C&opy to File..." msgstr "複製到檔案(&O)..." #: kpmainwindow_edit.cpp:123 msgid "Paste &From File..." msgstr "從檔案貼上(&F)..." #: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718 msgid "Text: Create Box" msgstr "文字:建立文字盒" #: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246 #: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178 msgid "Selection: Create" msgstr "選擇區域:建立" #: kpmainwindow_edit.cpp:538 msgid "Text: Paste" msgstr "文字:貼上" #: kpmainwindow_edit.cpp:718 msgid "" "" "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " "unexpectedly disappeared.

" "

This usually occurs if the application which was responsible for the " "clipboard contents has been closed.

" msgstr "" "" "

KolourPaint 無法貼上剪貼簿中的內容,因為資料不見了。

" "

這通常是因為負責剪貼簿內容的應用程式被關閉了。

" #: kpmainwindow_edit.cpp:724 msgid "Cannot Paste" msgstr "無法貼上" #: kpmainwindow_edit.cpp:845 msgid "Text: Delete Box" msgstr "文字:刪除文字盒" #: kpmainwindow_edit.cpp:846 msgid "Selection: Delete" msgstr "選擇區域:刪除" #: kpmainwindow_edit.cpp:918 msgid "Text: Finish" msgstr "文字:完成" #: kpmainwindow_edit.cpp:919 msgid "Selection: Deselect" msgstr "選擇區域:取消選擇" #: kpmainwindow_edit.cpp:995 msgid "Copy to File" msgstr "複製到檔案" #: kpmainwindow_edit.cpp:1042 msgid "Paste From File" msgstr "由檔案貼上" #: kpmainwindow_file.cpp:82 msgid "E&xport..." msgstr "匯出(&X)..." #: kpmainwindow_file.cpp:85 msgid "Scan..." msgstr "掃描..." #: kpmainwindow_file.cpp:89 msgid "Reloa&d" msgstr "重新載入(&D)" #: kpmainwindow_file.cpp:98 msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" msgstr "設定為背景(置中)(&L)" #: kpmainwindow_file.cpp:100 msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" msgstr "設定為背景(鋪排)(&T)" #: kpmainwindow_file.cpp:372 msgid "Open Image" msgstr "開啟影像" #: kpmainwindow_file.cpp:446 msgid "Scanning support is not installed." msgstr "未安裝掃描支援。" #: kpmainwindow_file.cpp:447 msgid "No Scanning Support" msgstr "沒有掃描支援。" #: kpmainwindow_file.cpp:528 msgid "Cannot scan - out of graphics memory." msgstr "無法掃描 - 圖形記憶體不足。" #: kpmainwindow_file.cpp:529 msgid "Cannot Scan" msgstr "無法掃描" #: kpmainwindow_file.cpp:779 msgid "Save Image As" msgstr "另存影像為" #: kpmainwindow_file.cpp:897 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "文件 %1 已變更。\n" "重新載入會遺失所有尚未儲存的變更。\n" "您確定要重新載入嗎?" #: kpmainwindow_file.cpp:907 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "文件 %1 已變更。\n" "重新載入會遺失所有變更。\n" "您確定要重新載入嗎?" #: kpmainwindow_file.cpp:1245 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "您在送出此影像前必須先儲存。\n" "您要儲存嗎?" #: kpmainwindow_file.cpp:1288 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " "file.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "將此影像設定為背景之前,您必須先存成本地端檔案。\n" "您要儲存嗎?" #: kpmainwindow_file.cpp:1294 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "將此影像設定為背景之前,您必須先儲存。\n" "您要儲存嗎?" #: kpmainwindow_file.cpp:1358 msgid "Could not change wallpaper." msgstr "無法改變背景。" #: kpmainwindow_help.cpp:59 msgid "Acquiring &Screenshots" msgstr "取得螢幕快照(&S)" #: kpmainwindow_help.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be placed " "into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.

" "

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the Trinity " "Control Center module Keyboard Shortcuts" ".

" "

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

要取得螢幕快照,請按下 %1。螢幕快照會被放在剪貼簿中,您可以在 KolourPaint 中選擇貼上。

" "

您可以在 TDE 控制中心模組裡的「鍵盤捷徑" "」中設定螢幕快照的快速鍵。

" "

您也可以試試 KSnapshot

" #: kpmainwindow_help.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "

You do not appear to be running KDE.

" "

Once you have loaded KDE:" "
" "

To acquire a screenshot, press %1" ". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to " "paste it in KolourPaint.

" "

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

您似乎並不是使用 TDE。

" "

當您載入 TDE 後:" "
" "

要取得螢幕快照,請按下 %1。螢幕快照會被放在剪貼簿中,您可以在 KolourPaint " "中選擇貼上。

" "

您也可以試試 KSnapshot

" #: kpmainwindow_help.cpp:183 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "取得螢幕快照" #: kpmainwindow_image.cpp:92 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "改變/調整大小(&E)..." #: kpmainwindow_image.cpp:95 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "設定為影像(切割)(&T)" #: kpmainwindow_image.cpp:101 msgid "&Flip..." msgstr "反轉(&F)..." #: kpmainwindow_image.cpp:104 msgid "&Rotate..." msgstr "旋轉(&R)..." #: kpmainwindow_image.cpp:107 msgid "S&kew..." msgstr "扭曲(&K)..." #: kpmainwindow_image.cpp:110 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "降為單色(抖色後)(&N)" #: kpmainwindow_image.cpp:113 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "降為灰階(&G)" #: kpmainwindow_image.cpp:116 msgid "&Invert Colors" msgstr "反轉顏色(&I)" #: kpmainwindow_image.cpp:119 msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #: kpmainwindow_image.cpp:122 msgid "&More Effects..." msgstr "更多效果(&M)..." #. i18n: file kolourpaintui.rc line 71 #: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "影像(&I)" #: kpmainwindow_image.cpp:161 msgid "Select&ion" msgstr "選擇(&I)" #: kpmainwindow_settings.cpp:64 msgid "Show &Path" msgstr "顯示路徑(&P)" #: kpmainwindow_settings.cpp:66 msgid "Hide &Path" msgstr "隱藏路徑(&P)" #: kpmainwindow_settings.cpp:196 msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." msgstr "您必須重新啟動 KolourPaint 這些變更才會生效。" #: kpmainwindow_settings.cpp:197 msgid "Toolbar Settings Changed" msgstr "工具列設定已變更" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 #: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 #: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 #, c-format msgid "%1x%2" msgstr "%1 x %2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 msgid "%1bpp" msgstr "%1 bpp" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kpmainwindow_text.cpp:52 msgid "Font Family" msgstr "字型家族" #: kpmainwindow_text.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: kpmainwindow_text.cpp:63 msgid "Underline" msgstr "底線" #: kpmainwindow_text.cpp:66 msgid "Strike Through" msgstr "刪除線" #: kpmainwindow_tools.cpp:104 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "前一個工具選項(群組 #1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:109 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "下一個工具選項(群組 #1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:115 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "前一個工具選項(群組 #2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:120 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "下一個工具選項(群組 #2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:129 msgid "Tool Box" msgstr "工具盒" #: kpmainwindow_tools.cpp:525 msgid "" "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "" "

改變影像大小到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。

" "

您確定要改變影像大小嗎?

" #: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 msgid "Resize Image?" msgstr "改變影像大小?" #: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 msgid "R&esize Image" msgstr "改變影像大小(&E)" #: kpmainwindow_view.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "顯示格線(&G)" #: kpmainwindow_view.cpp:95 msgid "Hide &Grid" msgstr "隱藏格線(&G)" #: kpmainwindow_view.cpp:101 msgid "Show T&humbnail" msgstr "顯示縮圖(&H)" #: kpmainwindow_view.cpp:103 msgid "Hide T&humbnail" msgstr "隱藏縮圖(&H)" #: kpmainwindow_view.cpp:106 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "放大縮圖模式(&M)" #: kpmainwindow_view.cpp:115 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "開啟縮圖矩形(&R)" #: kpmainwindow_view.cpp:237 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "將縮放等級設定為不是 100% 的倍數,會造成編輯時不精確,及重繪時的小問題。\n" "您確定要將縮放等級設為 %1% 嗎?" #: kpmainwindow_view.cpp:242 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "設定縮放等級為 %1%" #: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Text" msgstr "文字" #: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 msgid "Selection" msgstr "選擇" #: kpthumbnail.cpp:139 msgid "Thumbnail" msgstr "縮圖" #: kptool.cpp:199 msgid "" "_: ()\n" "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: kptool.cpp:1498 msgid "Right click to cancel." msgstr "點右鍵以取消。" #: kptool.cpp:1500 msgid "Left click to cancel." msgstr "點左鍵以取消。" #: kptool.cpp:1524 msgid "%1: " msgstr "%1:" #: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 #: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "拖曳左邊框來改變影像大小。" #: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "改變影像大小:放開所有滑鼠按鍵。" #: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "改變影像大小:點右鍵以取消。" #. i18n: file kolourpaintui.rc line 104 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Text Toolbar" msgstr "文字工具列" #. i18n: file kolourpaintui.rc line 114 #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "選擇工具 RMB 選單" #: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 #: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 #, c-format msgid "Selection: %1" msgstr "選擇:%1" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 msgid "Balance" msgstr "平衡" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 msgid "&Brightness:" msgstr "亮度(&B):" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 msgid "Re&set" msgstr "重置(&S)" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 msgid "Co&ntrast:" msgstr "對比(&N):" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 msgid "&Reset" msgstr "重置(&R)" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 msgid "&Gamma:" msgstr "Gamma(&G):" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 msgid "Rese&t" msgstr "重置(&T)" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 msgid "C&hannels:" msgstr "頻道(&H):" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 msgid "All" msgstr "全部" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 msgid "Red" msgstr "紅" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 msgid "Green" msgstr "綠" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 msgid "Blue" msgstr "藍" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 msgid "Reset &All Values" msgstr "重置所有設定值(&A)" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "設定" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 msgid "Soften" msgstr "柔和" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 msgid "Sharpen" msgstr "尖銳" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 msgid "&Amount:" msgstr "程度(&A):" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 msgid "Emboss" msgstr "裝飾" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 msgid "None" msgstr "無" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 msgid "E&nable" msgstr "開啟(&N)" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 msgid "Flatten" msgstr "平面化" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 msgid "Invert Colors" msgstr "反轉顏色" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 msgid "Invert" msgstr "反轉" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 msgid "&Red" msgstr "紅(&R)" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 msgid "&Green" msgstr "綠(&G)" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 msgid "&Blue" msgstr "藍(&B)" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 msgid "&All" msgstr "全部(&A)" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 msgid "Channels" msgstr "頻道" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "降為單色(抖色後)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "降為單色" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "降到 256 色(抖色後)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "降為 256 色" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 msgid "&Monochrome" msgstr "單色(&M)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "單色(抖色後)(&N)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 msgid "256 co&lor" msgstr "256 色(&L)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 色(抖色後)(&R)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 msgid "24-&bit color" msgstr "24 位元顏色(&B)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 msgid "Reduce To" msgstr "降為" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "更多影像效果(選擇區域)" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 msgid "More Image Effects" msgstr "更多影像效果" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 msgid "&Effect:" msgstr "效果(&E):" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 msgid "Reduce Colors" msgstr "降低顏色" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "柔和與尖銳" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 msgid "Low Screen Depth" msgstr "螢幕深度過低" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 msgid "Image Contains Translucency" msgstr "影像包含透明度資料" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 msgid "Spraycan" msgstr "噴霧罐" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 msgid "Sprays graffiti" msgstr "噴霧塗鴉" #: tools/kptoolairspray.cpp:80 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "點選或拖曳來噴漆。" #: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 #: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 #: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 #: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "放開所有的滑鼠按鍵。" #: tools/kptoolautocrop.cpp:314 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "KolourPaint 無法移除所選擇區域的內部邊框,因為無法定位。" #: tools/kptoolautocrop.cpp:316 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "無法移除內部邊框" #: tools/kptoolautocrop.cpp:322 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "KolourPaint 無法自動切割影像,因為邊框無法定位。" #: tools/kptoolautocrop.cpp:324 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "無法自動切割" #: tools/kptoolautocrop.cpp:516 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "移除內部邊界(&O)" #: tools/kptoolautocrop.cpp:518 msgid "Remove Internal Border" msgstr "移除內部邊界" #: tools/kptoolautocrop.cpp:523 msgid "Autocr&op" msgstr "自動切割(&O)" #: tools/kptoolautocrop.cpp:525 msgid "Autocrop" msgstr "自動切割" #: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 msgid "Brush" msgstr "刷子" #: tools/kptoolbrush.cpp:35 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "使用不同形狀大小的刷子來畫" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 msgid "Color Picker" msgstr "顏色挑選器" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "讓您從影像中選擇顏色" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 msgid "Click to select a color." msgstr "點選以選擇顏色。" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 #: tools/kptoolpen.cpp:389 msgid "Color Eraser" msgstr "顏色移除器" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "將前景的像素以背景的顏色取代" #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "降為灰階" #: tools/kptoolcrop.cpp:227 msgid "Set as Image" msgstr "設定為影像" #: tools/kptoolcurve.cpp:36 msgid "Curve" msgstr "曲線" #: tools/kptoolcurve.cpp:37 msgid "Draws curves" msgstr "畫曲線" #: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 msgid "Ellipse" msgstr "橢圓" #: tools/kptoolellipse.cpp:35 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "畫圓形及橢圓形" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "選擇(橢圓形)" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "選取一個圓形或橢圓形區域" #: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 msgid "Eraser" msgstr "擦除器" #: tools/kptooleraser.cpp:34 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "讓您擦掉錯誤的地方" #: tools/kptoolflip.cpp:72 msgid "Flip" msgstr "反轉" #: tools/kptoolflip.cpp:75 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "水平與垂直反轉" #: tools/kptoolflip.cpp:77 msgid "Flip horizontally" msgstr "水平反轉" #: tools/kptoolflip.cpp:79 msgid "Flip vertically" msgstr "垂直反轉" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Selection" msgstr "反轉所選擇的區域" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Image" msgstr "反轉影像" #: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 msgid "Direction" msgstr "方向" #: tools/kptoolflip.cpp:168 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "垂直(上下顛倒)(&V)" #: tools/kptoolflip.cpp:169 msgid "&Horizontal" msgstr "水平(&H)" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 msgid "Flood Fill" msgstr "填滿顏色" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "將影像中的區域填滿顏色" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 msgid "Click to fill a region." msgstr "點選以填滿區域。" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "選擇區域(自由選擇)" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "自由選擇一個區域" #: tools/kptoolline.cpp:36 msgid "Line" msgstr "線條" #: tools/kptoolline.cpp:37 msgid "Draws lines" msgstr "畫出線條" #: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 msgid "Pen" msgstr "筆" #: tools/kptoolpen.cpp:75 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "畫點及手繪形狀" #: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "點擊可以畫點,拖曳則畫出手繪的形狀。" #: tools/kptoolpen.cpp:115 msgid "Click or drag to erase." msgstr "點選或拖曳來清除。" #: tools/kptoolpen.cpp:117 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "點選或拖曳來清除像素的前景顏色。" #: tools/kptoolpen.cpp:213 msgid "Custom Pen or Brush" msgstr "自訂筆或刷子" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Polygon" msgstr "多邊形" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Draws polygons" msgstr "畫出多邊形" #: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 msgid "Drag to draw." msgstr "拖曳來畫。" #: tools/kptoolpolygon.cpp:345 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "拖曳畫出第一條線。" #: tools/kptoolpolygon.cpp:347 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "拖放開始點與結束點。" #: tools/kptoolpolygon.cpp:725 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "左鍵繼續拖曳,或是右鍵完成。" #: tools/kptoolpolygon.cpp:729 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "右鍵繼續拖曳,或是左鍵完成。" #: tools/kptoolpolygon.cpp:740 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "左鍵拖曳以設定第一個控制點,或右鍵完成。" #: tools/kptoolpolygon.cpp:744 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "右鍵拖曳以設定第一個控制點,或左鍵完成。" #: tools/kptoolpolygon.cpp:751 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "左鍵拖曳以設定最後一個控制點,或右鍵完成。" #: tools/kptoolpolygon.cpp:755 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "右鍵拖曳以設定最後一個控制點,或左鍵完成。" #: tools/kptoolpolyline.cpp:36 msgid "Connected Lines" msgstr "連接線條" #: tools/kptoolpolyline.cpp:37 msgid "Draws connected lines" msgstr "畫出連接線條" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 msgid "Dimensions" msgstr "尺寸" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 msgid "Original:" msgstr "原始:" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "畫出矩形與方形" #: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "圓角矩形" #: tools/kptoolrectselection.cpp:36 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "選擇區域(矩形)" #: tools/kptoolrectselection.cpp:37 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "選擇一個矩形區域" #: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 msgid "Text: Resize Box" msgstr "文字:改變文字盒大小" #: tools/kptoolresizescale.cpp:123 msgid "Selection: Scale" msgstr "選擇區域:調整大小" #: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "選擇區域:平滑調整大小" #: tools/kptoolresizescale.cpp:133 msgid "Resize" msgstr "改變大小" #: tools/kptoolresizescale.cpp:135 msgid "Scale" msgstr "調整大小" #: tools/kptoolresizescale.cpp:137 msgid "Smooth Scale" msgstr "平滑調整大小" #: tools/kptoolresizescale.cpp:511 msgid "Resize / Scale" msgstr "改變/調整大小" #: tools/kptoolresizescale.cpp:567 msgid "Ac&t on:" msgstr "作用於(&T):" #: tools/kptoolresizescale.cpp:573 msgid "Entire Image" msgstr "整個影像" #: tools/kptoolresizescale.cpp:579 msgid "Text Box" msgstr "文字盒" #: tools/kptoolresizescale.cpp:645 msgid "Operation" msgstr "運作" #: tools/kptoolresizescale.cpp:647 msgid "" "" "
    " "
  • Resize: The size of the picture will be increased by creating new " "areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or " "decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • " "
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • " "
  • Smooth Scale: This is the same as Scale " "except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking " "picture.
" msgstr "" " " "
    " "
  • 改變大小:圖片變大的話,會在右方與下方產生新的區域,並填滿背景顏色。若圖片變小,則會將右方與下方的區域切掉。
  • " "
  • 調整大小:圖片會以複製像素的方式變大,或是以丟棄像素的方式變小。
  • " "
  • 平滑調整大小:跟「調整大小」一樣,不過會將鄰近的像素混合,以產生較順眼的圖片。
" #: tools/kptoolresizescale.cpp:669 msgid "&Resize" msgstr "改變大小(&R)" #: tools/kptoolresizescale.cpp:674 msgid "&Scale" msgstr "調整大小(&S)" #: tools/kptoolresizescale.cpp:679 msgid "S&mooth Scale" msgstr "平滑調整大小(&M)" #: tools/kptoolresizescale.cpp:729 msgid "Width:" msgstr "寬度:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:731 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 #: tools/kptoolresizescale.cpp:754 msgid "x" msgstr "x" #: tools/kptoolresizescale.cpp:743 msgid "&New:" msgstr "新增(&N):" #: tools/kptoolresizescale.cpp:748 msgid "&Percent:" msgstr "百分比(&P):" #: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tools/kptoolresizescale.cpp:761 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "保持長寬比例(&A)" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 msgid "" "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "" "

改變文字盒大小到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。

" "

您確定要調整文字盒大小嗎?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 msgid "Resize Text Box?" msgstr "改變文字盒大小?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 msgid "R&esize Text Box" msgstr "改變文字盒大小(&E)" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 msgid "" "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "" "

改變影像大小到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。

" "

您確定要改變影像大小嗎?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 msgid "" "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can " "reduce system responsiveness and cause other application resource problems.

" "

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "" "

調整影像大小到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。

" "

您確定要調整影像大小嗎?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 msgid "Scale Image?" msgstr "調整影像大小?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 msgid "Scal&e Image" msgstr "調整影像大小(&E)" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 msgid "" "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "" "

調整選擇區域的大小到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。

" "

您確定要調整選擇區域的大小嗎?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 msgid "Scale Selection?" msgstr "調整選擇區域的大小?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 msgid "Scal&e Selection" msgstr "調整選擇區域的大小(&E)" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 msgid "" "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to smooth scale the image?

" msgstr "" "" "

平滑調整影像大小到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。

" "

您確定要平滑調整影像大小嗎?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "平滑調整影像大小?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "平滑調整影像大小(&E)" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 msgid "" "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

" "

Are you sure you want to smooth scale the selection?

" msgstr "" "" "

平滑調整選擇區域的大小到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。

" "

您確定要平滑調整選擇區域的大小嗎?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "平滑調整選擇區域大小?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "平滑調整選擇區域大小(&E)" #: tools/kptoolrotate.cpp:75 msgid "Rotate" msgstr "旋轉" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Selection" msgstr "旋轉選擇的區域" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Image" msgstr "旋轉影像" #: tools/kptoolrotate.cpp:240 msgid "After Rotate:" msgstr "旋轉後:" #: tools/kptoolrotate.cpp:280 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "逆時針(&N)" #: tools/kptoolrotate.cpp:281 msgid "C&lockwise" msgstr "順時針(&L)" #: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 msgid "Angle" msgstr "角度" #: tools/kptoolrotate.cpp:316 msgid "90 °rees" msgstr "90 度(&D)" #: tools/kptoolrotate.cpp:317 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 度(&E)" #: tools/kptoolrotate.cpp:318 msgid "270 de&grees" msgstr "270 度(&G)" #: tools/kptoolrotate.cpp:320 msgid "C&ustom:" msgstr "自訂(&U):" #: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 #: tools/kptoolskew.cpp:278 msgid "degrees" msgstr " 度" #: tools/kptoolrotate.cpp:457 msgid "" "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "" "

旋轉選擇的區域到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。

" "

您確定要旋轉選擇的區域嗎?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:465 msgid "Rotate Selection?" msgstr "旋轉選擇的區域?" #: tools/kptoolrotate.cpp:466 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "旋轉選擇的區域(&E)" #: tools/kptoolrotate.cpp:472 msgid "" "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "" "

旋轉影像到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。

" "

您確定要旋轉影像嗎?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:480 msgid "Rotate Image?" msgstr "旋轉影像?" #: tools/kptoolrotate.cpp:481 msgid "Rotat&e Image" msgstr "旋轉影像(&E)" #: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "畫出圓角的矩形或方形" #: tools/kptoolselection.cpp:140 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "左鍵拖曳以改變文字盒大小。" #: tools/kptoolselection.cpp:142 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "左鍵拖曳以調整所選擇的區域。" #: tools/kptoolselection.cpp:149 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "點擊左鍵以改變游標位置。" #: tools/kptoolselection.cpp:151 msgid "Left drag to move text box." msgstr "左鍵拖曳以移動文字盒。" #: tools/kptoolselection.cpp:155 msgid "Left drag to move selection." msgstr "左鍵拖曳以移動選擇的區域。" #: tools/kptoolselection.cpp:161 msgid "Left drag to create text box." msgstr "左鍵拖曳以建立文字盒。" #: tools/kptoolselection.cpp:163 msgid "Left drag to create selection." msgstr "左鍵拖曳以建立選擇區域。" #: tools/kptoolselection.cpp:1133 msgid "%1: Smear" msgstr "%1:塗上" #: tools/kptoolselection.cpp:1140 msgid "Text: Move Box" msgstr "文字盒:移動文字盒文字 移動" #: tools/kptoolselection.cpp:1141 msgid "Selection: Move" msgstr "選擇區域:移動" #: tools/kptoolselection.cpp:1320 msgid "Selection: Transparency" msgstr "選擇區域:透明度" #: tools/kptoolselection.cpp:1371 msgid "Selection: Opaque" msgstr "選擇區域:不透明度" #: tools/kptoolselection.cpp:1372 msgid "Selection: Transparent" msgstr "選擇區域:透明" #: tools/kptoolselection.cpp:1411 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "選擇區域:透明度顏色" #: tools/kptoolselection.cpp:1450 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "選擇區域:透明度相似顏色" #: tools/kptoolskew.cpp:78 msgid "Skew" msgstr "扭曲" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Selection" msgstr "扭曲選擇的區域" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Image" msgstr "扭曲影像" #: tools/kptoolskew.cpp:226 msgid "After Skew:" msgstr "扭曲後:" #: tools/kptoolskew.cpp:262 msgid "&Horizontal:" msgstr "水平(&H):" #: tools/kptoolskew.cpp:273 msgid "&Vertical:" msgstr "垂直(&V):" #: tools/kptoolskew.cpp:406 msgid "" "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "" "

扭曲選擇的區域到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。

" "

您確定要扭曲選擇的區域嗎?

" #: tools/kptoolskew.cpp:414 msgid "Skew Selection?" msgstr "扭曲選擇的區域?" #: tools/kptoolskew.cpp:415 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "扭曲選擇的區域(&E)" #: tools/kptoolskew.cpp:421 msgid "" "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can " "reduce system responsiveness and cause other application resource problems.

" "

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "" "

扭曲影像到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。

" "

您確定要扭曲影像嗎?

" #: tools/kptoolskew.cpp:429 msgid "Skew Image?" msgstr "扭曲影像?" #: tools/kptoolskew.cpp:430 msgid "Sk&ew Image" msgstr "扭曲影像(&E)" #: tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Writes text" msgstr "寫入文字" #: tools/kptooltext.cpp:207 msgid "Text: New Line" msgstr "文字盒:新線條" #: tools/kptooltext.cpp:228 msgid "Text: Backspace" msgstr "文字盒:後退" #: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 msgid "Text: Delete" msgstr "文字盒:刪除" #: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 msgid "Text: Write" msgstr "文字盒:寫入" #: tools/kptooltext.cpp:738 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "文字盒:背景不透明" #: tools/kptooltext.cpp:739 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "文字盒:背景透明" #: tools/kptooltext.cpp:760 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "文字盒:交換顏色" #: tools/kptooltext.cpp:779 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "文字盒:前景顏色" #: tools/kptooltext.cpp:798 msgid "Text: Background Color" msgstr "文字盒:背景顏色" #: tools/kptooltext.cpp:832 msgid "Text: Font" msgstr "文字盒:字型" #: tools/kptooltext.cpp:857 msgid "Text: Font Size" msgstr "文字盒:字型大小" #: tools/kptooltext.cpp:877 msgid "Text: Bold" msgstr "文字盒:粗體" #: tools/kptooltext.cpp:896 msgid "Text: Italic" msgstr "文字盒:斜體" #: tools/kptooltext.cpp:915 msgid "Text: Underline" msgstr "文字盒:底線" #: tools/kptooltext.cpp:934 msgid "Text: Strike Through" msgstr "文字盒:刪除線" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 msgid "" "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color Cube to " "be considered the same.

" "

If you set it to something other than Exact" ", you can work more effectively with dithered images and photos.

" "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, " "Color Eraser and Autocrop tools.

" "

To configure it, double click on the cube.

" msgstr "" "" "

顏色相似度是指顏色在 RGB 顏色立方體中的距離有多近則認定為相同的顏色。

" "

如果您設定為精確之外的其他值,您可以更有效率地處理抖色後圖片(dithered image)。

" "

這個功能會套用在透明的選擇區域,及填滿顏色、清除顏色、自動切割等工具。

" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 msgid "" "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color Cube to " "be considered the same.

" "

If you set it to something other than Exact" ", you can work more effectively with dithered images and photos.

" "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, " "Color Eraser and Autocrop tools.

" msgstr "" "" "

顏色相似度是指顏色在 RGB 顏色立方體中的距離有多近則認定為相同的顏色。

" "

如果您設定為精確之外的其他值,您可以更有效率地處理抖色後圖片(dithered image)。

" "

這個功能會套用在透明的選擇區域,及填滿顏色、清除顏色、自動切割等工具。

" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 msgid "Color Similarity" msgstr "顏色相似度" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 msgid "RGB Color Cube Distance" msgstr "RGB 顏色立方體距離" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 msgid "Exact Match" msgstr "完全符合" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 msgid "Color similarity: %1%" msgstr "顏色相似度:%1%" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 msgid "Color similarity: Exact" msgstr "顏色相似度:顏色 精確" #: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 msgid "Circle" msgstr "圓形" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 msgid "Square" msgstr "方形" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 msgid "Slash" msgstr "斜線" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 msgid "Backslash" msgstr "反斜線" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 msgid "No Fill" msgstr "不填滿" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 msgid "Fill with Background Color" msgstr "填滿背景顏色" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "填滿前景顏色" #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "不透明"