# translation of libkscan.po to Traditional Chinese # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkscan\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-09 15:44+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: devselector.cpp:46 msgid "Welcome to Kooka" msgstr "歡迎來到 Kooka" #: devselector.cpp:62 msgid "Select Scan Device" msgstr "選擇一個掃描設備" #: devselector.cpp:69 msgid "&Do not ask on startup again, always use this device" msgstr "永遠使用這個設備,不再於啟動時詢問(&D)" #: gammadialog.cpp:33 msgid "Custom Gamma Tables" msgstr "自訂 Gamma 表格" #: gammadialog.cpp:59 msgid "" "Edit the custom gamma table
This gamma table is passed to the " "scanner hardware." msgstr "編輯自訂 gamma 表格
這個 gamma 表格會被傳送到掃描器硬體。" #: gammadialog.cpp:67 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: gammadialog.cpp:72 msgid "Contrast" msgstr "對比" #: gammadialog.cpp:77 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: img_canvas.cpp:1025 msgid "%1x%2 pixel, %3 bit" msgstr "%1x%2 像素,%3 位元" #: img_canvas.cpp:1034 msgid "Fit window best" msgstr "符合視窗" #: img_canvas.cpp:1037 msgid "Original size" msgstr "原始尺寸" #: img_canvas.cpp:1040 msgid "Fit Width" msgstr "符合寬度" #: img_canvas.cpp:1043 msgid "Fit Height" msgstr "符合高度" #: img_canvas.cpp:1046 msgid "Zoom to %1 %%" msgstr "縮放到 %1 %%" #: img_canvas.cpp:1049 msgid "Unknown scaling!" msgstr "未知的比例。" #: imgscaledialog.cpp:46 msgid "Select Image Zoom" msgstr "選擇影像縮放" #: imgscaledialog.cpp:52 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: imgscaledialog.cpp:58 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: imgscaledialog.cpp:64 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: imgscaledialog.cpp:70 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: imgscaledialog.cpp:76 #, c-format msgid "150 %" msgstr "150 %" #: imgscaledialog.cpp:82 #, c-format msgid "200 %" msgstr "200 %" #: imgscaledialog.cpp:88 #, c-format msgid "300 %" msgstr "300 %" #: imgscaledialog.cpp:94 #, c-format msgid "400 %" msgstr "400 %" #: imgscaledialog.cpp:101 msgid "Custom scale factor:" msgstr "自訂縮放比例:" #: kscandevice.cpp:279 msgid "the default startup setup" msgstr "預設啟動設定" #: kscandevice.cpp:304 msgid "No scanner selected" msgstr "沒有選擇掃描器" #: kscanslider.cpp:56 #, c-format msgid "Revert value back to its standard value %1" msgstr "將數值轉回它的標準值 %1" #: massscandialog.cpp:36 msgid "ADF Scanning" msgstr "ADF 掃描" #: massscandialog.cpp:44 msgid "Mass Scanning" msgstr "大量掃描" #: massscandialog.cpp:48 msgid "Scan Parameter" msgstr "掃描參數" #: massscandialog.cpp:55 #, c-format msgid "Scanning %s with %d dpi" msgstr "掃描 %s,使用 %d dpi" #: massscandialog.cpp:59 #, c-format msgid "Storing new images in folder %s" msgstr "儲存新影像至資料夾 %s" #: massscandialog.cpp:64 msgid "Scan Progress" msgstr "掃描進度" #: massscandialog.cpp:73 #, c-format msgid "Scanning page %1" msgstr "掃描第 %1 頁" #: massscandialog.cpp:77 msgid "Cancel Scan" msgstr "取消掃描" #: massscandialog.cpp:86 msgid "Start Scan" msgstr "開始掃描" #: previewer.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "調整到寬度(&I)" #: previewer.cpp:153 msgid "Scale to &Height" msgstr "調整到高度(&H)" #: previewer.cpp:162 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: previewer.cpp:165 msgid "Scan Size" msgstr "掃描大小" #: previewer.cpp:169 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: previewer.cpp:170 msgid "DIN A4" msgstr "DIN A4" #: previewer.cpp:171 msgid "DIN A5" msgstr "DIN A5" #: previewer.cpp:172 msgid "DIN A6" msgstr "DIN A6" #: previewer.cpp:173 msgid "9x13 cm" msgstr "9x13 公分" #: previewer.cpp:174 msgid "10x15 cm" msgstr "10x15 公分" #: previewer.cpp:175 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: previewer.cpp:184 msgid " Landscape " msgstr " 橫式" #: previewer.cpp:187 msgid "&Landscape" msgstr "橫式(&L)" #: previewer.cpp:189 msgid "P&ortrait" msgstr "直式(&O)" #: previewer.cpp:203 msgid "Auto-Selection" msgstr "自動選擇" #: previewer.cpp:206 msgid "Active on" msgstr "動作於" #: previewer.cpp:207 msgid "" "Check here if you want autodetection\n" "of the document on the preview." msgstr "在此決定您是否要在預覽時自動偵測文件。" #: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610 msgid "Black" msgstr "黑" #: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610 msgid "White" msgstr "白" #: previewer.cpp:219 msgid "" "Select whether a scan of the empty\n" "scanner glass results in a\n" "black or a white image." msgstr "選擇掃描器內沒有原稿時掃描結果是黑色還是白色的影像。" #: previewer.cpp:224 msgid "scanner background" msgstr "掃描器背景" #: previewer.cpp:226 msgid "Thresh&old:" msgstr "門檻(&O):" #: previewer.cpp:231 msgid "" "Threshold for autodetection.\n" "All pixels higher (on black background)\n" "or smaller (on white background)\n" "than this are considered to be part of the image." msgstr "" "自動偵測的門檻。\n" "所有像素(在黑色背景時)高於或(在白色背景時)低於此值時,就被認為是此影像的" "一部份。" #: previewer.cpp:238 msgid "Dust size:" msgstr "雜質大小:" #: previewer.cpp:249 msgid "Selection" msgstr "選擇" #: previewer.cpp:251 msgid "width - mm" msgstr "寬度 - mm" #: previewer.cpp:252 msgid "height - mm" msgstr "高度 - mm" #: previewer.cpp:261 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: previewer.cpp:263 msgid "" "This size field shows how large the uncompressed image will be.\n" "It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n" "changing its background color." msgstr "" "大小欄位顯示未壓縮的影像大小。\n" "如果您改變它的背景顏色結果會造成影像過大時,它會提出警告。" #: previewer.cpp:266 msgid "-" msgstr "-" #: previewer.cpp:480 msgid "width %1 mm" msgstr "寬度 %1 mm" #: previewer.cpp:484 msgid "height %1 mm" msgstr "高度 %1 mm" #: previewer.cpp:608 msgid "" "The autodetection of images on the preview depends on the background color " "of the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n" "Please select whether the background of the preview image is black or white" msgstr "" "預覽時的自動偵測影像是依據預覽影像的背景顏色(把預覽想成是一個空的掃描" "器)。\n" "請選擇預覽影像時的背景是黑色或白色。" #: previewer.cpp:609 msgid "Image Autodetection" msgstr "影像自動偵測" #: scandialog.cpp:75 msgid "&Scanning" msgstr "掃描 (&S)" #: scandialog.cpp:113 msgid "Startup Options" msgstr "啟動選項" #: scandialog.cpp:114 msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start." msgstr "注意:這些選項的改變將會在下次啟動掃描外掛程式時套用。" #: scandialog.cpp:119 msgid "&Ask for the scan device on plugin startup" msgstr "啟動外掛程式時詢問掃描設備 (&A)" #: scandialog.cpp:121 msgid "" "You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on " "startup." msgstr "若您不想在啟動時被詢問使用的掃描裝置,您可以取消這個選項。" #: scandialog.cpp:125 msgid "&Query the network for scan devices" msgstr "查詢網路上的掃描設備 (&Q)" #: scandialog.cpp:127 msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations." msgstr "若您想查詢已設定的網路掃描站台,您可以勾選此選項。" #: scanparams.cpp:118 msgid "Scanner Settings" msgstr "掃描設定" #: scanparams.cpp:159 msgid "Final S&can" msgstr "確定掃描(&C)" #: scanparams.cpp:161 msgid "&Preview Scan" msgstr "預覽掃描 (&P)" #: scanparams.cpp:166 msgid "Scanning in progress" msgstr "掃描進行中" #: scanparams.cpp:279 msgid "Source..." msgstr "來源..." #: scanparams.cpp:341 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: scanparams.cpp:459 msgid "Custom Gamma Table" msgstr "自訂 Gamma 表格" #: scanparams.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: scanparams.cpp:500 msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)" msgstr "在彩色模式中仍擷取灰階模式預覽(較快速)" #: scanparams.cpp:518 #, fuzzy msgid "" "Problem: No Scanner was found

Your system does not provide a SANE " "(Scanner Access Now Easy) installation, which is required by the TDE " "scan support.

Please install and configure SANE correctly on your system." "

Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out " "more about SANE installation and configuration. " msgstr "" "問題:沒有找到掃瞄器

您的系統上沒有安裝 SANE(Scanner Access Now " "Easy)。

請安裝並設定好 SANE。

您可以在 http://www.sane-" "project.org/ 找到關於 SANE 安裝與設定的資訊。" #: scanparams.cpp:589 msgid "*|All Files (*)" msgstr "*|所有檔案 (*)" #: scanparams.cpp:599 msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)" msgstr "*.pnm|PNM 影像檔 (*.pnm)" #: scanparams.cpp:605 msgid "Select Input File" msgstr "選擇輸入檔案" #: scanparams.cpp:670 msgid "SANE debug (pnm only)" msgstr "SANE 除錯(僅適用 pnm 格式)" #: scanparams.cpp:675 #, fuzzy msgid "virt. Scan (all TQt modes)" msgstr "虛擬掃描(所有 Qt 模式)" #: scanparams.cpp:736 msgid "convert the image to gray on loading" msgstr "載入時將影像轉換為灰階" #: scanparams.cpp:745 msgid "Simulate three-pass acquiring" msgstr "模擬三階段擷取" #: scanparams.cpp:775 msgid "KSANE" msgstr "KSANE" #: scanparams.cpp:776 msgid "" "The filename for virtual scanning is not set.\n" "Please set the filename first." msgstr "" "尚未設定虛擬掃描用的檔案名稱。\n" "請先設定檔名。" #: scansourcedialog.cpp:49 msgid "Scan Source Selection" msgstr "掃描來源選擇" #: scansourcedialog.cpp:54 msgid "" "Source selection

Note that you may see more sources than actually " "exist" msgstr "來源選擇

注意,您可能看到多於真正存在的來源。" #: scansourcedialog.cpp:60 msgid "Select the Scanner document source:" msgstr "選擇掃描器文件來源:" #: scansourcedialog.cpp:71 msgid "Advanced ADF-Options" msgstr "進階 ADF 選項" #: scansourcedialog.cpp:76 msgid "Scan until ADF reports out of paper" msgstr "掃描直到 ADF 報告沒有紙" #: scansourcedialog.cpp:80 msgid "Scan only one sheet of ADF per click" msgstr "每次點選只掃描一張 ADF" #: sizeindicator.cpp:69 msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: sizeindicator.cpp:76 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "啟動選項"