# translation of juk.po to Traditional Chinese # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-18 11:25+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "產生搜尋播放清單" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "播放清單名稱:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "搜尋條件" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "符合下列任一條件" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "符合下列所有條件" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "增加條件" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "減少條件" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "找不到 aRts 聲音伺服器。" #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "無法連接或開始 aRts 聲音伺服器。請確定 artsd 已經被正確地設定。" #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "音樂資料快取已損毀。JuK 需要重新掃描,可能得花一點時間。" #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "收藏清單" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "移除收藏中的項目時,在您播放清單中的此項目也會跟著被移除。您確定要繼續嗎?\n" "\n" "然而,請注意,如果這些檔案存放的目錄是在您的「啟動時掃描」的清單中,這些檔案" "可能會在程式重新啟動時又被讀取到。" #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "顯示播放" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "<所有演唱者>" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "移除封面圖片" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "已選擇 %n 個檔案。" #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "這些項目會從硬碟中永久移除。" #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "這些項目會被移到資源回收桶。" #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "準備刪除所選的檔案" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "丟到資源回收桶(&S)" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "資料夾清單" #: filerenamer.cpp:64 msgid "Warning" msgstr "" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "您準備將以下檔案重新命名。您確定要這樣做嗎?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "原始名稱" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "新名稱" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "不改變" #: filerenamer.cpp:361 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "移除(&E)" #: filerenamer.cpp:365 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "%1 選項" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "插入資料夾分隔符號" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "沒有選擇檔案,或是所選擇的檔案中沒有標籤。" #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "隱藏重新命名測試對話框" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "顯示重新命名測試對話框" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 到 %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "以下的重新命名動作失敗:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "檔案重新命名選項" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "檔案重新命名" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "時間" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "從清單中移除" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "隨機播放(&R)" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "關閉隨機播放(&D)" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "使用隨機播放(&R)" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "使用專輯隨機播放(&A)" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "播放(&P)" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "暫停(&A)" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "前一首" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "下一首(&N)" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "循環播放清單(&L)" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "手動調整播放清單欄位大小(&R)" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "自動調整播放清單欄位標頭(&R)" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "靜音" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "提高音量" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "降低音量" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "播放/暫停" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "往前尋找" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "往後尋找" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "顯示啟動畫面" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "隱藏啟動畫面" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "顯示系統匣圖示(&D)" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "關閉視窗時仍然留在系統匣內(&S)" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "跳出音軌宣告(&T)" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "離開時儲存播放佇列(&P)" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "標籤猜測器(&T)..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "檔案重新命名器(&F)..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "音軌位置" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "播放" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "停止播放" #: juk.cpp:232 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "往後尋找" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "快轉" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "顯示/隱藏" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "播放下一個專輯" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "關閉主視窗後,JuK 仍然會留在系統匣中運作。要離開 JuK 請到選單中選取「離" "開」。" #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "顯示系統匣圖示" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "將選取的項目加入到音樂或資料光碟" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "無法啟動 K3b。" #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "與 K3b 的 DCOP 通訊錯誤。" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "要產生音樂光碟,還是資料光碟?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "建立 K3b 專案" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "音樂模式" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "資料模式" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "將播放清單加入到音樂或資料光碟" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "設定捷徑" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "全域快速鍵" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "沒有按鍵(&N)" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "標準按鍵(&S)" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "多媒體按鍵(&M)" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "您可以選擇控制播放器的全域快速鍵" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "TDE 的音樂管理與播放器" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "作者" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "超級英雄的助手,協助修正及其他事務" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "系統匣圖示,內建標籤編輯,錯誤修正,傳福音,與良心上的支持" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "GStreamer 移植" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "全域快速鍵組合支援" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "音軌宣告彈出視窗" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "自動音軌資料猜測,錯誤修正" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "其他的魔法,目前使用 MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "MusicBrainz 精靈的同謀" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "友善的 aRts 導師" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "讓 JuK 容納更多音樂" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP 介面" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "FLAC 與 MPC 支援" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "專輯封面管理器" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "啟動畫面的裝飾" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "要開啟的檔案" #: mediafiles.cpp:53 msgid "Open" msgstr "" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "播放清單" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "查詢 MusicBrainz 伺服器..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "找不到符合的。" #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "連接到 MusicBrainz 伺服器時發生錯誤。" #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "回到播放清單" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "歷史" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "輸出到(&O)" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "無法儲存檔案 %1。" #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "您確定您要刪除這些封面圖片嗎?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "刪除封面圖片(&D)" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "您所選擇的項目均無法指定封面圖片。音軌必須有演唱者與專輯標籤才能指定封面圖" "片。" #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "選擇封面圖片檔" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "無法刪除這些檔案" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "無法將這些檔案丟到資源回收桶" #: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "音軌名稱" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "演唱者" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "專輯" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "封面" #: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "音軌" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "流派" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "年" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "長度" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "位元速率" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "註解" #: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "檔名" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "絕對路徑檔名" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "顯示欄位(&S)" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "顯示" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "加到播放佇列" #: playlist.cpp:2093 playlist.cpp:2243 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "編輯 %1" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "用選擇的項目建立播放清單..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "編輯 %1" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "這樣會編輯多個檔案。您確定嗎?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "建立新的播放清單" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "已開啟「手動調整欄位寬度」。您可以在選單中將它關掉。" #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "手動調整欄位寬度" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "顯示模式" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "您確定也要從磁碟中刪除這些檔案嗎?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "保留" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "無法刪除這些檔案。" #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "您確定您要從收藏中移除這些播放清單嗎?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "移除項目?" #: playlistbox.cpp:313 tagguesserconfigdlgwidget.ui:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "移除(&E)" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "隱藏(&E)" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "移除(&E)" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "動態清單" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "正在播放" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "您要將這些項目加入目前的清單,還是要加入收藏清單?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "目前的清單" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "收藏清單" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "搜尋播放清單" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "建立資料夾播放清單" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "請輸入這個播放清單的名稱:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "清空播放清單(&E)..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "搜尋播放清單(&S)..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "從資料夾中取得播放清單(&F)..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "猜測標籤資訊(&G)" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "從檔名(&F)" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "從網路(&I)" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "從檔名中猜測標籤資訊(&F)" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "播放第一首歌" #: playlistcollection.cpp:871 msgid "Open..." msgstr "" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "新增資料夾(&F)..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "重新命名(&R)..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "複製(&U)..." #: playlistcollection.cpp:875 msgid "Save" msgstr "" #: playlistcollection.cpp:876 msgid "Save As..." msgstr "" #: playlistcollection.cpp:878 msgid "Reload" msgstr "" #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "編輯搜尋..." #: playlistcollection.cpp:881 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "刪除封面(&D)" #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "重新命名檔案(&R)" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "封面管理者" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "顯示封面(&V)" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "從檔案取得封面(&F)..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "從網路取得封面(&F)..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "刪除封面(&D)" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "顯示封面管理者(&M)" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "顯示歷史(&H)" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "隱藏歷史(&H)" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "顯示播放佇列(&P)" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "隱藏播放佇列(&P)" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "播放清單" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "顯示搜尋工具列(&S)" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "隱藏搜尋工具列(&S)" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "編輯音軌搜尋" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "一般比對" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "樣式比對" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "所有可見的" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "清除搜尋" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "音軌位置" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "音量" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "載入中" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "跳到目前播放的項目" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "%n 天" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "%n 個項目" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "重新顯示彈出視窗" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
%1%2
%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "顯示標籤編輯器(&T)" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "隱藏標籤編輯器(&T)" #: tageditor.cpp:476 msgid "&Save" msgstr "" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "演唱者名稱(&A):" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "音軌名稱(&T)" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "專輯名稱(&N):" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "流派(&G):" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "檔名(&F):" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "音軌(&R):" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "年份(&Y):" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "長度:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "位元速率:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "註解(&C):" #: tageditor.cpp:703 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "您要儲存到:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "儲存變更" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "開啟" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "標籤猜測器設定" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "標題" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "未知的" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "檔案已存在。\n" "您要取代它嗎?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "檔案已存在" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "Replace" msgstr "" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "以下的檔案無法變更。" #: tagtransactionmanager.cpp:206 msgid "Error" msgstr "" #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "網路標籤猜測器" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "演唱者" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "流派" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "專輯" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "您要改變這些檔案的 %1。" #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "改變音軌標籤" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "播放佇列" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "演唱者" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "專輯" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "流派" #: viewmode.h:38 msgid "Default" msgstr "" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "簡潔模式" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "樹狀圖" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "搜尋圖片中。請稍候..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "封面圖片下載器" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "找不到符合的圖片" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "請輸入新的搜尋字串:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "新搜尋" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "您選擇的封面圖片無法使用。請選擇其他的。" #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "無法使用封面圖片" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "<全部>" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "清除目前的封面搜尋。" #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "圖示存放處,不在 GUI 內" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "您確定要移除這些項目嗎?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "刪除方法存放處,不顯示給使用者。" #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "要被刪除的檔案列表。" #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "這些是要被刪除的項目列表。" #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "檔案數量存放處,不在 GUI 內" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "刪除檔案,而不是丟到資源回收桶(&D)" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "如果開啟此選項,刪除檔案時會永久刪除,而不是移到資源回收桶內。" #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

如果開啟此選項,檔案會被永久移除,而不是被丟到資源回收桶內。

請" "小心使用此選項:大部份的檔案系統都無法救回被刪除的檔案。

" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "新增資料夾..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "移除資料夾" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "啟動時會掃描這些資料夾尋找新檔案。" #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "匯入播放清單" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "範例" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "選擇範例標籤" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "從檔案中取得範例標籤:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "手動輸入範例標籤:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "範例標籤" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "標題:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "演唱者:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "專極" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "流派:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "音軌編號:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "年:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "檔案重新命名器設定" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "音樂資料夾" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "專輯標籤" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "演唱者標籤" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "流派標籤" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "標題標籤" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "音軌標籤" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "年份標籤" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "插入類別" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "/home/kde-cvs/music" msgstr "/home/kde-cvs/music" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "新增類別" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "分隔符號:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "%1 選項" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "%1 格式" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "使用檔案重新命名功能,您的檔案會根據您的音軌 %1 標籤,外加您在底下指定的文字" "而重新命名。" #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "替代範例" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "當音軌 %1 空的時候" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "含在檔名中(&F)" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "重命名時忽略此標籤(&I)" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "使用這個值(&T):" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "空的" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "音軌編號寬度選項" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "JuK 能讓音軌編號固定為最少幾位數。這樣能方便您管理檔案。" #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "最小音軌編號寬度(&W):" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "無" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "檔名(&F):" #: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "顯示封面(&V)" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "播放器(&P)" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "標籤(&T)" #: jukui-rtl.rc:66 jukui.rc:68 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: jukui-rtl.rc:78 jukui.rc:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "播放工具列" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "播放工具列" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "檔名機制" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "目前使用的檔名機制" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "這裡您可以看到目前設定的檔名機制,用於從檔名中取出標籤資訊給標籤編輯器。每個" "字串可能會包含以下的符號:

  • %t:標題
  • \n" "
  • %a:演唱者
  • \n" "
  • %A:專輯名稱
  • \n" "
  • %T:音軌編號
  • \n" "
  • %c:註解
  • \n" "
例如,檔名機制為 \"[%T] %a - %t\" 的話,則檔名為 \"[01] Deep Purple - " "Smoke on the water\" 會符合此機制,但 \"(Deep Purple) Smoke on the water\" 則" "否。 注意機制出現的順序是有差別的,因為標籤猜測器會從上到下,找尋第一個符合的" "機制。" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "新增(&A)" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "新增機制" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "按下此按鍵新增檔名機制到清單尾端。" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "將機制上移" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "按下此按鍵將檔名機制往上移。" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "將機制下移" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "按下此按鍵將檔名機制往下移。" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Modify" msgstr "變更機制" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "變更機制" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "按下此按鍵變更目前所選的機制。" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "移除機制" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "按下此按鍵將檔名機制自清單中移除。" #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "選擇最可能的比對" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "圖片大小:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "所有大小" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "非常小" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "中等" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "非常大"