# translation of krec.po to Traditional Chinese # traditional Chinese translation fot krec. # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # Tse-Chun Ho , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krec\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-21 13:12+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tse-Chun Ho, Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "saviro.tw@yahoo.com.tw, franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: krecconfig_fileswidget.cpp:39 msgid "Sampling Rate" msgstr "取樣頻率" #: krecconfig_fileswidget.cpp:41 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:42 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:43 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:44 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72 msgid "Other" msgstr "其他" #: krecconfig_fileswidget.cpp:48 msgid "Other:" msgstr "其他:" #: krecconfig_fileswidget.cpp:54 msgid "Channels" msgstr "聲道" #: krecconfig_fileswidget.cpp:56 msgid "Stereo (2 channels)" msgstr "立體聲(雙聲道)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:57 msgid "Mono (1 channel)" msgstr "Mono(單聲道)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:58 msgid "Bits" msgstr "位元" #: krecconfig_fileswidget.cpp:60 msgid "16 bit" msgstr "十六位元" #: krecconfig_fileswidget.cpp:61 msgid "8 bit" msgstr "八位元" #: krecconfig_fileswidget.cpp:63 msgid "Use defaults for creating new files" msgstr "建立新檔時使用預設值" #: krecconfigure.cpp:50 msgid "Timedisplay Related Settings" msgstr "時間顯示設定" #: krecconfigure.cpp:56 msgid "Timedisplay Style" msgstr "時間顯示風格" #: krecconfigure.cpp:59 msgid "Plain samples" msgstr "平面取樣" #: krecconfigure.cpp:60 msgid "[hours:]mins:secs:samples" msgstr "[時:]分:秒:取樣頻率" #: krecconfigure.cpp:61 msgid "[hours:]mins:secs:frames" msgstr "[時:]分:秒:frames" #: krecconfigure.cpp:62 msgid "MByte.KByte" msgstr "MByte.KByte" #: krecconfigure.cpp:63 msgid "Framebase" msgstr "Framebase" #: krecconfigure.cpp:66 msgid "30 frames per second (American TV)" msgstr "每秒 30 個 frame (美式電視,NTSC)" #: krecconfigure.cpp:67 msgid "25 frames per second (European TV)" msgstr "每秒 25 個 frame (歐式電視,PAL)" #: krecconfigure.cpp:68 msgid "75 frames per second (CD)" msgstr "每秒 75 個 frame(CD)" #: krecconfigure.cpp:79 msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )" msgstr "詳細顯示時間(顯示出「分」、「秒」、「frames」等字樣)" #: krecconfigure.cpp:84 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "其他設定" #: krecconfigure.cpp:87 msgid "Show tip of the day at startup" msgstr "啟動時顯示今日提示" #: krecconfigure.cpp:91 msgid "Enable All Hidden Messages" msgstr "將所有隱藏的訊息重新打開" #: krecconfigure.cpp:94 msgid "" "All messages with the \"Don't show this message again\" option are " "shown again after selecting this button." msgstr "將之前所有設定「不要再顯示」的訊息通通解禁。" #: krecfile.cpp:56 msgid "Using default properties for the new file" msgstr "建新檔時使用預設值" #: krecfile.cpp:97 msgid "'%1' loaded." msgstr "載入 %1" #: krecfile.cpp:141 msgid "No need to save." msgstr "不要儲存。" #: krecfile.cpp:145 msgid "Saving in progress..." msgstr "儲存中..." #: krecfile.cpp:171 msgid "Saving \"%1\" was successful." msgstr "%1 儲存成功。" #: krecfile.cpp:281 msgid "Part deleted." msgstr "部份刪除。" #: krecfile.cpp:432 msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?" msgstr "您確定要刪除選定的部份 %1 嗎?" #: krecfile.cpp:432 msgid "Delete Part?" msgstr "刪除部份嗎?" #: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227 #: krecfileviewhelpers.cpp:246 msgid "" msgstr "<沒有檔案>" #: krecfileview.cpp:59 msgid "file with no name" msgstr "沒有檔名" #: krecfileviewhelpers.cpp:141 msgid "MB" msgstr "MB" #: krecfileviewhelpers.cpp:147 msgid "kB" msgstr "kB" #: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188 msgid "hours" msgstr "小時" #: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193 msgid "mins" msgstr "分" #: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197 msgid "secs" msgstr "秒" #: krecfileviewhelpers.cpp:174 msgid "frames" msgstr "frames" #: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210 msgid "samples" msgstr "samples" #: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238 #, c-format msgid "kByte: %1" msgstr "kByte: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239 #, c-format msgid "[h:]m:s.f %1" msgstr "[h:]m:s.f %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240 #, c-format msgid "[h:]m:s.s %1" msgstr "[h:]m:s.s %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241 msgid "%1 Samples" msgstr "%1 Samples" #: krecfileviewhelpers.cpp:224 msgid "Position" msgstr "位置" #: krecfileviewhelpers.cpp:243 msgid "Size" msgstr "大小" #: krecfileviewhelpers.cpp:258 #, c-format msgid "Position: %1" msgstr "位置:%1" #: krecfileviewhelpers.cpp:261 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "大小:%1" #: krecfilewidgets.cpp:122 msgid "Toggle Active/Disabled State" msgstr "切換狀態" #: krecfilewidgets.cpp:125 msgid "Remove This Part" msgstr "移除這個部份" #: krecfilewidgets.cpp:126 msgid "Change Title of This Part" msgstr "變更這部份的標題" #: krecfilewidgets.cpp:127 msgid "Change Comment of This Part" msgstr "變更這部份的註解" #: krecfilewidgets.cpp:222 msgid "Lots of Data" msgstr "一堆資料" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "New Title" msgstr "新標題" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "Enter new part title:" msgstr "輸入新的部份標題:" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "New Comment" msgstr "新的註解" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "Enter new part comment:" msgstr "輸入新的部份註解:" #: krecnewproperties.cpp:55 msgid "Properties for the new File" msgstr "新檔案的內容" #: krecord.cpp:71 msgid "Recording level" msgstr "錄音等級" #: krecord.cpp:131 msgid "Save File As" msgstr "另存新檔" #: krecord.cpp:141 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "文件 %1 已變更。您要儲存嗎?" #: krecord.cpp:172 msgid "Sorry, an encoding method could not be determined." msgstr "抱歉,無法決定編碼方法。" #: krecord.cpp:173 msgid "" "This can have several reasons:
  • You did not specify an ending.
  • You specified an ending but there is no plugin available for this " "ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in " "the previous dialog.
  • The plugin loading mechanism isn't working. If " "you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what " "you where about to do and please quote the following line:
    %1
  • " msgstr "" "這有幾個理由:
    • 您沒有指定結束(ending)。
    • 您指定了結" "束,但沒有此結束的外掛。請確認您已從之前的清單中選取了結束。
    • 外掛載" "入時有問題。如果您確定您每一步驟都沒有弄錯,請回報錯誤,說明您所做的動作,並" "加入下一行:
      %1
    " #: krecord.cpp:183 msgid "Could not determine encodingmethod" msgstr "無法決定編碼方法" #: krecord.cpp:185 msgid "There is nothing to export." msgstr "沒有東西可匯出。" #: krecord.cpp:297 msgid "Export..." msgstr "匯出..." #: krecord.cpp:300 msgid "&Record" msgstr "錄音(&R)" #: krecord.cpp:302 krecui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "播放(&P)" #: krecord.cpp:304 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: krecord.cpp:306 msgid "Play Through" msgstr "從頭至尾播放" #: krecord.cpp:309 msgid "Go to &Beginning" msgstr "回到開頭(&B)" #: krecord.cpp:311 msgid "Go to &End" msgstr "跳到結尾(&E)" #: krecord.cpp:316 msgid "Start aRts Control Tool" msgstr "啟動 aRts 控制工具" #: krecord.cpp:318 msgid "Start KMix" msgstr "啟動 KMix" #: krecord.cpp:342 msgid "" "Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n" "You will be able to use KRec but without the great functions of the " "compressor." msgstr "" "您的系統沒有 Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts 模組。\n" "您可以使用 KRec 但是會沒辦法使用壓縮的功能。" #: krecord.cpp:343 msgid "" "Possible reasons are:\n" "- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n" "- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n" " and therefore it is not aware of the new effects.\n" "- This is a bug." msgstr "" "可能的理由有:\n" " - 您只安裝 KRec 而沒有安裝 tdemultimedia。\n" " - 您每個東西都正確安裝了,但是沒有重新啟動 aRts,因此無法讓新的設定生效。\n" " - 有錯誤。" #: krecord.cpp:344 msgid "Unable to Find Compressor" msgstr "找不到壓縮程式" #: main.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "This is a recording tool for KDE.\n" "It uses aRts, just look at the audiomanager\n" "and you will find it there accepting sound\n" "for recording." msgstr "" "這是一個 TDE 的錄音工具。\n" "它使用 aRts,只要看看音效管理員,\n" "您會發現它已經在那裡準備接收錄音了。" #: main.cpp:47 msgid "KRec" msgstr "KRec" #: main.cpp:50 msgid "" "Creator \n" "Look at the website www.arnoldarts.de \n" "for other good stuff." msgstr "" "建立者\n" "在 www.arnoldarts.de 網站尋找其他的東東。" #: main.cpp:51 msgid "Helped where he was asked" msgstr "說明他所問之處" #: main.cpp:52 msgid "Made some minor improvements" msgstr "協助做一些小改進" #: main.cpp:53 msgid "" "They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and " "patches." msgstr "他們間接寫出匯出程式。至少是我從他們寫的檔案與補丁學來的。" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34 msgid "Unknown encoding error." msgstr "未知的編碼錯誤。" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35 msgid "Buffer was too small." msgstr "暫存器太小。" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36 msgid "Memory allocation problem." msgstr "配置記憶體錯誤。" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37 msgid "Parameter initialisation not performed." msgstr "參數未初始化。" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38 msgid "Psycho acoustic problems." msgstr "Psycho acoustic 問題。" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39 msgid "OGG cleanup encoding error." msgstr "OGG 清除編碼錯誤。" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40 msgid "OGG frame encoding error" msgstr "OGG frame 編碼錯誤" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78 msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit." msgstr "目前 MP3 匯出只支援立體聲與十六位元音效檔。" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the " "corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. " "Make use of the Control Center to configure these settings." msgstr "" "請注意,這個外掛程式是從 Audio CD 控制中心模組設定中取得音效的品質設定。請到" "控制中心去設定這些值。" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78 msgid "Quality Configuration" msgstr "品質設定" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144 msgid "MP3 encoding error." msgstr "MP3 編碼錯誤。" #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69 msgid "" "At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and " "2 channels." msgstr "此時 OGG 匯出只支援取樣頻率為 44 千赫,十六位元及雙聲道的檔案。" #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the " "corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the " "Control Center to configure these settings." msgstr "" "請注意,這個外掛程式是從 audiocd:/ 設定中取得音效的品質設定。請到控制中心去設" "定這些值。" #: krecui.rc:35 #, no-c-format msgid "Play" msgstr "播放" #: krecui.rc:43 #, no-c-format msgid "Compressor" msgstr "壓縮程式" #: tips:3 msgid "" "

    ...that KRec does non-destructive Recording?

    \n" "

    \n" "That means if you have a recording and want to record only a part for a " "second (third or more) time, your first (and second and later) version is " "still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old " "version is overlayed by the newer one.\n" "

    \n" msgstr "" "

    KRec 可以做錄音回覆嗎?

    \n" "

    這是指說,如果您已經有一段錄音,然後在其中一部份要錄第二次(或更多次),您" "第一次錄的音並不會被清掉,隨時可以回復。只有播放/匯出時,舊的錄音會被新的蓋過" "去。

    \n" #: tips:12 msgid "" "

    ...which event caused the first version of KRec?

    \n" "

    \n" "Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a " "radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool " "running on my favorite OS. After some searching (without finding something " "suitable) I started a first version of KRec.\n" "

    \n" msgstr "" "

    第一版的 KRec 是怎麼來的?

    \n" "

    一些朋友問我是不是能錄下收音機裡的音樂。所以我去搜尋在我的作業系統上好用的" "錄音工具。找了一陣之後,我決定自己來寫第一版的 KRec。

    \n" #: tips:21 msgid "" "

    ...that developers are very happy to hear from the users?

    \n" "

    \n" "Most developers are very happy to see their applications used by other " "people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't " "hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in " "the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n" "

    \n" msgstr "" "

    程式開發者總是喜歡從使用者那裡得到回饋。

    \n" "

    大部份的程式開發者都希望他們寫的應用程式能被使用者廣泛使用。所以如果您想" "向他們說聲「謝謝」,或是您有些問題,請寫信給我們。您可以在「關於 KRec」的「說" "明」中找到作者的電子郵件地址。

    \n" #: tips:30 msgid "" "

    ...that you are invited to report bugs?

    \n" "

    \n" "Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every " "possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report " "Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop." "org.\n" "

    \n" msgstr "" "

    您能回報錯誤給我們。

    \n" "

    雖然已經做過很多的測試,但是還是很有限。所以如果您找到問題,請用「說明」" "中的「報告問題」,或是直接到 http://bugs.trinitydesktop.org 去回報問題。\n" #: tips:39 msgid "" "

    ...that KRec is far from complete?

    \n" "

    \n" "So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell " "us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs." "trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n" "

    \n" msgstr "" "

    KRec 還沒完成。

    \n" "

    所以如果您對 KRec 有任何意見與好點子,請告訴我們。要避免與別人回報的意見" "重複,請透過 bugs.trinitydesktop.org 或回報錯誤的工具。

    \n"