# translation of kscd.po to Traditional Chinese # Traditional Chinese Translation # Copyright (C) 20022, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Joe Man , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-23 08:57+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Joe Man, Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "trmetal@yahoo.com.hk, franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "光碟編輯器" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "上傳" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "擷取資訊" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "唱片提交完成。" #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "提交唱片" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "送出唱片資訊時發生錯誤。\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "演(唱/奏)者的欄位已經輸入了資料。\n" "請修正後重新再試。" #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "不合規格的資料庫項目" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "光碟主題的欄位已經輸入了資料。\n" "請修正後重新再試。" #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "請至少輸入一個音軌的標題。\n" "請更正錯誤後再繼續。" #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "不合法的播放清單。\n" "請使用音軌編號,並用逗號分隔。" #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "播放/暫停" #: docking.cpp:57 kscd.cpp:174 kscd.cpp:241 panel.ui:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop" msgstr "已停止" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "下一首" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "上一首" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "跳出光碟" #: kcompactdisc.cpp:148 msgid "Back/Track Done" msgstr "倒轉" #: kcompactdisc.cpp:151 msgid "Playing" msgstr "播放中" #: kcompactdisc.cpp:154 msgid "Forward" msgstr "快轉" #: kcompactdisc.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "已跳出" #: kcompactdisc.cpp:166 msgid "No Disc" msgstr "沒有光碟" #: kcompactdisc.cpp:169 msgid "Unknown" msgstr "不詳" #: kcompactdisc.cpp:172 msgid "CDDA Error" msgstr "CDDA 錯誤" #: kcompactdisc.cpp:175 msgid "CDDA Ack" msgstr "CDDA Ack" #: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424 msgid "Unknown Artist" msgstr "演唱者不詳" #: kcompactdisc.cpp:407 msgid "Unknown Title" msgstr "未知的主題" #: kcompactdisc.cpp:425 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "音軌 %1" #: kscd.cpp:83 msgid "TDE CD player" msgstr "TDE 光碟播放程式" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "音量: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "音軌列表" #: kscd.cpp:181 panel.ui:374 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "循環播放" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "遞增音量" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "遞減音量" #: kscd.cpp:188 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "播放選項" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "單一隨機" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "設定全域捷徑(&G)..." #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "演唱者資訊" #: kscd.cpp:375 msgid "&Help" msgstr "" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "播放" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "目前的音軌:%1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "隨機選曲" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "光碟機(要改變這個必須先停止播放)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "光碟播放程式" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "設定與行為" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "擷取資料設定" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "光碟讀取時發生錯誤 (有可能光碟機內沒有光碟)。\n" "請確定您有權限讀取:\n" "%1" #: kscd.cpp:805 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "CDDA 錯誤" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "無光碟" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "開始搜尋 freedb" #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "找不到符合要求的 freedb 項目。" #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "接收 freedb 項目時發生錯誤。" #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "選擇 CDDB 項目" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "請選擇 CDDB 項目:" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "餘下時間" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "總播時間" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "總餘時間" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "已播時間" #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "開始播放" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "光碟機裝置,可以是個路徑或是 media:/ 的網址。" #: kscd.cpp:1608 panel.ui:16 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "目前維護者" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "更新 Workman 函式庫,CDTEXT,CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Workman 函式庫,前任維護者" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "提供大量修正" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Workman 函式庫" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "使用者介面" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "特別感謝 freedb.org 提供自由使用的光碟資料庫" #: configWidgetUI.ui:27 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "介面" #: configWidgetUI.ui:38 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "背景顏色(&B):" #: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "LCD 顯示使用的背景顏色。" #: configWidgetUI.ui:60 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "在系統工具列上顯示圖示(&S)" #: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note " "that KsCD will not quit when the window is closed if a system tray " "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-" "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "開啟此選項的話,在系統匣中會有個小圖示。注意在開啟系統匣圖示之後,即使 KsCD " "主視窗關閉,也不會離開程式。您要離開 KsCD 可以按下 Quit 鍵或是在系統匣圖示上" "點滑鼠右鍵,並選擇離開。" #: configWidgetUI.ui:74 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "顯示音軌宣告(&T)" #: configWidgetUI.ui:99 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "LCD 顏色(&L):" #: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "LCD 顯示的前景顏色。" #: configWidgetUI.ui:131 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "LCD 字型(&F):" #: configWidgetUI.ui:144 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "播放選項" #: configWidgetUI.ui:161 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " 秒" #: configWidgetUI.ui:164 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 秒" #: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "這個選項控制 KsCD 在按下快轉或倒轉鍵時要跳播的間隔。" #: configWidgetUI.ui:175 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "跳播間隔(&I):" #: configWidgetUI.ui:186 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "放入光碟後自動播放(&P)" #: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon " "being inserted into the CD-ROM." msgstr "選取這個選項的話,光碟放入光碟機後會自動開始播放。" #: configWidgetUI.ui:197 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "播放完畢後退出光碟(&E)" #: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "開啟這個選項的話,光碟在播放完畢後會自動跳出。" #: configWidgetUI.ui:208 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "程式結束時停止播放(&X)" #: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "開啟此選項的話,離開 KsCD 時會同時停止播放光碟。" #: configWidgetUI.ui:238 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "光碟機裝置(&D)" #: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look " "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave " "this field empty." msgstr "" "指定播放光碟的光碟機裝置。通常會是 /dev/cdrom。此欄位留白的話,KsCD 會自動偵" "測。" #: configWidgetUI.ui:257 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "選擇音效裝置(&V):" #: configWidgetUI.ui:271 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "使用直接數位播放(&U)" #: configWidgetUI.ui:277 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback " "consumes more system resources than the normal method of playback." msgstr "" "開啟此選項的話,KsCD 會試著使用直接數位播放(Direct digital playback)來播放光" "碟。通常在光碟機沒有直接連接到電腦的聲音輸出時,這個選項就能發揮作用。不過這" "個選項會消耗較多的系統資源。" #: configWidgetUI.ui:285 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "選擇音效後端介面(&A):" #: configWidgetUI.ui:314 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr "音樂資訊服務" #: configWidgetUI.ui:325 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "允許選擇編碼(&C):" #: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for " "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "開啟此選項的話,您可以選擇 CDDB 請求的編碼。標準的 CDDB 請求編碼為 Latin1,不" "過非英語系使用者通常會選擇八位元編碼。" #: configWidgetUI.ui:334 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "自動" #: configWidgetUI.ui:339 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "萬國碼(UTF-8)" #: configWidgetUI.ui:344 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #: configWidgetUI.ui:349 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #: configWidgetUI.ui:354 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: configWidgetUI.ui:359 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #: configWidgetUI.ui:364 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #: configWidgetUI.ui:369 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #: configWidgetUI.ui:374 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #: configWidgetUI.ui:379 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #: kscd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "輸出音量" #: kscd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "隨機播放。" #: kscd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "開啟此選項的話,會隨機挑選播放的音軌。" #: kscd.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "在系統工具列上顯示圖示。" #: kscd.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "放入光碟後自動播放。" #: kscd.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "程式結束時停止播放。" #: kscd.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "播放完畢後退出唱片。" #: kscd.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "循環播放。" #: kscd.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "跳播間隔" #: kscd.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "光碟機裝置名稱。" #: kscd.kcfg:64 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "KsCD 使用的音效後端。" #: kscd.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "KsCD 使用的音效裝置。" #: kscd.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "使用直接數位播放。" #: kscd.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is " "slower than the normal method of playback." msgstr "" "開啟此選項的話,KsCD 會試著使用直接數位播放(Direct digital playback)來播放光" "碟。通常在光碟機沒有直接連接到電腦的聲音輸出時,這個選項就能發揮作用。不過這" "個選項會消耗較多的系統資源。" #: kscd.kcfg:79 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "LCD 顯示使用的字型。" #: kscd.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "允許選擇編碼。" #: panel.ui:57 panel.ui:82 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "音軌進程" #: panel.ui:110 panel.ui:124 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "音量控制" #: panel.ui:145 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "跳出唱片(&J)" #: panel.ui:242 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "狀態" #: panel.ui:250 panel.ui:285 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "音量: --" #: panel.ui:263 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #: panel.ui:293 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "演(唱/奏)者" #: panel.ui:301 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "主題" #: panel.ui:313 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "隨機選曲(&A)" #: panel.ui:327 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "額外(&X)" #: panel.ui:338 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "播放(&Y)" #: panel.ui:363 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "CDDB(&C)" #: panel.ui:391 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "下一首(&N)" #: panel.ui:402 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "上一首(&V)"