# translation of noatun.po to Traditional Chinese # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-20 14:42+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "頻率合成" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "開啟的檔案或URL" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004 Noatun 開發團隊" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Noatun 開發者" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "aRts 贊助者" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "MPEG Codec 與 OGG Vorbis 支援" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "紅外線控制支援及 HTML 播放清單匯出" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "HTML 播放清單匯出及外掛系統" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Kaiman 面板支援" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "延伸 K-Jöfol 面板支援,EXTM3U 載入播放清單" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "等化器特別協助" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "找不到播放清單外掛。請確定 Noatun 有正確安裝。" #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "選擇要播放的檔案" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "一般" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "結束時回到播放清單中的開頭(&R)" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "當播完清單中的歌後,回到開頭,但不播放。" #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "只允許開啟一個 Noatun 實體(&I)" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the " "start to the current instance." msgstr "" "只允許開啟一個 Noatun 實體。要開啟第二個的話,會把第一個執行中的實體叫出來。" #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "當開啟檔案時清除播放清單(&W)" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "開啟檔案的時候,原有的播放清單將被清除。" #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "使用快速的硬體音量控制(&U)" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "用硬體混音器代替 aRts 的。這會影響到所有的音效,不只是 Noatun 的。但比較快" "速。" #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "顯示剩餘的播放時間(&R)" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "顯示剩餘的播放時間,而不是已播放的時間。" #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "標題格式(&F):" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). " "Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as " "given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: " "title, author, date, comments and album." msgstr "" "選擇每個檔案(在播放清單及使用者介面中)使用的標題。每個元素如 $(title) 會被" "置換成適當的值。元素包括:title、author、date、comments 及 album 等等。" #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "下載資料夾(&D):" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "當開啟一個遠端的檔案時,將它下載到所選擇的資料夾。" #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "開始時的播放行為" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "回復播放狀態(&P)" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "自動播放第一個檔案(&F)" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "不要自動播放(&D)" #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "未知的" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "效果" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "效果 - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "可使用的效果" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "作用中的效果" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "上" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "下" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "這裡顯示所有的效果。\n" "要啟動一個外掛,請拖曳這裡的檔案放到右邊的面板。" #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "這會將所選取的效果放在您的效果鍊的底部。" #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects " "in any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You " "may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be " "performed with the buttons to the right." msgstr "" "這將顯示您的效果鍊(effect chain)。Noatun 支援無限制的任意排列的效果。你甚至" "可以使用同一個效果兩次。\n" "拖曳這些效果離開或加入這裡可以移除或加入效果。你也可以用拖放它們來作重新排" "序,這些動作也可以用右邊的按鈕來達成。" #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "向上移動選擇的效果。" #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "向下移動選擇的效果。" #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "設定現在選擇的效果。\n" "\n" "你可以改變設定像是強度大小等。" #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "這將會移除所選的效果。" #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "和 aRts 監控程式溝通時發生錯誤。" #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "aRts 錯誤" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "連接/起始 aRts 音效伺服器時發生錯誤,請確定你的 artsd 已正確設定。" #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "等化器" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "新的預先設定" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "無法寫入到 %1。" #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "播放" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "顯示播放清單" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "隱藏播放清單" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "動作(&A)" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "視覺化(&V)" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "循環(&L)" #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71 #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "無(&N)" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "歌(&S)" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "播放清單(&P)" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "隨機(&R)" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "效果(&E)..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "等化器(&Q)..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "向後(&B)" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "向前(&F)" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "播放(&P)" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "暫停(&P)" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "標籤" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "標籤載入設定" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "重新掃描所有的標籤" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "自動載入標籤(&A)" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "間隔:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr "毫秒" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "來自 %1 的資料流" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "來自 %1 的資料流 (連接埠:%2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "來自 %1 的資料流 (IP:%2,連接埠:%3)" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "選擇外掛程式" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "選擇一個或多個介面:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "名稱" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "描述" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "作者" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "執照" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "介面(&I)" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "選擇播放清單:" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "選擇使用的視覺化系統:" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "選擇使用的外掛程式:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "其他的外掛程式(&T)" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists " "may use different methods of storing information, so after changing " "playlists you may have to recreate your playlist." msgstr "" "改變您的播放清單外掛會停止目前的播放。不同的清單會用不同的方式來儲存資" "訊,所以選擇更改清單之後您可能要重新建立清單。" #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "喜好設定 - Noatun" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "電吉他" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "影像 - Noatun" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "顯示音量控制(&V)" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "隱藏音量控制(&V)" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "不循環" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "歌曲循環" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "播放清單循環" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "隨機播放" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "按 %1 顯示目錄列。" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "匯出播放清單(&E)..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "匯出播放清單" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Noatun 播放清單" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "播放清單匯出" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "HTML 匯出的顏色與設定" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "HTML 顏色設定" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "文字:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "標頭:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Hover 連結的顏色:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "背景圖片" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "將播放清單中的項目連結到它們的 URL" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "將播放清單項目編號(&N)" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "紅外線控制" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "設定紅外線命令" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "遠端控制的命令(&C):" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "動作(&A):" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "重覆(&R)" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "間隔(&I):" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "您沒有設定任何遠端控制。" #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "請確定 lirc 有正確的設置了。" #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "無法建立連線。" #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "請確定 lirc 有正確的設置了和 lircd 有正在執行。" #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "按鈕" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "動作" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "間隔" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "無" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "下一個" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "降低音量" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "提高音量" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "靜音" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "向後搜尋" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "向前搜尋" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "下一節" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "上一節" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "無法建立 socket 接收紅外線訊號。錯誤為:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "無法建立連線接收紅外線訊號。錯誤為:\n" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Kaiman 面板" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "選擇 Kaiman 外掛面板" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "無法載入風格。風格未安裝。" #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "無法載入風格:未被支援的風格或錯誤的風格描述。" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "無法載入 %1 面板,切換回預設面板。" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "無法載入預設的 %1 面板。" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "循環形式" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "播放/暫停" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "停止播放" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "向前" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "顯示/隱藏播放清單" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "開啟要播放的檔案" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "效果設定" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "喜好設定" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "將歌的標題複製到剪貼簿" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "顯示/隱藏主視窗" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Keyz" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "捷徑設定" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "播放清單" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "循環" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "顯示等化器視窗" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "打開等化器" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "關閉等化器" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "重置等化器" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "上一個" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "倒轉" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "K-Jöfol 喜好設定" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "切換到 Dock 模式" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "離開 Dock 模式" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "載入 %1 面板時發生錯誤,請選擇另一個面板檔案。" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "K-Jöfol 面板" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "選擇 K-Jöfol 外掛面板" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "面板選擇器(&S)" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "其他設定(&T)" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "尚未支援遠端檔案" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "選擇的檔案不是一個標準的 zip 壓縮檔" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "面板壓縮檔解壓失敗" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "安裝面板失敗:目標路徑錯誤。\n" "請回報 K-Jöfol 維護者。" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "安裝面板失敗:來源或目標路徑錯誤。 請回報 K-Jöfol 維護者。" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "沒有安裝任何新的面板。\n" "請確定壓縮檔中含有 K-Jöfol 面板。" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "新面板已成功安裝。" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "您確定您要移除 %1 嗎?\n" "這會刪除此面板所安裝的檔案。" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "音量" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "定音" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "歡迎來到 Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "檔名" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "播放剩餘時間" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "目前播放時間" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "取樣頻率 (千赫)" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "位元速率 (Kbps)" #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "標籤編輯器" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "標題(&T)" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "演唱者(&A)" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "專輯(&L)" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "日期(&D)" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "音軌(&R)" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "流派(&G)" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "註解(&M)" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "標籤編輯器(&T)..." #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "聲波分析器" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "鎖定聲波分析器" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "改變循環形式" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "沒有檔案被讀入" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "未知的" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 的內容" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "內容(&P)" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "播放/暫停" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "搜尋" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "搜尋(&F)" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "正規表示式(&R)" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "往回搜尋(&B)" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "時間" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "加入檔案(&F)..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "加入資料夾(&D)..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "亂數" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "已到達播放清單結尾。要繼續從開頭搜尋嗎?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "已到達播放清單開頭。要繼續從結尾搜尋嗎?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "儲存播放清單" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "開啟播放清單" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "選擇資料夾" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "系統匣圖示" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "設定系統匣圖示" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - 已暫停" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - 播放中" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - 已停止" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "視覺效果的設定" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "前景顏色(&F):" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "背景顏色(&B):" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "清除顏色(&S):" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "視覺化模式" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "分析器模式" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "分析器" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "關閉" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "正常" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Fire" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "垂直行" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "搜尋:%1/%2(%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "平衡:中央" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "平衡:%1% 偏左" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "平衡:%1% 偏右" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "音量:%1%" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "選擇 Winskin 外掛面板" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "安裝新面板(&I)..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "移除面板(&R)" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "設定" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "標頭捲軸速度(&I):" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "快" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "您無法移除這個面板。" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "您確定要移除 %1 面板嗎?" #: library/equalizerwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "前置放大器(&A):" #: library/equalizerwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: library/equalizerwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "波段(&B)" #: library/equalizerwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "預先設定(&P)" #: library/equalizerwidget.ui:217 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "新增(&D)" #: library/equalizerwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "開啟(&E)" #: library/equalizerwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "波段數量(&N):" #: library/equalizerwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "重置等化器(&S)" #: modules/excellent/excellentui.rc:12 modules/kaiman/kaimanui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "到(&G)" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "視覺化" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "示波器(&S)" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "分析器(&A)" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "更新間隔(&P):" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "毫秒" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "低限(&L):" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "高限(&P):" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "顯示工具提示(&T)" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "顯示啟始畫面(&R)" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "標題顯示捲軸速度(&I):" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "慢" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "系統字型" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "顏色:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "字型:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "使用系統字型" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "預覽" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "關於面板:" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting " "but still this will be shown." msgstr "" "您可以在這裡看到作者對這個外觀的註解。\n" "通常裡面沒什麼好看的,不過還是會顯示出來。" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "安裝面板" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "移除面板" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "詳情(&D)" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:138 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "型態:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:163 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "長度:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "聲音:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:205 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "影像:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "播放物件(&P)" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:257 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:268 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "容量" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "狀態圖示顯示" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show a tooltip for the current track" msgstr "顯示目前音軌的工具提示(&T)" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Announce tracks with a popup window" msgstr "以彈出視窗宣告音軌(&P)" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display popup window for x seconds" msgstr "顯示彈出視窗時間(&I):" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show covers in popup window and tooltip" msgstr "在彈出視窗與工具提示中顯示 covers" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show buttons in popup window" msgstr "在彈出視窗中顯示按鍵(&B)" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "顯示目前音軌的工具提示(&T)" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "在彈出視窗與工具提示中顯示 covers" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "彈出視窗" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "顯示彈出視窗時間(&I):" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "在彈出視窗中顯示按鍵(&B)" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "以彈出視窗宣告音軌(&P)" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "動畫(&A)" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "快閃(&F)" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "靜態(&S)" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "進階(&V)" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "滑鼠中鍵動作" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "顯示/隱藏歌單(&L)" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "播放/暫停(&P)" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "滑鼠滾輪(&W)" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "鍵盤組合(&K):" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "動作:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "無(&N)" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "改變音量(&O)" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "切換音軌(&T)" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "新增(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除面板" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "向後(&B)" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "關於面板:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "檔名" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "移除面板(&R)" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "檔名" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "內容(&P)"