# translation of kcmlanbrowser.po to Chinese Traditional # Traditional Chinese Translation of atlantik # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # tonniewalker , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-19 12:55+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: setupwizard.cpp:63 msgid "LISa Network Neighborhood Setup" msgstr "LISa 網路芳鄰設定" #: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 msgid "Advanced Settings" msgstr "進階設定" #: setupwizard.cpp:126 msgid "" "" "

This wizard will ask you a few questions about your network.

" "

Usually you can simply keep the suggested settings.

" "

After you have finished the wizard, you will be able to browse and use " "shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP " "and NFS resources exactly the same way.

" "

Therefore you need to setup the LAN Information Server " "(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it " "has to be run by root, it should be started during the boot process and only " "one LISa server can run on one machine." msgstr "" "" "

這個精靈將會問您一點點關於您網路的問題。

" "

通常您可以簡單地保留建議設定。

" "

在您結束這個精靈之後,您將可以瀏覽並且使用在您區域網路上分享的資源,不只是 Samba/Windows 的分享,還有 FTP, HTTP 和 NFS " "的資源。

" "

因此您需要在您的機器上設定區域網路資訊伺服器(LISa)。將 LISa 當作像是 FTP 或 HTTP 伺服器一樣,它可以以 root " "身份來執行,它應該在 boot 時期被啟動,並且一部機器只跑一個 LISa server 。

" #: setupwizard.cpp:149 msgid "" "" "

More than one network interface card was found on your system.

" "

Please choose the one to which your LAN is connected.

" msgstr "

在您的機器上發現超過一張以上的網路卡。

請選擇您的區域網路有連結的那一張。

" #: setupwizard.cpp:164 msgid "" "" "

No network interface card was found on your system.

" "

Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel " "now or enter your IP address and network manually

Example: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" msgstr "" "" "

在您的機器上沒有發現網路卡。

" "

可能的理由:沒有安裝網路卡。您現在也許想要離開,或是手動地輸入您的 IP 位址和網路設定。

例如:" "192.168.0.1/255.255.255.0
" #: setupwizard.cpp:185 msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." msgstr "LISa 在您的網路上有兩個可以搜尋主機的方法。" #: setupwizard.cpp:187 msgid "Send pings" msgstr "送出 pings" #: setupwizard.cpp:188 msgid "" "All hosts with TCP/IP will respond," "
whether or not they are samba servers." "
Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." "
" msgstr "" "所有 TCP/IP 的主機將回應," "
不論他們是否是 samba 伺服器。" "
如果您的網路非常大,例如,超過 1000 台主機,請不要使用。" "
" #: setupwizard.cpp:191 msgid "Send NetBIOS broadcasts" msgstr "送出 NetBIOS 廣播" #: setupwizard.cpp:192 msgid "" "You need to have the samba package (nmblookup) installed." "
Only samba/windows servers will respond." "
This method is not very reliable." "
You should enable it if you are part of a large network." msgstr "" "您需要安裝 samba 套件(nmblookup)。" "
只有 samba/windows 伺服器會回應。" "
這個方法並不十分可靠。" "
但是如果您所在的網路很大,您應該用此選項。" #: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 #: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 msgid "If unsure, keep it as is." msgstr "如果不確定,保持原狀。" #: setupwizard.cpp:210 msgid "" "All IP addresses included in the specified range will be pinged." "
If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0" "
use your IP address/network mask." "
" msgstr "" "所有包含在指定範圍內的 IP 位址將會被測試。" "
如果您是一個小型網路的一部分,例如,網路遮罩為 255.255.255.0," "
則請使用您的 IP 位址/網路遮罩。" "
" #: setupwizard.cpp:215 msgid "" "
There are four ways to specify address ranges:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
3. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. ranges for each part of the address, like " "10-10.1-5.1-25.1-3;" "
You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like" "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "
有四個方法來指定位址範圍:" "
1. IP 位址/網路遮罩,像是192.168.0.0/255.255.255.0。" "
2. 單一 IP 位址,像是10.0.0.23。" "
3. 連續的範圍,例如10.0.1.0-10.0.1.200。" "
4. 位址每個部份的範圍,像是10-10.1-5.1-25.1-3。" "
您也可以輸入 1 到 4 的組合,使用\";\"分開," "
像是192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100" "
" #: setupwizard.cpp:236 msgid "" "This is a security related setting." "
It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts." "
Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as " "clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which " "fit into this scheme." "
Usually you enter your IP address/network mask here." msgstr "" "這是一個安全相關的設定。" "
它提供一個簡易的以 IP 位址為基礎的方式來指定\"被信任的\"主機。" "
只有這裡提供的合適位址才會被客戶端的 LISa 所接受。由 LISa 所發佈的主機列表也只包含適合這項計劃的主機。" "
通常您可在這兒輸入您的 IP 位址/網路遮罩。" #: setupwizard.cpp:258 msgid "" "
Enter your IP address and network mask here, like " "192.168.0.1/255.255.255.0" msgstr "
在這兒輸入您的 IP 位址和網路遮罩,像是192.168.0.1/255.255.255.0" #: setupwizard.cpp:261 msgid "" "
To reduce the network load, the LISa servers in one network" "
cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast" "
address here. If you are connected to more than one network, choose " "
one of the broadcast addresses." msgstr "" "
為了減少網路負載,在網路上的 LISa 伺服器" "
會彼此合作。因此您可以在此輸入廣播位址。" "
如果您連結一個以上的網路,請選則其中一個" "
廣播位址。" #: setupwizard.cpp:280 msgid "" "
Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." msgstr "
輸入當 LISa 忙碌時,下一次更新主機列表的時間間隔。" #: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 msgid " sec" msgstr " 秒" #: setupwizard.cpp:286 msgid "" "
Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " "times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you " "enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole " "network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min." msgstr "" "
請注意,若是都沒有人去存取 LISa 伺服器,更新間隔會自動拉大到您所輸入數值的十六倍。若是您輸入 300 秒(五分鐘),這並不表示 LISa " "會每五分鐘 ping 一次您的網路。最大可能會 5x16=80 分鐘才會 ping 一次。" #: setupwizard.cpp:305 msgid "" "This page contains several settings you usually only" "
need if LISa doesn't find all hosts in your network." msgstr "如果 LISa 無法在您的網路上發現所有主機,
本頁包含一些您需要的設定。" #: setupwizard.cpp:308 msgid "Re&port unnamed hosts" msgstr "回覆未命名的主機(&P)" #: setupwizard.cpp:309 msgid "" "Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " "list?" "
" msgstr "LISa 無法分析的主機名稱的主機,該被包含在主機列表裡嗎?
" #: setupwizard.cpp:313 msgid "Wait for replies after first scan" msgstr "等待第一次掃描後的回覆" #: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 #: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 msgid " ms" msgstr " 毫秒" #: setupwizard.cpp:316 msgid "" "How long should LISa wait for answers to pings?" "
If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value." "
" msgstr "LISa 應該等待 ping 的結果多久?
如果 LISa 無法發現所有的主機,試著增加這個值。
" #: setupwizard.cpp:320 msgid "Max. number of pings to send at once" msgstr "同時送出 ping 封包的數字" #: setupwizard.cpp:323 msgid "" "How many ping packets should LISa send at once?" "
If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value." "
" msgstr "LISa 應該同時送出多少的 ping 封包?
如果 LISa 無法發現所有的主機,試著減少這個值。
" #: setupwizard.cpp:326 msgid "Al&ways scan twice" msgstr "總是掃描兩次(&W)" #: setupwizard.cpp:330 msgid "Wait for replies after second scan" msgstr "等待第二次掃描後的回覆" #: setupwizard.cpp:334 msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." msgstr "如果 LISa 無法發現所有的主機,試著開啟這個選項。" #: setupwizard.cpp:350 msgid "" "
Your LAN browsing has been successfully set up." "
" "
Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this " "is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it " "somewhere in a boot script under /etc." "
Start the LISa server as root and without any command line options." "
The config file will now be saved to /etc/lisarc." "
To test the server, try lan:/ in Konqueror." "
" "
If you have problems or suggestions, visit " "http://lisa-home.sourceforge.net." msgstr "" "
成功地建立了您的區域網路瀏覽。" "
" "
請確定lisa 伺服器已在 boot 過程中被啟動。如何完成啟動端視您的版本和作業系統。通常您必需在/etc" "下的 boot script 的某處插入設定。" "
以 root 身份啟動 lisa 伺服器,並且不要其它的命令列選項。" "
設定檔將被儲存於/etc/lisarc。" "
然後像在 Konqueror 中試試lan:/並且祝玩得愉快!:-)" "
" "
如果您有任何問題或建議,請參觀 http://lisa-home.sourceforge.net 。" #: setupwizard.cpp:437 msgid "Congratulations!" msgstr "恭喜!" #: setupwizard.cpp:462 msgid "You can use the same syntax as on the previous page.
" msgstr "您可以使用如同上一頁的相同語法。
" #: setupwizard.cpp:464 msgid "" "There are three ways to specify IP addresses:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
3. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", " "
like 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "這裡有三個方法去指定 IP 位址:" "
1. IP 位址/網路遮罩,像是192.168.0.0/255.255.255.0。" "
2. 連續範圍,像是 10.0.1.0-10.0.1.200。" "
3. 單一 IP 位址,像是 10.0.0.23。" "
您也可以輸入 1 到 3 的組合,其中以\";\"隔開" "
像是192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100。" "
" #: setupwizard.cpp:490 msgid "Multiple Network Interfaces Found" msgstr "發現多個網路介面" #: setupwizard.cpp:493 msgid "No Network Interface Found" msgstr "沒有發現網路介面" #: setupwizard.cpp:498 msgid "Specify Search Method" msgstr "指定搜尋方式" #: setupwizard.cpp:501 msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" msgstr "指定位址範圍給 LISa 檢測" #: setupwizard.cpp:504 msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr "\"可信賴的\"主機" #: setupwizard.cpp:507 msgid "Your Broadcast Address" msgstr "您的廣播位址" #: setupwizard.cpp:510 msgid "LISa Update Interval" msgstr "LISa 更新時間間隔" #: kcmlisa.cpp:63 msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "告訴 LISa 如何搜尋主機" #: kcmlisa.cpp:66 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" msgstr "使用 nmblookup 送出 NetBIOS 廣播(&N)" #: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 msgid "Only hosts running SMB servers will answer" msgstr "只有執行 smb 伺服器的主機會回應" #: kcmlisa.cpp:69 msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" msgstr "送出 ping 封包(ICMP 回應封包)(&P)" #: kcmlisa.cpp:70 msgid "All hosts running TCP/IP will answer" msgstr "所有執行 TCP/IP 的主機都會回應" #: kcmlisa.cpp:77 msgid "To these &IP addresses:" msgstr "掃描這些位址(&I):" #: kcmlisa.cpp:78 msgid "" "Enter all ranges to scan, using the format " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" msgstr "輸入所有掃描的範圍,使用的格式為 '192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'。" #: kcmlisa.cpp:88 msgid "&Broadcast network address:" msgstr "廣播網路位址(&B):" #: kcmlisa.cpp:89 msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "您的網路位址/子網路遮罩(例如:192.168.0.0/255.255.255.0)。" #: kcmlisa.cpp:96 msgid "&Trusted IP addresses:" msgstr "被信任的位址(&T):" #: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 msgid "" "Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "您的通常網路位址/子網路遮罩(例如:192.168.0.0/255.255.255.0)。" #: kcmlisa.cpp:110 msgid "Setup Wizard..." msgstr "設定精靈..." #: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 msgid "&Suggest Settings" msgstr "建議設定(&S)" #: kcmlisa.cpp:117 msgid "Ad&vanced Settings..." msgstr "進階設定(&V)..." #: kcmlisa.cpp:119 msgid "Advanced Settings for LISa" msgstr "LISa 的進階設定" #: kcmlisa.cpp:124 msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "另外檢驗這些的主機(&A)" #: kcmlisa.cpp:126 msgid "The hosts listed here will be pinged" msgstr "列在這裡的主機也會被檢驗" #: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 msgid "Show &hosts without DNS names" msgstr "不以 DNS 名稱顯示主機(&H)" #: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 msgid "Host list update interval:" msgstr "主機清單更新間隔:" #: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 msgid "Search hosts after this number of seconds" msgstr "在幾秒後搜尋主機" #: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 msgid "Always check twice for hosts when searching" msgstr "搜尋時檢查主機兩次" #: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" msgstr "等待第一次掃描後的回覆:" #: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 #: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" msgstr "花多久的時間等待主機的 ICMP 回應要求的結果" #: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" msgstr "等待第二次掃描後的回覆:" #: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 msgid "Max. number of ping packets to send at once:" msgstr "同時送出 ping 封包的數字:" #: kcmlisa.cpp:301 msgid "Saving the results to %1 failed." msgstr "儲存結果至 %1 失敗。" #: kcmlisa.cpp:310 msgid "No network interface cards found." msgstr "沒有發現網路介面。" #: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 msgid "" "You have more than one network interface installed." "
Please make sure the suggested settings are correct." "
" "
The following interfaces were found:" "
" "
" msgstr "您安裝了一個以上的網路介面。
請確定建議的設定值是正確的。

發現以下的介面:

" #: kcmlisa.cpp:381 msgid "" "The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" "Make sure that the LISa daemon is started,\n" " e.g. using an init script when booting.\n" "You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." msgstr "" "設定已被儲存到 /etc/lisarc。\n" "請確定 LISa 守護程式在開機時已經啟動。\n" "您可以在 http://lisa-home.sourceforge.net 中找到範例與說明文件。" #: kcmreslisa.cpp:59 msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "告訴 ResLISa 守護程式如何搜尋主機" #: kcmreslisa.cpp:62 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" msgstr "使用 nmblookup 送出 NetBIOS 廣播來(&N)" #: kcmreslisa.cpp:65 msgid "A&dditionally Check These Hosts" msgstr "另外檢驗這些主機(&D)" #: kcmreslisa.cpp:66 msgid "The hosts listed here will be pinged." msgstr "列在這裡的主機也會被檢驗。" #: kcmreslisa.cpp:70 msgid "&Trusted addresses:" msgstr "被信任的位址(&T):" #: kcmreslisa.cpp:77 msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" msgstr "在 Konqueror 的導覽面板中使用 rlan:/ 而不是 lan:/ (&R)。" #: kcmreslisa.cpp:84 msgid "Ad&vanced Settings" msgstr "進階設定(&V)" #: kcmreslisa.cpp:87 msgid "Advanced Settings for ResLISa" msgstr "ResLISa 進階設定" #: kcmreslisa.cpp:214 msgid "" "It appears you do not have any network interfaces installed on your system." msgstr "您似乎沒有安裝任何網路介面裝置在您的系統上。" #: kcmreslisa.cpp:242 msgid "" "The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully." "
Make sure that the reslisa binary is installed suid root." msgstr "希望 ResLISa 守護程式現在已經被正確地設定了。
請確定 reslisa 執行檔已裝好並設定為 suid root。" #: kcmkiolan.cpp:41 msgid "Show Links for Following Services" msgstr "顯示以下服務的連結" #: kcmkiolan.cpp:43 msgid "FTP (TCP, port 21): " msgstr "FTP (TCP, port 21):" #: kcmkiolan.cpp:44 msgid "HTTP (TCP, port 80): " msgstr "HTTP (TCP, port 80):" #: kcmkiolan.cpp:45 msgid "NFS (TCP, port 2049): " msgstr "NFS (TCP, port 2049):" #: kcmkiolan.cpp:46 msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" msgstr "SMB (TCP, port 139 與 445):" #: kcmkiolan.cpp:47 msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " msgstr "SSH/Fish (TCP, port 22):" #: kcmkiolan.cpp:48 msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" msgstr "顯示簡短的主機名稱(不含網域)(&S)" #: kcmkiolan.cpp:51 msgid "Default LISa server host: " msgstr "預設的 LISa 伺服器主機:" #: portsettingsbar.cpp:33 msgid "Check Availability" msgstr "檢驗有效性" #: portsettingsbar.cpp:34 msgid "Always" msgstr "永遠" #: portsettingsbar.cpp:35 msgid "Never" msgstr "永不" #: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 msgid "Up" msgstr "上" #: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 msgid "Down" msgstr "下" #: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 msgid "Broadcast" msgstr "廣播" #: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 msgid "Point to Point" msgstr "點對點" #: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 msgid "Unknown" msgstr "未知的"