# translation of ksirc.po to Traditional Chinese # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-05 10:52+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eric Cheng, Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ericc@shinewave.com.tw, franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "編輯過濾器規則" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "所有欄位均已填滿,無法再建立規則。" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "連接到伺服器" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "最近的" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "最近的伺服器" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "隨機" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "找不到" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "請輸入伺服器名稱。" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "設定 KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "外觀與感覺" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "控制 KSirc 的外觀" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "一般" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "一般 KSirc 設定" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "KSirc 啟動設定" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "顏色" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "KSirc 顏色設定" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "IRC 顏色" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "KSirc IRC 顏色設定" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "使用者選單" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "使用者選單設定" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "伺服器/頻道" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "伺服器/頻道設定" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "自動連線" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "自動連線設定" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "字型設定" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "快速鍵" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "快速鍵設定" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "新增(&A)" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "更新/新增(&U)" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "檔名" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "傳輸狀態" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "字型..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "捲軸速率..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "定速捲軸" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "回到正常模式" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "原始作者" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "速度設定" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "滴答間隔:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "一步大小:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "新視窗給" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "頻道/暱稱(&H):" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "密碼(&K):" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "頻道模式" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (只邀請)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (限制使用者)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (需要密碼)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (秘密)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "使用者模式" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (隱身)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (接收管理者訊息)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (接收伺服器通知)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "只有管理者才能改變標題" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "不接收外界訊息" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "只有管理者與認證使用者才能交談" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "更多模式命令" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "限制使用者數量" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "無法剖析狀態字串" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "無法剖析狀態字串(未知的格式)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "離開" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "<沒有標題>" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "暱稱長度超過 100 字元。無法接受。" #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "字串不夠長" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "找不到此頻道" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "開啟踢人視窗" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "您已經被踢出" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "重新加入" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "離開" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "無法剖析 part/kick/leave/quit 訊息" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "無法剖析 %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "無法剖析更換暱稱的命令" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "無法剖析更換模式:%1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "插入字元(&I)" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "選取顏色" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "預覽:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "範例文字" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "前景(&F):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "背景(&B):" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "接收" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "取得 Offer" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "送出 Offer" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "回復要求" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "回復" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "送出中" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "開啟" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "已完成" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "已取消" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "未知的狀態" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "取得" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "送出" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "DCC 活動" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "分離視窗" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "將 Tab 左移" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "將 Tab 右移" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "視窗(&W)" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "Tab 列(&T)" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "頂端(&T)" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "向左循環" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "向右循環" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "傾印物件樹" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "伺服器除錯視窗" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "過濾器規則編輯器(&F)..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "新伺服器(&S)..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "自動連接(&D)..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "提升上次的視窗" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "如果有人在聊天視窗中提到您的暱稱,這個動作會提升該視窗。" #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "清除閃爍的圖示" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "如果圖示在閃爍,但是不打算到那個視窗看,這個動作會清除閃爍的圖示。" #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "來到線上時間:" #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "最後離線時間:" #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Whois" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC 聊天" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "上線" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "離線時間:" #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "上次上線時間:" #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " 離線" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "通知清單的說明..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "設定通知..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "這個彈出式選單會顯示您通知清單中的使用者,及他們的狀態。您可以到「設定 " "KSirc」→「啟動」→「通知」中設定此清單。所做的改變將會在下次連線到該伺服器時才" "會套用。這個訊息出現表示您的清單是空的,或是目前在您清單上的使用者都不在線" "上。" #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "通知清單的說明" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " DCC 控制器" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "發送檔案 %2 給 %1 的 DCC SEND 命令失敗,理由:%3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "從 %1 取得檔案 %2 的 DCC GET 命令失敗,理由:%3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "從 %1 取得檔案 %2 的 DCC GET 命令失敗,理由:%3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "與 %1 的 DCC CHAT 命令失敗,理由:%2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "TDE IRC 客戶端程式" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "要使用的暱稱" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "啟動時要連線的伺服器" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "啟動時要加入的頻道名稱" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "啟動時不要自動連線" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002,KSirc 開發團隊" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "圖示作者" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "在五秒以內開啟了五個頻道視窗。也許有人試著用視窗擾亂您的 X 伺服器。\n" "\n" "要關閉自動建立視窗嗎?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "擾亂警告" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "關閉" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "保持開啟" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "接收到嗶聲" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "網址" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "開啟網址" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "複製連結位址" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "新伺服器(&N)..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "加入頻道(&J)..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "連線(&C)" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "新增伺服器" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "這個動作讓您更容易地在嵌入模式中開啟新的伺服器,您不需要點選圖示。" #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "伺服器控制" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "上線" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 剛剛在 %2 時離線" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 剛剛在 %2 時上線" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "啟動伺服器連線:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "提示" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "新增伺服器(&V)..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "DCC 管理員..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "儲存到紀錄檔(&S)..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "時間戳記(&A)" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "隱藏加入/離開訊息" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "字元表格(&T)" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "變更時通知(&O)" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "編碼(&E)" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "顯示標題(&H)" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "滴答模式(&M)" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "頻道(&C)" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "延遲:等待" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "清除視窗(&L)" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "使用者(&U)" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "命令(&O)" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "客戶端" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "使用者" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "基本" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "管理者" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "伺服器" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "頻道" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "管理者" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "您要送出 %1 行文字。\n" "您確定要送那麼多嗎?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "您貼上的文字中含有 / 符號。\n" "要把它當成 IRC 命令嗎?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "要" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "不要" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "儲存聊天/查詢紀錄檔" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "您的暱稱在頻道 %1 中出現了" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "頻道 %1 已改變" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "刷新暱稱(&R)" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "跟隨(&F)" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "不要跟隨(&U)" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "Whois(&W)" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "Ping(&P)" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "版本(&E)" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "騷擾控制(&A)" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "踢出(&K)" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "阻擋(&B)" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "釋放(&N)" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "管理員(&O)" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "解除管理(&D)" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "可聊天(&V)" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "不可聊天" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "詳情" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "描述(&E):" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "到(&T):" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "符合(&A):" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "從(&F):" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "伺服器/快速連接到(&S):" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "連接埠(&P):" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "選擇一個 IRC 網路的伺服器" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "通常,IRC 伺服器會連接到一個網路 (IRCNet, Freenode, 等等)。 您可以在此選擇最" "靠近您常用網路的伺服器。" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "群組(&G):" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "輸入/選擇一個要連接的伺服器" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "如果您選擇了一個在群組中的 IRC 網路,這個視窗會顯示所有它的伺服器。假" "如您沒有選擇群組,您可以在此輸入您自己的,或選擇一個最近使用的群組(快速連" "接)。" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "選擇一個連接埠" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "在大部份情況下,使用 66676666 是安全的。除非伺服器特別要求" "才使用其他值。" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "伺服器描述" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "目前選擇的伺服器的描述" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "伺服器存取" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "密碼(&W):" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "使用 SSL(&L)" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "這會建立與伺服器間的秘密連線。伺服器必須有支援此功能。" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "儲存密碼(&T)" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "這會讓您的密碼存在磁碟上。" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "取消連線" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "連線(&O)" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "連線到選擇的伺服器" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" on the " "port given in \"Port:\"." msgstr "" "連線到「伺服器/快速連接到」欄位所指定的伺服器,及「連接埠」所指定的連接埠。" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "編輯伺服器(&E)" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "自動連線清單" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "連接埠/金鑰" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "伺服器密碼" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "自動連線設定" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "伺服器:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "伺服器密碼:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "頻道(&C):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "機制(&S)" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "聊天顏色" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "頻道訊息(&H):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "一般文字(&G):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "錯誤(&E):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "資訊(&I):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "連結(&L):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "選擇背景(&O):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "選擇前景(&C):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "連結使用背景顏色(&U)" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "範例顏色主題" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "高亮度(&H)" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "您的暱稱" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "顏色:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "粗體" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "反白" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "底線" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "其他暱稱" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "暱稱不特別著色(&O)" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "自動著色暱稱(&T)" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "固定(&X)" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "背景(&R):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "高亮度訊息" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "包含您的暱稱時(&Y):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "包含:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "正規表示式" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "顏色碼" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "去除 KSirc 顏色碼(&K)" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "去除 mIRC 顏色碼(&M)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "全域選項" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "歷史長度(&Y):" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " 行" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "不限制" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "在視窗中保留多少行的訊息" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "在視窗中保留多少行的訊息,讓您可以用捲軸往前尋找先前的聊天內容。" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "宣告離開訊息(&A)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "當使用者設定為離開時的看到訊息" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "如果勾選此選項,在使用者選擇離開時您會看到訊息。預設是不開啟。" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "自動建立視窗(&U)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "當使用者送出 /msg 命令與您秘密談話時,自動建立新視窗" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "如果選取此項,當有使用者送出 /msg 命令要與您私下談話時,KSirc 會自動建立新的" "視窗。反之,則使用者送出的 /msg 命令,也會顯示在目前的視窗中,您可以用 /" "query <使用者名稱> 來建立與該使用者對話的新視窗。" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "通知時自動建立(&O)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "自動重新加入(&J)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "當您斷線時自動重新加入頻道。" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "如果選取此選項,當您斷線時您可以重新加入該頻道。" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "嵌入被動選單(&P)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "在視窗標題列顯示標題(&I)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "在視窗標題列顯示標題。" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "在視窗標題列顯示標題。如果沒有選取的話,標題列會顯示在視窗內。" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "顏色選取選單(&C)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "讓您可以用 Ctrl-K 叫出顏色選取對話框。" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "選取此選項的話,您按下 Ctrl-K 時會跳出一個視窗,讓您選取文字的顏色。反之,您" "必須手動輸入顏色碼。" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "單行文字項目盒(&X)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "使用暱稱著色清單(&E)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "使用在「設定 KSirc」中的「顏色」頁裡所設定的暱稱著色設定。" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "如果選取此選項,會使用在「設定 KSirc」對話框中的「顏色」頁中的設定來為暱稱著" "色。" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "暱稱補完(&N)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "開啟「暱稱補完」功能" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "選取此選項的話,會開啟「暱稱補完」功能。暱稱補完是這樣運作的:先輸入使用者暱" "稱的第一個字母,按下 Tab 鍵,就會出現完整的使用者暱稱,包括可能改變大小寫。" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "顯示系統匣圖示(&D)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "將 KSirc 圖示嵌入系統匣中" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "這讓 KSirc 能嵌入系統匣中。預設是關閉的。當 KSirc 嵌入系統匣時,您可以點選該" "圖示來設定選項。當您關閉 KSirc 視窗時,系統匣圖示仍會存在,直到您離開 KSirc。" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "自動儲存歷史" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "個別頻道選項" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "時間(&T)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "在每個訊息的左方加入時間與日期" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "在每個訊息前面加上時間,格式為 HH:MM:SS。" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "覆寫已存在的頻道選項(&V)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "讓此頁中的設定直接套用,每個頻道的個別設定會被忽略。" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "如果選取此選項,在此頁中的設定會覆蓋個別頻道的設定,讓每個頻道都套用這些設" "定。這個選項會在下次開啟設定對話框時生效,並且會被重置,因為您可能不想每次都" "覆蓋目前已存在的頻道選項。" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "顯示標題(&W)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "在頂端顯示頻道的標題" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "在每個頻道視窗的頂端顯示頻道的標題" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "改變時發出嗶聲(&B)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "隱藏離開/加入的訊息" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "開啟紀錄(&G)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "預設編碼(&C):" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

這個選項讓您控制頻道中的顏色顯示。這些顏色會用在 mIRC 風格的頻道顏色,以及" "暱稱著色上。您可以參考範例盒中所顯示的樣子。這個勾選盒控制是否要將暱稱著色。" "

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "暗的顏色" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "黑色:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

黑色

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "白色:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

白色

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "暗藍色:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

暗藍色

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "紅色:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

紅色

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "暗綠色:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

暗綠色

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "棕色:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

棕色

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "紫紅色:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

紫紅色

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "橘色:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

橘色

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "亮的顏色" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "IRC 頻道顏色" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "暗青色:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "青色:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "藍色:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "紫色:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "灰色:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "亮灰色:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "綠色:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

黃色

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

綠色

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

青色

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

暗青色

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

藍色

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

紫色

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

灰色

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

亮灰色

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "黃色:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "外觀與感覺" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "視窗模式" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "Paged MDI 模式(XChat)(&P)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "選擇您喜歡的視窗模式:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "SDI 模式(舊式行為)(&S)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "壁紙" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "暱稱選項選單" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "這一頁能設定右方暱稱清單的 RMB。您可以定義特定動作的名稱。您可以參考預先定義" "好的命令以學習如何使用。" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "項目名稱(&E):" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "相關命令(&M):" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "只有管理者可以使用(&Y)" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "下移" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "上移" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "插入分隔線(&S)" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "插入命令(&I)" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "修改(&O)" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "刪除已選取的命令(&L)" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "伺服器/頻道" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "從清單中刪除伺服器(&L)" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "新增伺服器到清單(&S)" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "頻道" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "從清單中刪除頻道(&E)" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "新增頻道到清單(&N)" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "全域快速鍵" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "啟動" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "名稱設定" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "暱稱(&N):" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "第二暱稱(&L):" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "使用者代號(&U):" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "真實姓名(&R):" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "通知清單" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "DCC 管理員" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "連線對象" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "狀態" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "大小" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "進度" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "新增(&N)..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "連接(&C)" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "回復(&E)" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "重新命名(&R)" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "斷線(&D)" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "新的 DCC" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "DCC 類型" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "送出檔案(&F)" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "聊天(&H)" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "暱稱" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "送出(&S)" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "錯誤(&E):" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "字型..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "更新/新增(&U)" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "送出檔案(&F)" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "名稱設定" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "插入字元(&I)" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "修改(&O)" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "已取消" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "檔名"