# translation of kmobile.po to Traditional Chinese # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmobile\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-02 17:01+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85 msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218 msgid "GNOKII isn't yet configured." msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227 msgid "" "Lock file error.\n" " Please exit all other running instances of gnokii and try again." msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240 #, c-format msgid "" "Mobile phone interface initialization failed:\n" "%1" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "未知" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787 msgid "MEETING" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789 msgid "PHONE CALL" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792 msgid "BIRTHDAY" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722 msgid "REMINDER" msgstr "" #: devices/skeleton/skeleton.cpp:54 msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)" msgstr "" #: devices/skeleton/skeleton.cpp:67 msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed." msgstr "" #: kmobile.cpp:107 msgid "&Add Device..." msgstr "新增裝置(&A)..." #: kmobile.cpp:109 msgid "&Remove Device" msgstr "移除裝置(&R)..." #: kmobile.cpp:109 msgid "Remove this device" msgstr "移除這個裝置" #: kmobile.cpp:111 msgid "Re&name Device..." msgstr "重命名裝置(&N)..." #: kmobile.cpp:113 msgid "&Configure Device..." msgstr "設定裝置(&C)..." #: kmobile.cpp:259 msgid "Add New Mobile or Portable Device" msgstr "增加新的行動通訊裝置" #: kmobile.cpp:261 msgid "Please select the category to which your new device belongs:" msgstr "請選擇您要新增的裝置類別:" #: kmobile.cpp:262 msgid "&Scan for New Devices..." msgstr "掃描新裝置(&S)..." #: kmobile.cpp:266 msgid "&Add" msgstr "新增(&A)" #: kmobile.cpp:330 msgid "" "You have no mobile devices configured yet.

Do you want to add a device " "now ?" msgstr "您沒有設定任何的行動通訊裝置。

您要新增一個裝置嗎?" #: kmobile.cpp:332 msgid "TDE Mobile Device Access" msgstr "TDE 行動通訊裝置存取" #: kmobile.cpp:332 msgid "Do Not Add" msgstr "不要新增" #: kmobiledevice.cpp:55 msgid "Unknown Device" msgstr "未知的裝置" #: kmobiledevice.cpp:56 msgid "n/a" msgstr "不存在/無法使用" #: kmobiledevice.cpp:57 msgid "Unknown Connection" msgstr "未知的連線" #: kmobiledevice.cpp:109 msgid "This device does not need any configuration." msgstr "這個裝置不需要任何設定。" #: kmobiledevice.cpp:148 msgid "Cellular Mobile Phone" msgstr "行動電話" #: kmobiledevice.cpp:149 msgid "Organizer" msgstr "組織者" #: kmobiledevice.cpp:150 msgid "Digital Camera" msgstr "數位相機" #: kmobiledevice.cpp:151 msgid "Music/MP3 Player" msgstr "音樂/MP3 播放器" #: kmobiledevice.cpp:153 msgid "Unclassified Device" msgstr "未分類的裝置" #: kmobiledevice.cpp:171 msgid "Contacts" msgstr "聯絡人" #: kmobiledevice.cpp:172 msgid "Calendar" msgstr "行事曆" #: kmobiledevice.cpp:173 msgid "Notes" msgstr "備忘錄" #: kmobiledevice.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: kmobiledevice.cpp:366 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" #: kmobiledevice.cpp:373 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "" #: kmobileview.cpp:76 msgid "Configuration saved" msgstr "設定已儲存" #: kmobileview.cpp:89 msgid "Configuration restored" msgstr "設定已回復。" #: kmobileview.cpp:134 msgid "%1 removed" msgstr "%1 已移除" #: kmobileview.cpp:158 msgid "Connection to %1 established" msgstr "已建立到 %1 的連線" #: kmobileview.cpp:159 msgid "Connection to %1 failed" msgstr "與 %1 連線失敗" #: kmobileview.cpp:173 msgid "%1 disconnected" msgstr "%1 已斷線" #: kmobileview.cpp:174 msgid "Disconnection of %1 failed" msgstr "與 %1 斷線失敗" #: kmobileview.cpp:306 msgid "Read addressbook entry %1 from %2" msgstr "從 %2 讀取通訊錄項目 %1" #: kmobileview.cpp:328 msgid "Storing contact %1 on %2 failed" msgstr "在 %2 上儲存聯絡人 %1 失敗。" #: kmobileview.cpp:329 msgid "Contact %1 stored on %2" msgstr "聯絡人 %1 已儲存在 %2 上" #: kmobileview.cpp:370 msgid "Read note %1 from %2" msgstr "從 %2 讀取備忘 %1" #: kmobileview.cpp:387 msgid "Stored note %1 to %2" msgstr "備忘 %1 儲存至 %2" #: main.cpp:28 msgid "TDE mobile devices manager" msgstr "TDE 行動通訊裝置管理員" #: main.cpp:34 msgid "Minimize on startup to system tray" msgstr "啟動時最小化至系統匣中" #: main.cpp:40 msgid "KMobile" msgstr "KMobile" #: pref.cpp:13 msgid "Preferences" msgstr "喜好設定" #: pref.cpp:20 msgid "First Page" msgstr "第一頁" #: pref.cpp:20 msgid "Page One Options" msgstr "第一頁選項" #: pref.cpp:23 msgid "Second Page" msgstr "第二頁" #: pref.cpp:23 msgid "Page Two Options" msgstr "第二頁選項" #: pref.cpp:33 pref.cpp:42 msgid "Add something here" msgstr "在這裡增加一些東西" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Gnokii Mobile Device" msgstr "設定裝置(&C)..." #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130 #, no-c-format msgid "Please configure your Gnokii mobile device" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connection:" msgstr "未知的連線" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233 #, no-c-format msgid "Phone model:" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249 #, no-c-format msgid "Baudrate:" msgstr "" #: kmobile_selectiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Mobile Device" msgstr "選擇行動通訊裝置" #: kmobile_selectiondialog.ui:35 #, no-c-format msgid "Select mobile device:" msgstr "選擇行動通訊裝置:" #: kmobile_selectiondialog.ui:65 #, no-c-format msgid "Add &New Device..." msgstr "增加新的裝置(&N)" #: kmobile_selectiondialog.ui:73 #, no-c-format msgid "S&elect" msgstr "選擇(&E)" #: kmobile_selectiondialog.ui:101 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "取消(&A)" #: kmobileui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Device" msgstr "裝置(&D)" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "取消(&A)" #~ msgid "Invalid device (%1)" #~ msgstr "不合法的裝置(%1)" #~ msgid "" #~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the " #~ "lockfile by hand." #~ msgstr "無法讀取鎖定檔 %s。請檢查原因並手動移除鎖定檔。" #~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions." #~ msgstr "鎖定檔 %1 已失效。請檢查權限。" #~ msgid "Device %1 already locked." #~ msgstr "裝置 %1 已被鎖定。" #~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process." #~ msgstr "裝置 %1 似乎已經被不明的行程鎖定。" #~ msgid "Please check permission on lock directory." #~ msgstr "請檢查鎖定目錄的權限。" #~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path." #~ msgstr "無法產生鎖定檔 %1。請檢查路徑是否存在。" #~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2." #~ msgstr "無法產生鎖定檔 %1。錯誤代碼 %2。"