# translation of korn.po to Traditional Chinese # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korn\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-15 08:13+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: boxcontaineritem.cpp:204 msgid "&Recheck" msgstr "重新檢查(&R)" #: boxcontaineritem.cpp:205 msgid "R&eset Counter" msgstr "重置計數器(&E)" #: boxcontaineritem.cpp:206 msgid "&View Emails" msgstr "顯示郵件(&V)" #: boxcontaineritem.cpp:207 msgid "R&un Command" msgstr "執行指令(&U)" #: boxcontaineritem.cpp:219 msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)" msgstr "KOrn = %1/%2(總共:%3)" #: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86 msgid "From" msgstr "寄件者" #: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87 msgid "Subject" msgstr "主旨" #: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88 msgid "Date" msgstr "日期" #: dcop_proto.cpp:53 msgid "DCOP name" msgstr "DCOP 名稱" #: dockeditem.cpp:84 msgid "Korn - %1/%2" msgstr "Korn - %1/%2" #: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42 msgid "TLS if possible" msgstr "可以的話使用 TLS" #: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43 msgid "Always TLS" msgstr "總是使用 TLS" #: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44 msgid "Never TLS" msgstr "絕不使用 TLS" #: imap_proto.cpp:46 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: imap_proto.cpp:47 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: imap_proto.cpp:48 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51 msgid "Port" msgstr "連接埠" #: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52 msgid "Encryption" msgstr "加密" #: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: imap_proto.cpp:57 msgid "Mailbox" msgstr "信箱" #: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57 msgid "Password" msgstr "密碼" #: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102 msgid "Save password" msgstr "儲存密碼" #: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62 msgid "Authentication" msgstr "認證" #: kmail_proto.cpp:199 msgid "KMail name" msgstr "KMail 名稱" #: kornboxcfgimpl.cpp:52 msgid "" "_: Left mousebutton\n" "Left" msgstr "左鍵" #: kornboxcfgimpl.cpp:55 msgid "" "_: Right mousebutton\n" "Right" msgstr "右鍵" #: kornboxcfgimpl.cpp:62 msgid "Accounts" msgstr "帳號" #: kornboxcfgimpl.cpp:244 msgid "Box Configuration" msgstr "信箱設定" #: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299 msgid "Normal animation" msgstr "一般動畫" #: korncfgimpl.cpp:48 msgid "Boxes" msgstr "信箱" #: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81 #, no-c-format msgid "Korn Configuration" msgstr "Korn 設定" #: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: maildlg.cpp:11 msgid "Mail Details" msgstr "郵件詳情" #: maildlg.cpp:11 msgid "&Full Message" msgstr "完整信件內容(&F)" #: maildlg.cpp:41 msgid "Loading full mail. Please wait..." msgstr "載入完整的信件中。請稍候..." #: mailsubject.cpp:55 msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #: mailsubject.cpp:56 msgid "Sender:" msgstr "寄件者:" #: mailsubject.cpp:56 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: mailsubject.cpp:57 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: main.cpp:13 msgid "TDE mail checker" msgstr "TDE 郵件檢查器" #: main.cpp:19 msgid "Korn" msgstr "Korn" #: main.cpp:21 msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers" msgstr "(c) 1999-2004, Korn 開發團隊" #: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44 msgid "File:" msgstr "檔案:" #: pop3_proto.cpp:47 msgid "Plain" msgstr "Plain" #: pop3_proto.cpp:48 msgid "APOP" msgstr "APOP" #: process_proto.cpp:37 msgid "Program:" msgstr "程式:" #: process_proto.h:40 msgid "Program: " msgstr "程式:" #: subjectsdlg.cpp:67 msgid "&Invert Selection" msgstr "反向選擇(&I)" #: subjectsdlg.cpp:68 msgid "&Remove Selection" msgstr "移除選擇(&R)" #: subjectsdlg.cpp:70 msgid "&Show" msgstr "顯示(&S)" #: subjectsdlg.cpp:89 msgid "Size (Bytes)" msgstr "大小(位元組)" #: subjectsdlg.cpp:207 #, c-format msgid "Mails in Box: %1" msgstr "信箱中的郵件:%1" #: subjectsdlg.cpp:251 msgid "Rechecking box..." msgstr "重新檢查信箱..." #: subjectsdlg.cpp:267 msgid "Fetching messages..." msgstr "抓取信件中..." #: subjectsdlg.cpp:325 msgid "Downloading subjects..." msgstr "下載主旨中..." #: subjectsdlg.cpp:419 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete %n message?\n" "Do you really want to delete %n messages?" msgstr "您確定要刪除這 %n 封信件嗎?" #: subjectsdlg.cpp:421 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: subjectsdlg.cpp:427 msgid "Deleting mail; please wait...." msgstr "刪除郵件中,請稍候..." #: tdeio.cpp:211 msgid "url is not valid" msgstr "不合法的網址" #: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90 #, c-format msgid "Not able to open a tdeio slave for %1." msgstr "無法開啟 %1 的 TDEIO Slave 模組" #: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254 msgid "Got unknown job; something must be wrong..." msgstr "抓到未知的工作,可能有某處發生錯誤..." #: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211 #, c-format msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1" msgstr "計數引發的下一個 TDEIO 錯誤:%1" #: tdeio_delete.cpp:110 msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..." msgstr "無法取得已連接的 slave,無法刪除..." #: tdeio_delete.cpp:185 #, c-format msgid "An error occurred when deleting email: %1." msgstr "刪除電子郵件時發生錯誤:%1" #: tdeio_proto.h:97 msgid "Server:" msgstr "伺服器:" #: tdeio_proto.h:98 msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #: tdeio_proto.h:99 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: tdeio_proto.h:100 msgid "Mailbox:" msgstr "信箱:" #: tdeio_proto.h:101 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: tdeio_proto.h:103 msgid "Authentication:" msgstr "認證:" #: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91 msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... " msgstr "傳回未知的工作,試試另一個方法..." #: tdeio_read.cpp:80 #, c-format msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1." msgstr "抓取電子郵件時發生錯誤:%1" #: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137 msgid "Got invalid job; something strange happened?" msgstr "取得不合法的工作,可能有些怪怪的事發生。" #: tdeio_single_subject.cpp:141 msgid "Error when fetching %1: %2" msgstr "抓取 %1 時發生錯誤:%2" #: tdeio_subjects.cpp:66 msgid "Already a slave pending." msgstr "已經有一個 slave 在等待。" #: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105 #, c-format msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1." msgstr "無法開啟 %1 的 TDEIO-SLAVE。" #: kornaccountcfg.ui:28 #, no-c-format msgid "&Server" msgstr "伺服器(&S)" #: kornaccountcfg.ui:43 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "通訊協定(&P):" #: kornaccountcfg.ui:68 #, no-c-format msgid "&Account" msgstr "帳號(&A)" #: kornaccountcfg.ui:87 #, no-c-format msgid "C&heck every (sec):" msgstr "檢查間隔(秒)(&H):" #: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "事件(&E)" #: kornaccountcfg.ui:118 #, no-c-format msgid "&Use settings of box" msgstr "使用信箱設定(&U)" #: kornaccountcfg.ui:132 #, no-c-format msgid "On New Mail" msgstr "新郵件到達時" #: kornaccountcfg.ui:156 #, no-c-format msgid "Run &command:" msgstr "執行指令(&C):" #: kornaccountcfg.ui:172 #, no-c-format msgid "Play sou&nd:" msgstr "播放聲音(&N):" #: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404 #, no-c-format msgid "Show &passive popup" msgstr "顯示彈出視窗(&P)" #: kornaccountcfg.ui:196 #, no-c-format msgid "Add &date to passive popup" msgstr "在彈出視窗上加入日期(&D)" #: kornboxcfg.ui:114 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "圖示:" #: kornboxcfg.ui:122 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "背景:" #: kornboxcfg.ui:162 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "一般" #: kornboxcfg.ui:202 #, no-c-format msgid "New Mail" msgstr "新郵件" #: kornboxcfg.ui:213 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "文字:" #: kornboxcfg.ui:361 #, no-c-format msgid "Animation:" msgstr "動畫:" #: kornboxcfg.ui:369 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "字型:" #: kornboxcfg.ui:738 #, no-c-format msgid "Reset counter:" msgstr "重置計數器:" #: kornboxcfg.ui:746 #, no-c-format msgid "Mousebutton" msgstr "滑鼠按鍵" #: kornboxcfg.ui:861 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "中鍵" #: kornboxcfg.ui:924 #, no-c-format msgid "Popup:" msgstr "彈出視窗:" #: kornboxcfg.ui:984 #, no-c-format msgid "View emails:" msgstr "顯示電子郵件:" #: kornboxcfg.ui:1044 #, no-c-format msgid "Recheck:" msgstr "重新檢查:" #: kornboxcfg.ui:1260 #, no-c-format msgid "Run command:" msgstr "執行指令:" #: kornboxcfg.ui:1330 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "指令(&M):" #: kornboxcfg.ui:1351 #, no-c-format msgid "On &New Mail" msgstr "新郵件到達時(&N)" #: kornboxcfg.ui:1375 #, no-c-format msgid "&Run command:" msgstr "執行指令(&R):" #: kornboxcfg.ui:1391 #, no-c-format msgid "Play &sound:" msgstr "播放聲音(&S):" #: kornboxcfg.ui:1415 #, no-c-format msgid "Add da&te to passive popup" msgstr "在彈出視窗中加上日期(&T)" #: kornboxcfg.ui:1427 #, no-c-format msgid "Acco&unts" msgstr "帳號(&U)" #: kornboxcfg.ui:1443 #, no-c-format msgid "E&dit" msgstr "編輯(&D)" #: kornboxcfg.ui:1453 #, no-c-format msgid "&DCOP" msgstr "DCOP(&D)" #: kornboxcfg.ui:1464 #, no-c-format msgid "DCO&Objects" msgstr "DCOP 物件(&O)" #: kornboxcfg.ui:1467 #, no-c-format msgid "" "The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add " "'virtual' emails to the box." msgstr "" "這個信箱的 DCOP 物件名稱。DCOP 物件讓其它程式新增「虛擬」的電子郵件到此信箱。" #: korncfg.ui:31 #, no-c-format msgid "&Boxes" msgstr "信箱(&B)" #: korncfg.ui:55 #, no-c-format msgid "Use &TDEWallet if possible" msgstr "可以的話使用 TDEWallet" #: korncfg.ui:93 #, no-c-format msgid "&Horizontal" msgstr "水平(&H)" #: korncfg.ui:101 #, no-c-format msgid "&Vertical" msgstr "垂直(&V)" #: korncfg.ui:109 #, no-c-format msgid "&Docked" msgstr "固定(&D)" #: progress_dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "進度"