# translation of libkpgp.po to Traditional Chinese # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-15 08:15+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "找不到 PGP 執行檔。\n" "請檢查您的路徑設定是否正確。" #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "OpenPGP 安全檢查" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "密碼片語太長了。必須在 1024 個字元之內。" #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "記憶體不足。" #: kpgp.cpp:286 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "您輸入了不正確的密碼片語。\n" "您要再試一次,還是取消解密的動作?" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422 #: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608 msgid "PGP Warning" msgstr "PGP 警告" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349 msgid "&Retry" msgstr "重試(&R)" #: kpgp.cpp:343 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "您輸入了不正確的密碼片語。\n" "您要再試一次,或是不簽署信件而繼續,還是取消不發送此信件了?" #: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378 msgid "Send &Unsigned" msgstr "不簽署發送" #: kpgp.cpp:372 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "您要不簽署而發送此信件,還是取消不發送此信件了?" #: kpgp.cpp:390 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending " "the message?" msgstr "" "%1\n" "您要繼續做加密的動作,還是不加密,還是取消不發送此信件了?" #: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609 msgid "Send &Encrypted" msgstr "繼續加密發送(&E)" #: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "不加密發送(&U)" #: kpgp.cpp:417 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "您決定直接發送此信件,還是取消不發送此信件?" #: kpgp.cpp:423 msgid "&Send As-Is" msgstr "直接發送(&S)" #: kpgp.cpp:434 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "發生以下的錯誤:\n" "%1" #: kpgp.cpp:436 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "%1 的錯誤訊息為:\n" "%2" #: kpgp.cpp:581 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "您沒有對此信件的收件者選擇加密金鑰,因此此信件將不會被加密。" #: kpgp.cpp:584 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "您沒有對此信件的任一收件者選擇加密金鑰,因此此信件將不會被加密。" #: kpgp.cpp:600 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "您沒有對此信件的其中一位收件者選擇加密金鑰,因此如果您加密此信件的話,這位收" "件者可能無法解密。" #: kpgp.cpp:603 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "您沒有對此信件的其中幾位收件者選擇加密金鑰,因此如果您加密此信件的話,這幾位" "收件者可能無法解密。" #: kpgp.cpp:877 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "這功能尚未實作。" #: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "您可能沒有安裝 GnuPG/PGP,或是您選擇不要使用 GnuPG/PGP。" #: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "選擇加密金鑰" #: kpgp.cpp:1215 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "%1 的加密金鑰有問題。\n" "\n" "請重新選擇適用於這位收件者的金鑰。" #: kpgp.cpp:1279 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "找不到 %1 的合法與被信任的 OpenPGP 金鑰。\n" "\n" "請重新選擇適用於這位收件者的金鑰。" #: kpgp.cpp:1305 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "找到多個 %1 的金鑰。\n" "\n" "請重新選擇適用於這位收件者的金鑰。" #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "找不到符合使用者代碼 %1 的公開金鑰。\n" "信件將不會被加密。" #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "找不到符合使用者代碼 %1 的公開金鑰。\n" "這些收件者將無法閱讀此信件。" #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "使用者 %1 的公開金鑰尚未被可信任的簽章認證。\n" "\n" "信件將不會被加密。" #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "使用者 %1 的公開金鑰尚未被可信任的簽章認證。\n" "\n" "這些收件人將無法閱讀此信件。" #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "錯誤的密碼片語。無法簽署。" #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the " "key rings." msgstr "簽署失敗。請檢查您的 PGP 使用者身份,PGP 設定,及金鑰環。" #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "加密失敗:請檢查您的 PGP 設定及金鑰環。" #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "執行 PGP 錯誤" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "錯誤的密碼片語。無法解密。" #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "您沒有解密此信件使用的秘密金鑰。" #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "金鑰環檔案 %1 不存在。\n" "請檢查您的 PGP 設定。" #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "未知的錯誤" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "沒有指定收件人或密碼片語。" #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "您輸入了錯誤的密碼片語。" #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No " "encryption done." msgstr "您要用來加密信件的金鑰未被信任。將不做加密。" #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "以下的金鑰未被信任:\n" "%1\n" "它們的擁有者將無法解密此信件。" #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "遺失加密金鑰:\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "執行 PGP 錯誤" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "您沒有此信件使用的秘密金鑰。" #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??(找不到 ~/.pgp/pubring.pkr 檔案)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "未知的錯誤。" #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "簽署失敗,因為密碼片語錯誤。" #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "簽署失敗,因為您的秘密金鑰無法使用。" #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "執行 GPG 錯誤。" #: kpgpbaseG.cpp:371 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??(找不到 ~/.gnupg/pubring.gpg 檔案)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "請輸入您的 OpenPGP 密碼片語:" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "請輸入 %1 的 OpenPGP 密碼片語:" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "在開始使用前,請認真檢查加密是否能運作。另外也請注意,附加檔並不會被 PGP/GPG " "模組加密。" #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "加密工具" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "選擇使用的加密工具(&U):" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "自動偵測" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG - GNU 私密守衛者" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP 版本 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP 版本 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP 版本 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "不要使用任何加密工具" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "將密碼片語記在記憶體中(&K)" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will " "be remembered by the application as long as the application is running. Thus " "you will only have to enter the passphrase once.

Be aware that this " "could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to " "send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump " "occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your " "passphrase.

Note that when using KMail, this setting only applies if " "you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto " "plugins.

" msgstr "" "

開啟此選項的話,您私密金鑰使用的密碼片語被記憶起來,直到應用程式不再執" "行。這樣您只需要輸入一次密碼片語即可。

但是要注意,這樣做有安全性上的" "風險。如果您離開您的電腦,其他人可能可以用您的電腦與您的金鑰來簽署與發送信" "件,或是用您的金鑰來解密並偷看別人的信件。如果程式出現錯誤而造成 core " "dumped,則記憶體內容會被記到檔案中,包括您的密碼片語在內。

如果您是使" "用 KMail,這個設定只在您不使用 GPG 代理人時才有用。如果您使用加密外掛程式,這" "個設定也會被忽略。

" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "永遠對自己加密(&Y)" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be " "encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will " "enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a " "good idea.

" msgstr "" "

開啟此選項的話,信件或檔案不只使用收件人的公開金鑰加密,另外也會用您自" "己的金鑰加密。您自己稍後可以去解密此信件或檔案。通常這會是個好主意。

" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "寫信時顯示簽署過/加密過的文字(&S)" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown " "in a separate window, enabling you to know how it will look before it is " "sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system " "works.

" msgstr "" "

開啟此選項的話,您在寫信時會另外有一個視窗,顯示加密過或簽署過後的內" "容,讓您在發送前知道加密過或簽署過後是長什麼樣子。通常如果您要確認您的加密系" "統可以運作,就可以選擇此選項。

" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "顯示加密金鑰清單以供選擇(&F)" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "

When this option is enabled, the application will always show you a " "list of public keys from which you can choose the one it will use for " "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " "cannot find the right key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "

開啟此選項的話,應用程式會顯示一個公開金鑰的清單,您可以從中選擇一個金" "鑰用於加密。如果不開啟此選項,則應用程式只會在找不到正確的金鑰,或是有多個金" "鑰需要選擇時才會顯示視窗。

" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "搜尋(&S):" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "金鑰 ID" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "使用者 ID" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "記住選擇" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "

如果您開啟此選項,您的選擇會被記起來,不會再被詢問。

" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "重新讀取金鑰(&R)" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "指印:%1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "銷毀" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "逾期" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "關閉" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "不合法" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "未定義的信任" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "不被信任的" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "略為可信任的" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "可信任的" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "完全可信任的" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "可用的秘密金鑰" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "只用於簽署的金鑰" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "只用於加密的金鑰" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "建立日期:%1,狀態:%2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "建立日期:%1,狀態:%2(%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "檢查金鑰" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "檢查金鑰 0xMMMMMMMM..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "檢查金鑰 0x%1..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "重新檢查金鑰" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "選擇 OpenPGP 金鑰" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "請選擇要使用的 OpenPGP 金鑰" #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "變更..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "確認加密金鑰" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "以下的金鑰將用於加密:" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "您的金鑰:" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: means 'no key'\n" "" msgstr "<無>" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "收件人:" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "加密金鑰:" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "加密喜好設定:" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "" msgstr "<無>" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "永不使用此金鑰加密" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "永遠使用此金鑰加密" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "當可以加密時進行加密" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "永遠先詢問" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "當可以加密時先詢問" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "請選擇要用於對您自己加密信件的金鑰。" #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "請選擇要用於對 %1 加密信件的金鑰。" #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "OpenPGP 資訊" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "最後一次加密/簽署的結果:" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "PGP 警告"