# translation of cervisia.po to # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Chih-Wei Huang , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-03 10:46+0800\n" "Last-Translator: Chih-Wei Huang \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: addremovedlg.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "CVS 新增" #: addremovedlg.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "CVS 新增(二進位檔)" #: addremovedlg.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS 移除" #: addremovedlg.cpp:46 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "新增以下的檔案到主目錄中:" #: addremovedlg.cpp:47 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "新增以下的二進位檔案到主目錄中:" #: addremovedlg.cpp:48 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "從主目錄中移除以下的檔案:" #: addremovedlg.cpp:68 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "這也會將檔案從您本地端的工作複本中移除。" #: addrepositorydlg.cpp:37 msgid "Add Repository" msgstr "新增主目錄" #: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72 msgid "&Repository:" msgstr "主目錄(&R):" #: addrepositorydlg.cpp:58 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "使用遠端 shell(只對 :ext: 的主目錄)(&S):" #: addrepositorydlg.cpp:65 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "在伺服器端啟動此程式:" #: addrepositorydlg.cpp:74 msgid "Use different &compression level:" msgstr "使用不同的壓縮等級(&C):" #: addrepositorydlg.cpp:80 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "從伺服器上下載 cvsignore 檔案" #: addrepositorydlg.cpp:172 msgid "Repository Settings" msgstr "主目錄設定" #: annotatectl.cpp:82 #, c-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "CVS 最後狀態註記:%1" #: annotatectl.cpp:93 msgid "CVS Annotate" msgstr "CVS 最後狀態註記" #: cervisiapart.cpp:116 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "cvsservice 啟動失敗,訊息為:" #: cervisiapart.cpp:152 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be " "started." msgstr "因為無法啟動 cvs DCOP 服務,因此這個 KPart 無法發揮功能。" #: cervisiapart.cpp:193 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "不支援遠端 CVS 工作目錄。" #: cervisiapart.cpp:202 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "您無法在正在執行 cvs 工作時切換到其他資料夾。" #: cervisiapart.cpp:219 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - 所有檔案都被隱藏,樹狀圖只顯示資料夾。\n" "N - 所有的未變更的檔案都被隱藏。\n" "R - 所有已移除的檔案都被隱藏。" #: cervisiapart.cpp:235 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "開啟沙箱(&P)..." #: cervisiapart.cpp:238 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "在主視窗中開啟 CVS 的工作資料夾" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "最近的沙箱" #: cervisiapart.cpp:246 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "插入 ChangeLog 項目(&I)..." #: cervisiapart.cpp:249 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "將新的項目加到頂層資料夾中的 ChangeLog 檔中。" #: cervisiapart.cpp:256 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "更新(cvs update)所選取的檔案與資料夾" #: cervisiapart.cpp:260 msgid "&Status" msgstr "狀態(&S)" #: cervisiapart.cpp:263 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "更新(cvs -n update)所選取的檔案與資料夾的狀態" #: cervisiapart.cpp:270 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "編輯所標記的檔案" #: cervisiapart.cpp:274 msgid "Reso&lve..." msgstr "解決衝突(&L)..." #: cervisiapart.cpp:277 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "開啟檔案的解決衝突對話框" #: cervisiapart.cpp:281 msgid "&Commit..." msgstr "提交(&C)..." #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Commits the selected files" msgstr "提交所選取的檔案" #: cervisiapart.cpp:288 msgid "&Add to Repository..." msgstr "新增到主目錄(&A)..." #: cervisiapart.cpp:291 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "新增(cvs add)所選取的檔案到主目錄中" #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Add &Binary..." msgstr "新增二進位檔(&B)..." #: cervisiapart.cpp:298 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "新增(cvs -kb add)所選取的檔案到主目錄中,並標記為二進位檔。" #: cervisiapart.cpp:302 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "從主目錄中移除(&R)..." #: cervisiapart.cpp:305 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "從主目錄中移除(cvs remove)所選取的檔案。" #: cervisiapart.cpp:309 msgid "Rever&t" msgstr "回復(&T)" #: cervisiapart.cpp:312 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "回復(cvs yodate -C)所選取的檔案(cvs 1.11 版以後才有作用)。" #: cervisiapart.cpp:317 msgid "&Properties" msgstr "內容(&P)" #: cervisiapart.cpp:328 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "停止任何正在執行中的子行程" #: cervisiapart.cpp:333 msgid "Browse &Log..." msgstr "瀏覽紀錄檔(&L)..." #: cervisiapart.cpp:336 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "顯示所選擇檔案的版本樹狀圖" #: cervisiapart.cpp:341 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "瀏覽多重檔案紀錄..." #: cervisiapart.cpp:345 msgid "&Annotate..." msgstr "最後狀態註記(&A)..." #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "顯示所選取檔案,每一行最後狀態的註記" #: cervisiapart.cpp:352 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "與主目錄比較(BASE)(&D)..." #: cervisiapart.cpp:355 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "顯示所選取的檔案與取出來的版本(tag BASE)的不同處。" #: cervisiapart.cpp:359 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "與主目錄比較(HEAD)(&D)..." #: cervisiapart.cpp:362 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "顯示所選取的檔案與最新的版本(tag HEAD)的不同處。" #: cervisiapart.cpp:366 msgid "Last &Change..." msgstr "最後變更(&C)..." #: cervisiapart.cpp:369 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "顯示所選取的檔案最後兩個版本間的差異" #: cervisiapart.cpp:373 msgid "&History..." msgstr "歷史紀錄(&H)..." #: cervisiapart.cpp:376 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "顯示伺服器回報的 CVS 歷史紀錄" #: cervisiapart.cpp:380 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "展開檔案樹狀圖(&U)" #: cervisiapart.cpp:384 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "將檔案樹狀圖全部打開" #: cervisiapart.cpp:388 msgid "&Fold File Tree" msgstr "關閉檔案樹狀圖(&F)" #: cervisiapart.cpp:391 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "將檔案樹狀圖全部合起來" #: cervisiapart.cpp:398 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "標籤/分支(&T)..." #: cervisiapart.cpp:401 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "建立所選取檔案的標籤(tag)或分支(branch)" #: cervisiapart.cpp:405 msgid "&Delete Tag..." msgstr "刪除標籤(&D)..." #: cervisiapart.cpp:408 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "刪除所選取檔案中的標籤" #: cervisiapart.cpp:412 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "更新到標籤/日期(&U)..." #: cervisiapart.cpp:415 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "將所選取的檔案更新到指定的標籤、分支或日期" #: cervisiapart.cpp:419 msgid "Update to &HEAD" msgstr "更新到 HEAD(&H)" #: cervisiapart.cpp:422 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "將所選取的檔案更新到 HEAD 版本" #: cervisiapart.cpp:426 msgid "&Merge..." msgstr "合併(&M)..." #: cervisiapart.cpp:429 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "將某一分支或許多變更合併到所選取的檔案中" #: cervisiapart.cpp:433 msgid "&Add Watch..." msgstr "新增監控(&A)..." #: cervisiapart.cpp:436 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "對所選取的檔案新增監控(Watch)" #: cervisiapart.cpp:440 msgid "&Remove Watch..." msgstr "移除監控(&R)..." #: cervisiapart.cpp:443 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "移除對所選取的檔案的監控(Watch)" #: cervisiapart.cpp:447 msgid "Show &Watchers" msgstr "顯示監控(&W)" #: cervisiapart.cpp:450 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "顯示所選取檔案的監控(Watch)" #: cervisiapart.cpp:454 msgid "Ed&it Files" msgstr "編輯檔案(&I)" #: cervisiapart.cpp:457 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "編輯(cvs edit)所選取的檔案" #: cervisiapart.cpp:461 msgid "U&nedit Files" msgstr "解除編輯檔案(&N)" #: cervisiapart.cpp:464 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "解除編輯(cvs unedit)所選取的檔案" #: cervisiapart.cpp:468 msgid "Show &Editors" msgstr "顯示編輯者(&E)" #: cervisiapart.cpp:471 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "顯示所選取檔案的編輯者" #: cervisiapart.cpp:475 msgid "&Lock Files" msgstr "鎖定檔案(&L)" #: cervisiapart.cpp:478 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "鎖定所選取的檔案,讓其他人無法變更" #: cervisiapart.cpp:482 msgid "Unl&ock Files" msgstr "解除鎖定檔案(&O)" #: cervisiapart.cpp:485 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "解除鎖定所選取的檔案" #: cervisiapart.cpp:489 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "建立修補檔(&P)..." #: cervisiapart.cpp:492 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "根據您的工作目錄中的變更來建立修補檔" #: cervisiapart.cpp:499 msgid "&Create..." msgstr "建立(&C)..." #: cervisiapart.cpp:503 msgid "&Checkout..." msgstr "取出(&C)..." #: cervisiapart.cpp:506 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "從主目錄中取出(checkout)模組" #: cervisiapart.cpp:510 msgid "&Import..." msgstr "匯入(&I)..." #: cervisiapart.cpp:513 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "允許您將模組匯入(import) 主目錄中" #: cervisiapart.cpp:517 msgid "&Repositories..." msgstr "主目錄(&R)..." #: cervisiapart.cpp:520 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "設定您常用的主目錄清單" #: cervisiapart.cpp:527 msgid "Hide All &Files" msgstr "隱藏所有檔案(&F)" #: cervisiapart.cpp:530 msgid "Show All &Files" msgstr "顯示所有檔案(&F)" #: cervisiapart.cpp:531 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "決定是否只顯示資料夾" #: cervisiapart.cpp:535 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "隱藏未變更的檔案" #: cervisiapart.cpp:538 msgid "Show Unmodified Files" msgstr "顯示未變更的檔案" #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "決定是否隱藏未做過任何變更的檔案" #: cervisiapart.cpp:544 msgid "Hide Removed Files" msgstr "隱藏已移除的檔案" #: cervisiapart.cpp:547 msgid "Show Removed Files" msgstr "顯示已移除的檔案" #: cervisiapart.cpp:548 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "決定是否隱藏已移除的檔案" #: cervisiapart.cpp:552 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "隱藏非 CVS 檔案" #: cervisiapart.cpp:555 msgid "Show Non-CVS Files" msgstr "顯示非 CVS 檔案" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "決定是否隱藏非 CVS 的檔案" #: cervisiapart.cpp:560 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "隱藏空的資料夾" #: cervisiapart.cpp:563 msgid "Show Empty Folders" msgstr "顯示空的資料夾" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "決定是否要隱藏空的資料夾" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "更新時建立資料夾(&F)" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "決定是否在更新時建立資料夾" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "更新時移除空的資料夾(&P)" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "決定是否在更新時移除空的資料夾" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "&Update Recursively" msgstr "遞迴更新(&U)" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "決定是否要連同子目錄一起更新(update)" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "遞迴提交與移除(&O)" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "決定在提交(commit)或移除(remove)時是否要連子目錄一起做" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "需要時自動執行 cvs edit(&E)" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "決定是否要自動執行 cvs edit" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "設定 Cervisia..." #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "設定 Cervisia KPart" #: cervisiapart.cpp:616 msgid "CVS &Manual" msgstr "CVS 手冊(&M)" #: cervisiapart.cpp:619 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "開啟 CVS 文件的說明瀏覽器" #: cervisiapart.cpp:626 msgid "Unfold Folder" msgstr "展開資料夾" #: cervisiapart.cpp:629 msgid "Fold Folder" msgstr "折疊資料夾" #: cervisiapart.cpp:673 msgid "Edit With" msgstr "編輯用" #: cervisiapart.cpp:713 msgid "" "Cervisia %1\n" "(Using TDE %2)\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "See the ChangeLog file for a list of contributors." msgstr "" "Cervisia %1\n" "(Using TDE %2)\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "See the ChangeLog file for a list of contributors." #: cervisiapart.cpp:728 msgid "About Cervisia" msgstr "關於 Cervisia" #: cervisiapart.cpp:736 msgid "Cervisia Part" msgstr "Cervisia Part" #: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150 msgid "A CVS frontend" msgstr "CVS 前端介面" #: cervisiapart.cpp:739 msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" msgstr "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "原始作者和前任維護者" #: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157 msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159 msgid "Developer" msgstr "開發者" #: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164 msgid "Conversion to KPart" msgstr "轉換到 KPart" #: cervisiapart.cpp:759 msgid "Open Sandbox" msgstr "開啟沙箱" #: cervisiapart.cpp:816 msgid "CVS Edit" msgstr "CVS 編輯" #: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS 比較" #: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351 msgid "Could not open file for writing." msgstr "無法開啟檔案以寫入。" #: cervisiapart.cpp:1511 msgid "The revision looks invalid." msgstr "此版本不合法。" #: cervisiapart.cpp:1518 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "這是此分支的第一個版本。" #: cervisiapart.cpp:1644 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "打開 Cervisia 說明" #: cervisiapart.cpp:1651 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "打開 CVS 說明" #: cervisiapart.cpp:1687 msgid "Done" msgstr "完成" #: cervisiapart.cpp:1696 msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "CVS 提交到主目錄 %1 已完成" #: cervisiapart.cpp:1717 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "這不是 CVS 資料夾。\n" "如果您沒有打算使用 Cervisia,您可以在 Konqueror 中切換顯示模式。" #: cervisiashell.cpp:53 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "無法載入 Cervisia 函式庫。" #: cervisiashell.cpp:97 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "讓您設定工具列" #: cervisiashell.cpp:103 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "讓您自訂組合鍵" #: cervisiashell.cpp:108 msgid "Exits Cervisia" msgstr "離開 Cervisia" #: cervisiashell.cpp:116 msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "在 TDE 說明系統上開啟 Cervisia 文件" #: cervisiashell.cpp:121 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "開啟回報錯誤對話框" #: cervisiashell.cpp:126 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "顯示版號與版權資訊" #: cervisiashell.cpp:131 msgid "Displays the information about TDE and its version number" msgstr "顯示關於 TDE 及其版號的資訊" #: changelogdlg.cpp:44 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "編輯 ChangeLog" #: changelogdlg.cpp:81 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "無法寫入 ChangeLog 檔。" #: changelogdlg.cpp:101 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "ChangeLog 檔不存在。要建立嗎?" #: changelogdlg.cpp:103 msgid "Create" msgstr "建立" #: changelogdlg.cpp:112 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "無法讀取 ChangeLog 檔。" #: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345 msgid "CVS Checkout" msgstr "CVS 取出" #: checkoutdlg.cpp:54 msgid "CVS Import" msgstr "CVS 匯入" #: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95 msgid "&Module:" msgstr "模組(&M):" #: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60 #: updatedlg.cpp:56 msgid "Fetch &List" msgstr "取回列表(&L)" #: checkoutdlg.cpp:109 msgid "&Branch tag:" msgstr "分支標籤(&B):" #: checkoutdlg.cpp:116 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "遞迴取出(&C)" #: checkoutdlg.cpp:140 msgid "Working &folder:" msgstr "工作資料夾(&F):" #: checkoutdlg.cpp:149 msgid "&Vendor tag:" msgstr "Vendor 標籤(&V):" #: checkoutdlg.cpp:156 msgid "&Release tag:" msgstr "Release 標籤(&R):" #: checkoutdlg.cpp:163 msgid "&Ignore files:" msgstr "忽略檔案(&I):" #: checkoutdlg.cpp:170 msgid "&Comment:" msgstr "註解(&C):" #: checkoutdlg.cpp:174 msgid "Import as &binaries" msgstr "以二進位檔匯入(&B)" #: checkoutdlg.cpp:178 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "使用檔案的變更時間做為匯入時間" #: checkoutdlg.cpp:186 msgid "Chec&k out as:" msgstr "取出到(&K):" #: checkoutdlg.cpp:189 msgid "Ex&port only" msgstr "只做匯出(&P)" #: checkoutdlg.cpp:290 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "請選擇一個已存在的工作資料夾。" #: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380 msgid "Please specify a module name." msgstr "請指定模組名稱。" #: checkoutdlg.cpp:304 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "請指定 vender 與 release 標籤。" #: checkoutdlg.cpp:310 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "標籤必須以字母開頭,並且只能包含字母、數字、字元 '-' 及字元 '_'。" #: checkoutdlg.cpp:320 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "要匯出必須指定分支。" #: checkoutdlg.cpp:374 msgid "Please specify a repository." msgstr "請指定主目錄。" #: checkoutdlg.cpp:390 msgid "CVS Remote Log" msgstr "CVS 遠端紀錄檔" #: commitdlg.cpp:57 msgid "CVS Commit" msgstr "CVS 提交" #: commitdlg.cpp:66 msgid "Commit the following &files:" msgstr "提交以下的檔案(&F):" #: commitdlg.cpp:80 msgid "Older &messages:" msgstr "舊訊息(&M):" #: commitdlg.cpp:90 msgid "&Log message:" msgstr "紀錄訊息(&L):" #: commitdlg.cpp:100 msgid "Use log message &template" msgstr "使用記錄訊息樣本(&T)" #: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64 msgid "&Diff" msgstr "比較(&D)" #: commitdlg.cpp:179 msgid "Current" msgstr "目前" #: cvsinitdlg.cpp:36 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "建立新的主目錄(cvs init)" #: cvsinitdlg.cpp:42 msgid "Repository folder:" msgstr "主目錄資料夾:" #: diffdlg.cpp:82 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "同步捲軸列" #: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413 msgid "%1 differences" msgstr "%1 個不同" #: diffdlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "CVS 比較:%1" #: diffdlg.cpp:227 msgid "Repository:" msgstr "主目錄:" #: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231 msgid "Revision " msgstr "版本" #: diffdlg.cpp:230 msgid "Working dir:" msgstr "工作目錄:" #: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386 msgid "%1 of %2" msgstr "%1/%2" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "本地端已修改" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "本地端已新增" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "本地端已移除" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "需要更新" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "需要修補" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "需要合併" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "最新日期" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "衝突" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "已更新" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "已修補" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "已移除" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "不在 CVS 內" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363 msgid "Commit, Modified " msgstr "提交,已修改" #: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364 msgid "Commit, Added " msgstr "提交,已新增 " #: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365 msgid "Commit, Removed " msgstr "提交,已移除" #: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355 msgid "Checkout " msgstr "取出" #: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "標籤" #: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120 msgid "Date" msgstr "日期" #: historydlg.cpp:156 msgid "Event" msgstr "事件" #: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119 msgid "Author" msgstr "作者" #: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53 msgid "Revision" msgstr "版本" #: historydlg.cpp:160 msgid "Repo Path" msgstr "主目錄路徑" #: historydlg.cpp:164 msgid "Show c&ommit events" msgstr "顯示提交事件(&O)" #: historydlg.cpp:167 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "顯示取出事件(&E)" #: historydlg.cpp:170 msgid "Show &tag events" msgstr "顯示標籤事件(&T)" #: historydlg.cpp:173 msgid "Show &other events" msgstr "顯示其他事件(&O)" #: historydlg.cpp:176 msgid "Only &user:" msgstr "只顯示使用者(&U):" #: historydlg.cpp:178 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "只顯示符合檔名(&F):" #: historydlg.cpp:180 msgid "Only &folders matching:" msgstr "只顯示符合資料夾(&F):" #: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319 msgid "CVS History" msgstr "CVS 歷史" #: historydlg.cpp:356 msgid "Tag " msgstr "標籤 " #: historydlg.cpp:357 msgid "Release " msgstr "釋出" #: historydlg.cpp:358 msgid "Update, Deleted " msgstr "更新,已刪除" #: historydlg.cpp:359 msgid "Update, Copied " msgstr "更新,已複製" #: historydlg.cpp:360 msgid "Update, Merged " msgstr "更新,已合併" #: historydlg.cpp:361 msgid "Update, Conflict " msgstr "更新,衝突" #: historydlg.cpp:362 msgid "Update, Patched " msgstr "更新,已修補" #: historydlg.cpp:366 msgid "Unknown " msgstr "未知" #: logdlg.cpp:63 msgid "&Annotate" msgstr "最後狀態註記(&A)" #: logdlg.cpp:86 msgid "S&earch:" msgstr "搜尋(&E):" #: logdlg.cpp:98 msgid "&Tree" msgstr "樹狀圖(&T)" #: logdlg.cpp:99 msgid "&List" msgstr "清單(&L)" #: logdlg.cpp:100 msgid "CVS &Output" msgstr "CVS 輸出(&O)" #: logdlg.cpp:105 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "點擊滑鼠左鍵選擇版本 A。\n" "點擊滑鼠中鍵選擇版本 B。" #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision A:" msgstr "版本 A:" #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision B:" msgstr "版本 B:" #: logdlg.cpp:142 msgid "Select by tag:" msgstr "選擇標籤:" #: logdlg.cpp:150 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: logdlg.cpp:157 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: logdlg.cpp:164 msgid "Comment/Tags:" msgstr "註解/標籤:" #: logdlg.cpp:180 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "這個版本用於您點擊「最後狀態註記」時。\n" "它也會用於比較時的第一個項目。" #: logdlg.cpp:183 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "這個版本用於比較時的第二個項目。" #: logdlg.cpp:198 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "檢視(&V)" #: logdlg.cpp:199 msgid "Create Patch..." msgstr "建立修補檔..." #: logdlg.cpp:236 #, c-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "CVS 紀錄:%1" #: logdlg.cpp:242 msgid "CVS Log" msgstr "CVS 紀錄" #: logdlg.cpp:390 msgid " (Branchpoint)" msgstr "(分支點)" #: logdlg.cpp:410 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "請先選擇版本 A 或 B。" #: logdlg.cpp:431 msgid "View File" msgstr "檢視檔案" #: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "請先選擇版本 A,或版本 A 與 B。" #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "分支點" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "於分支" #: loglist.cpp:121 msgid "Branch" msgstr "分支" #: loglist.cpp:122 msgid "Comment" msgstr "註解" #: loglist.cpp:123 msgid "Tags" msgstr "標籤" #: logplainview.cpp:56 #, c-format msgid "revision %1" msgstr "版本 %1" #: logplainview.cpp:59 msgid "Select for revision A" msgstr "選擇版本 A" #: logplainview.cpp:62 msgid "Select for revision B" msgstr "選擇版本 B" #: logplainview.cpp:65 msgid "date: %1; author: %2" msgstr "日期:%1,作者:%2" #: main.cpp:143 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "沙箱已載入" #: main.cpp:144 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "顯示檔案的解決衝突對話框" #: main.cpp:145 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "顯示檔案的記錄對話框" #: main.cpp:146 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "顯示檔案的最後狀態註記對話框" #: main.cpp:149 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: main.cpp:151 msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors" msgstr "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2007,Cervisia 作者群" #: main.cpp:161 msgid "Documentation" msgstr "文件" #: mergedlg.cpp:38 msgid "CVS Merge" msgstr "CVS 合併" #: mergedlg.cpp:49 msgid "Merge from &branch:" msgstr "合併從分支(&B):" #: mergedlg.cpp:65 msgid "Merge &modifications:" msgstr "合併修改(&M):" #: mergedlg.cpp:68 msgid "between tag: " msgstr "於標籤:" #: mergedlg.cpp:72 msgid "and tag: " msgstr "和標籤:" #: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71 msgid "Fetch L&ist" msgstr "取回列表(&I)" #: misc.cpp:85 msgid "CVS Status" msgstr "CVS 狀態" #: misc.cpp:218 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "名為「%1」的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎?" #: misc.cpp:219 msgid "Overwrite File?" msgstr "覆寫檔案?" #: misc.cpp:220 msgid "&Overwrite" msgstr "覆寫(&O)" #: misc.cpp:220 msgid "Overwrite the file" msgstr "覆寫檔案" #: patchoptiondlg.cpp:38 msgid "Output Format" msgstr "輸出格式" #: patchoptiondlg.cpp:44 msgid "Context" msgstr "內容" #: patchoptiondlg.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "正常" #: patchoptiondlg.cpp:46 msgid "Unified" msgstr "統一" #: patchoptiondlg.cpp:49 msgid "&Number of context lines:" msgstr "內容行數(&N):" #: patchoptiondlg.cpp:59 msgid "Ignore Options" msgstr "忽略選項" #: patchoptiondlg.cpp:62 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "忽略新增或移除的空行" #: patchoptiondlg.cpp:64 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "忽略只有空白的改變" #: patchoptiondlg.cpp:66 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "忽略所有的空白" #: patchoptiondlg.cpp:67 msgid "Ignore changes in case" msgstr "忽略大小寫的改變" #: protocolview.cpp:127 msgid "[Exited with status %1]\n" msgstr "【離開狀態 %1】\n" #: protocolview.cpp:129 msgid "[Finished]\n" msgstr "【已完成】\n" #: protocolview.cpp:132 msgid "[Aborted]\n" msgstr "【已中止】\n" #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Logged in" msgstr "已登入" #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Not logged in" msgstr "未登入" #: repositorydlg.cpp:149 msgid "No login required" msgstr "不需登入" #: repositorydlg.cpp:157 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "設定對主目錄的存取" #: repositorydlg.cpp:170 msgid "Repository" msgstr "主目錄" #: repositorydlg.cpp:171 msgid "Method" msgstr "方法" #: repositorydlg.cpp:172 msgid "Compression" msgstr "壓縮" #: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52 msgid "Status" msgstr "狀態" #: repositorydlg.cpp:182 msgid "&Add..." msgstr "新增(&A)..." #: repositorydlg.cpp:183 msgid "&Modify..." msgstr "修改(&M)..." #: repositorydlg.cpp:186 msgid "Login..." msgstr "登入..." #: repositorydlg.cpp:187 msgid "Logout" msgstr "登出" #: repositorydlg.cpp:337 msgid "This repository is already known." msgstr "已知主目錄。" #: repositorydlg.cpp:426 msgid "Login failed." msgstr "登入失敗。" #: repositorydlg.cpp:451 msgid "CVS Logout" msgstr "CVS 登出" #: resolvedlg.cpp:118 msgid "Your version (A):" msgstr "您的版本(A):" #: resolvedlg.cpp:126 msgid "Other version (B):" msgstr "其他版本(B):" #: resolvedlg.cpp:137 msgid "Merged version:" msgstr "合併版本:" #: resolvedlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "CVS 解決衝突:%1" #: resolvedlg.cpp:388 msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 個衝突" #: settingsdlg.cpp:81 msgid "Configure Cervisia" msgstr "設定 Cervisia" #: settingsdlg.cpp:237 msgid "General" msgstr "一般" #: settingsdlg.cpp:241 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "變更記錄編輯器的使用者名稱(&U):" #: settingsdlg.cpp:249 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "CVS 執行路徑(&P):" #: settingsdlg.cpp:265 msgid "Diff Viewer" msgstr "比較檢視器" #: settingsdlg.cpp:268 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "比較對話框中內容行數(&N):" #: settingsdlg.cpp:273 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "比較(cvs diff)的額外選項(&O):" #: settingsdlg.cpp:277 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "比較對話框中的 Tab 寬度(&W):" #: settingsdlg.cpp:282 msgid "External diff &frontend:" msgstr "外部比較(diff)前端介面(&F):" #: settingsdlg.cpp:299 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "從遠端主目錄開啟沙箱時,自動執行「檔案>狀態」的命令(&R)" #: settingsdlg.cpp:301 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "從本地端主目錄開啟沙箱時,自動執行「檔案>狀態」的命令(&L)" #: settingsdlg.cpp:314 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: settingsdlg.cpp:335 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "協定視窗的字型(&P)..." #: settingsdlg.cpp:337 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "最後狀態註記檢視的字型(&N)..." #: settingsdlg.cpp:339 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "比較檢視的字型(&I)..." #: settingsdlg.cpp:341 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "ChangeLog 檢視的字型..." #: settingsdlg.cpp:345 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: settingsdlg.cpp:349 msgid "Conflict:" msgstr "衝突:" #: settingsdlg.cpp:353 msgid "Diff change:" msgstr "比較改變:" #: settingsdlg.cpp:357 msgid "Local change:" msgstr "本地端改變:" #: settingsdlg.cpp:361 msgid "Diff insertion:" msgstr "比較插入:" #: settingsdlg.cpp:365 msgid "Remote change:" msgstr "遠端改變:" #: settingsdlg.cpp:369 msgid "Diff deletion:" msgstr "比較刪除:" #: settingsdlg.cpp:373 msgid "Not in cvs:" msgstr "不在 CVS 內:" #: settingsdlg.cpp:377 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "水平切割主視窗(&H)" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "CVS 刪除標籤" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Tag" msgstr "CVS 標籤" #: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75 msgid "&Name of tag:" msgstr "標籤名稱(&N):" #: tagdlg.cpp:81 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "以此標籤建立分支(&B)" #: tagdlg.cpp:84 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "即使標籤已存在,也強制建立標籤(&F)" #: tagdlg.cpp:117 msgid "You must define a tag name." msgstr "您必須指定標籤名稱。" #: tagdlg.cpp:125 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the " "characters '-' and '_'." msgstr "標籤必須以字母開頭,並且只能包含字母、數字、字元 '-' 及字元 '_'。" #: updatedlg.cpp:38 msgid "CVS Update" msgstr "CVS 更新" #: updatedlg.cpp:49 msgid "Update to &branch: " msgstr "更新到分支(&B):" #: updatedlg.cpp:65 msgid "Update to &tag: " msgstr "更新到標籤(&T):" #: updatedlg.cpp:80 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "更新到日期(yyyy-mm-dd)(&D):" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "檔案名稱" #: updateview.cpp:51 msgid "File Type" msgstr "檔案型態" #: updateview.cpp:54 msgid "Tag/Date" msgstr "標籤/日期" #: updateview.cpp:55 msgid "Timestamp" msgstr "時間" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Add" msgstr "CVS 新增監控" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "CVS 移除監控" #: watchdlg.cpp:42 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "新增以下事件的監控:" #: watchdlg.cpp:43 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "移除以下事件的監控:" #: watchdlg.cpp:46 msgid "&All" msgstr "全部(&A)" #: watchdlg.cpp:51 msgid "&Only:" msgstr "只有(&O):" #: watchdlg.cpp:59 msgid "&Commits" msgstr "提交(&C)" #: watchdlg.cpp:63 msgid "&Edits" msgstr "編輯(&E)" #: watchdlg.cpp:67 msgid "&Unedits" msgstr "解除編輯(&U)" #: watchersdlg.cpp:55 msgid "Watcher" msgstr "監控者" #: watchersdlg.cpp:57 msgid "Unedit" msgstr "解除編輯" #: watchersdlg.cpp:58 msgid "Commit" msgstr "提交" #: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84 msgid "CVS Watchers" msgstr "CVS 監控者" #: cervisiapart.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file " "view." msgstr "在檔案檢視時,顯示有衝突檔案的前景顏色。" #: cervisiapart.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "進度對話框出現前的延遲(毫秒)。" #: cervisiaui.rc:42 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "進階(&A)" #: cervisiaui.rc:62 #, no-c-format msgid "&Repository" msgstr "主目錄(&R)" #: settingsdlg_advanced.ui:41 #, no-c-format msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "進度對話框出現後的逾時時間(毫秒):" #: settingsdlg_advanced.ui:52 #, no-c-format msgid "Default compression &level:" msgstr "預設壓縮等級(&L):" #: settingsdlg_advanced.ui:63 #, no-c-format msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "使用正在執行中的,或是開啟新的 ssh 代理者行程" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "已更新" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "編輯(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "刪除標籤(&D)..." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "編輯 ChangeLog" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "檢視檔案" #, fuzzy #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "新增(&A)..." #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "已移除" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編輯(&E)" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "編輯檔案(&I)"