# translation of ark.po to Traditional Chinese # Traditional Chinese translation of ark. # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Woodman Tuen , 2005. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-18 11:30+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Woodman Tuen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "wmtuen@gmail.com" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322 #: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228 #: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402 #: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207 #: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654 #: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280 #: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "無法啟動子程序。" #: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413 msgid "The password was incorrect. " msgstr "密碼錯誤。" #: arch.cpp:114 #, fuzzy msgid "You must enter a password to open the file:" msgstr "您必須輸入密碼才能解開檔案:" #: arch.cpp:159 msgid "The deletion operation failed." msgstr "刪除動作失敗。" #: arch.cpp:189 arch.cpp:414 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "您必須輸入密碼才能解開檔案:" #: arch.cpp:207 msgid "The extraction operation failed." msgstr "解壓動作失敗。" #: arch.cpp:245 msgid "The addition operation failed." msgstr "附加動作失敗。" #: arch.cpp:400 msgid "Not implemented." msgstr "" #: arch.cpp:432 #, fuzzy msgid "The test operation failed." msgstr "刪除動作失敗。" #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "選擇壓縮檔格式" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "本檔案應是 %1 類型,\n" "但這種格式沒有被支援。\n" "若要繼續進行,請選擇該檔的格式。" #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "您嘗試開啟一種非標準伸延名稱的檔案。\n" "Ark 偵測到該格式是:%1\n" "如果不正確,請選擇適當的格式。" #: archiveformatinfo.cpp:73 msgid "Compressed File" msgstr "已壓縮檔案" #: archiveformatinfo.cpp:118 msgid "All Valid Archives\n" msgstr "所有支援的壓縮檔\n" #: archiveformatinfo.cpp:119 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121 msgid "" "Warning!\n" "Using KGpg for encryption is more secure.\n" "Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:" msgstr "" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Ark KParts 元件" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, 多個 Ark 開發者" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "加入檔案(&F)..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "加入資料夾(&R)..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "解開(&X)..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "刪除(&E)" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "檢視(&V)" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "以其它程式開啟(&O):" #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "以其它程式編輯(&W):" #: ark_part.cpp:142 msgid "&Test integrity" msgstr "" #: ark_part.cpp:147 msgid "&Unselect All" msgstr "取消全部選取(&U)" #: ark_part.cpp:149 msgid "&Invert Selection" msgstr "反向選取(&I)" #: ark_part.cpp:155 msgid "Configure &Ark..." msgstr "設定 &ARK..." #: ark_part.cpp:159 msgid "Show Search Bar" msgstr "顯示搜尋列" #: ark_part.cpp:160 msgid "Hide Search Bar" msgstr "隱藏搜尋列" #: ark_part.cpp:302 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "壓縮檔“%1”已被修改。\n" "您是否是儲存它?" #: ark_part.cpp:304 msgid "Save Archive?" msgstr "儲存壓縮檔?" #: ark_part.cpp:329 msgid "Downloading %1..." msgstr "正在下載 %1 中..." #: ark_part.cpp:421 msgid "Total: 0 files" msgstr "總計:0 個檔案" #: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839 msgid "0 files selected" msgstr "已選取 0 個檔案" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "指定的參數數目錯誤" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "您最少要加入一個檔案到壓縮檔中," #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "您把磁碟空間用完了。" #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "您嘗試檢視的檔案可能可以執行的。執行不受信任的執行可能削弱您的系統的安全。\n" "您確定要執行該檔案?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "依然執行" #: arkwidget.cpp:133 msgid "&Search:" msgstr "搜尋(&S):" #: arkwidget.cpp:201 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "%n 檔案 %1" #: arkwidget.cpp:276 msgid "Save Archive As" msgstr "另儲存壓縮檔為" #: arkwidget.cpp:281 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "請使用與原本的格式來儲存您的壓縮檔。\n" "提示:使用相同的延伸名稱。" #: arkwidget.cpp:299 msgid "Saving..." msgstr "儲存中..." #: arkwidget.cpp:434 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "無法建立資料夾 %1" #: arkwidget.cpp:470 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "開啟壓縮檔 %1 時發生錯誤。" #: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "下列的檔案將不會被解開\n" "因為檔案已經存在:" #: arkwidget.cpp:516 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "沒有足夠的磁碟空間來解開壓縮檔。" #: arkwidget.cpp:532 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "解開壓縮檔時發生錯誤。" #: arkwidget.cpp:676 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "加入檔案到壓縮檔時發生錯誤。" #: arkwidget.cpp:715 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "壓縮檔 %1 不存在。" #: arkwidget.cpp:721 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "您沒有存取這個壓縮檔的權限。" #: arkwidget.cpp:805 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "壓縮檔已經存在。您是否要蓋寫它?" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Archive Already Exists" msgstr "壓縮檔已經存在" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Overwrite" msgstr "複寫" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "不要複寫" #: arkwidget.cpp:826 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "您沒有寫入目錄 %1 的權限。" #: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989 msgid "Create New Archive" msgstr "建立新的壓縮檔" #: arkwidget.cpp:986 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "您目前使用的是一個「簡單壓縮檔」(壓縮檔中只有一個檔案)。\n" "您是否要將其轉換為可以含有多個檔案的壓縮檔?\n" "如果轉換,您必須輸入一個新的壓縮檔名稱。" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Make Into Archive" msgstr "轉換" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Do Not Make" msgstr "不要轉換" #: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095 msgid "Creating archive..." msgstr "正在建立壓縮檔...." #: arkwidget.cpp:1104 msgid "Select Files to Add" msgstr "選取要加入檔案" #: arkwidget.cpp:1143 msgid "Adding files..." msgstr "加入檔案中..." #: arkwidget.cpp:1162 msgid "Select Folder to Add" msgstr "選擇要加入的資料夾" #: arkwidget.cpp:1167 msgid "Adding folder..." msgstr "加入資料夾..." #: arkwidget.cpp:1261 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "您確定要刪除選擇的項目嗎?" #: arkwidget.cpp:1282 msgid "Removing..." msgstr "移除中..." #: arkwidget.cpp:1329 msgid "Open with:" msgstr "以其它程式開啟:" #: arkwidget.cpp:1444 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "要解開的壓縮檔已經不存在。" #: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "解壓中..." #: arkwidget.cpp:1615 msgid "Edit with:" msgstr "以其它程式編輯:" #: arkwidget.cpp:1626 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "編輯檔案失敗..." #: arkwidget.cpp:1666 msgid "Readding edited file..." msgstr "重新加入已編輯的檔案..." #: arkwidget.cpp:1685 msgid "Extracting file to view" msgstr "正在解開檔案作檢視" #: arkwidget.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Testing..." msgstr "移除中..." #: arkwidget.cpp:1705 msgid "Test successful." msgstr "" #: arkwidget.cpp:1722 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view " "it using an external program?" msgstr "內建的檢視器無法顯示此檔案。您想要使用外部的程式來開啟它?" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "View Externally" msgstr "以外部程式檢視" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "Do Not View" msgstr "不要檢視" #: arkwidget.cpp:1843 msgid "%1 files selected %2" msgstr "選取了 %1 個檔案,大小為 %2" #: arkwidget.cpp:1849 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "選取了 1 個檔案,大小為 %2" #: arkwidget.cpp:1922 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "您要將其加到目前壓縮檔中或是開啟新的壓縮檔?" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Add" msgstr "加入(&A)" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #: arkwidget.cpp:1979 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "目前尚未開啟任何壓縮檔。您要為這些檔案開啟一個新的壓縮檔嗎?" #: arkwidget.cpp:1980 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "目前尚未開啟任何壓縮檔,您要為這個檔案開啟一個新的壓縮檔嗎?" #: arkwidget.cpp:1981 msgid "Create Archive" msgstr "建立壓縮檔" #: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "不要建立" #: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "未知的壓縮檔格式或壓縮檔已損壞" #: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "工具 %1 不在您的執行路經中。\n" "請安裝它或聯絡您的系統管理者。" #: arkwidget.cpp:2133 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "嘗試建立壓縮檔時發生錯誤。" #: arkwidget.cpp:2197 msgid "Opening the archive..." msgstr "開啟壓縮檔中..." #: arkwidget.cpp:2222 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to " "the File menu and select Save As." msgstr "" "本壓縮檔是唯讀的,如果您希望將它儲存為另一個名稱,請在選單列中選取「檔案」" "→「另存新檔」。" #: arkwidget.cpp:2240 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "嘗試開啟壓縮檔 %1 時發生錯誤。" #: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "一般" #: arkwidget.cpp:2275 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "Addition" msgstr "附加" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "File Addition Settings" msgstr "檔案附加設定" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction" msgstr "解壓" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction Settings" msgstr "解壓設定" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " 檔案名稱 " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " 權限" #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " 擁有者/群組" #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " 大小" #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " 時間標記 " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " 連結 " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " 目前大小 " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " 壓縮比 " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " 壓縮法 " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " 版本 " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " 擁有者 " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " 群組 " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "起始資料夾" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "開啟資料夾" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "解開資料夾" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "加入資料夾" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "設定" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "加入(&A)" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "解壓(&E)" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "資料夾(&F)" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "加入設定" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "解壓設定" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "以較新的檔案取代舊有的檔案(&O)" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "項目保持通用 [Lha] (&G)" #: addition.ui:41 common_texts.cpp:27 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "強制使用 &MS-DOS 短檔名 (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "將 LF 轉換成 DOS &CRLF (Zip)" #: addition.ui:65 common_texts.cpp:29 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "遞迴地加入子資料夾 [Zip, Rar] (&R)" #: addition.ui:57 common_texts.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "儲存符號連結為連結 (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "複寫檔案 (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "保留權限 [Tar] (&P)" #: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "忽略資料夾名稱 [Zip] (&I)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "將檔案名稱改成小寫 [Zip, Rar] (&L)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "將檔案名稱改成大寫 [Rar] (&U)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "您正在建立一個只包含一個檔案的簡單壓縮檔。\n" "解壓時,它的檔名會以壓縮檔的名稱為基礎。\n" "如果您加入更多的檔案,將會提示您它會轉換成可以含有多個檔案的壓縮檔。" #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "簡單壓縮檔" #: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "儲存至壓縮檔時發生錯誤" #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "解開" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "從 %1 中解開檔案" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "解開:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "只解開已選的檔案" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "解開所有檔案" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "目的地資料夾:" #: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "解壓後開啟目的地資料夾" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "建立資料夾 %1?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "遺失資料夾" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "建立資料夾" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "無法建立資料夾,請檢查權限。" #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another " "folder." msgstr "您沒有該資料夾的寫入權限。請選擇其它資料夾。" #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:212 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "這個區域用以顯示壓縮檔內部檔案的相關資訊. " #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "開啟解壓對話視窗,完成後離開" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "解開「壓縮檔」至「資料夾」。完成後離開。\n" "「資料夾」不存在則會自動建立。" #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "詢問要加入「檔案」的壓縮檔的名稱。完成後離開。" #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "加入檔案至「壓縮檔」。完成後離開。\n" "如果「壓縮檔」不存在則會自動建立。" #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "與‘--extract-to’一起使用。\n" "使用時,「壓縮檔」會解壓至一個子資料夾的「資料夾」中\n" "而其名稱則為沒有伸延的壓縮檔名稱。" #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "資料夾解壓至" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "要加入的檔案" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "開啟「壓縮檔」" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "TDE 壓縮檔工具" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2006, 多個 Ark 開發者" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "維護人" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "前維護人" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "概念、說明及圖示" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "新增視窗(&W)" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "重新讀取(&L)" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "壓縮檔 %1 已經被開啟並已經解開。\n" "注意:如果您看到的檔名不同,這表示其中一個是符號連結。" #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "開啟為(&A):" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "自動偵測(預設)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "選擇要加入檔案的壓縮檔" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "正在壓縮中..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "請稍候" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "搜尋重設" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "搜尋重設\n" "將搜尋重設,這樣所有的壓縮檔項目將會重新顯示。" #: tar.cpp:420 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "無法衍生解壓程式" #: tar.cpp:447 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "寫入暫存檔失敗..." #: addition.ui:25 #, no-c-format msgid "Ask for &password when create archive if possible" msgstr "" #: addition.ui:33 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "以較新的檔案取代舊有的檔案(&W)" #: addition.ui:49 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "將 &LF 轉換成 DOS CRLF (Zip)" #: ark.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "上次用作解壓縮的資料夾" #: ark.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "以較新的檔案取代舊有的檔案" #: ark.kcfg:13 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "如啟用此選項,當您將檔案加入壓縮檔中,而壓縮檔內該檔早已存在;只會在新加入的" "檔案為較新的情況下,有會取代舊的檔案。" #: ark.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "複寫檔案 (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: ark.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "以壓縮檔中的檔案覆蓋在磁碟上相同名字的檔案。" #: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Ask for password when create archive if possible" msgstr "" #: ark.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "保留權限" #: ark.kcfg:30 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as " "this may result in files being extracted that do not belong to any valid " "user on your computer" msgstr "" "在檔案中儲存使用者、群組及權限設定。請小心使用,在您的電腦解開檔案時可能會導" "致其不屬於任何使用者。" #: ark.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "強制使用 MS-DOS 短檔名 (Zip)" #: ark.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "強制 Zip 壓縮檔使用 DOS 8.3 格式" #: ark.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "將 LF 轉換成 DOS CRLF" #: ark.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "忽略資料夾名稱 (Zip)" #: ark.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder " "structure in the archive." msgstr "將所有檔案解壓型解壓資料夾中,忽略壓縮檔的資料夾結構。" #: ark.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "儲存符號連結為連結 (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "遞迴地加入子資料夾 (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "將檔案名稱改成小寫 (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "將檔案名稱改成大寫" #: ark.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "顯示搜尋列" #: ark.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "啟用 Konqueror 整合" #: ark.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily " "archive or unarchive files. This option will only work if you have the " "tdeaddons package installed." msgstr "" "啟用將 Konqueror 整合到快顯選單,使你更容易建立或解開壓縮檔。只有在安裝 " "tdeaddons 套件後,此選項才能夠工作。" #: ark.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "使用內建的檢視器" #: ark.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Tar 指令" #: ark.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "啟用實驗性的載入 ACE 檔案的支援" #: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "動作(&A)" #: extraction.ui:48 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "將檔案名稱改成小寫 [Zip, Rar] (&L)" #: extraction.ui:56 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "將檔案名稱改成大寫 [Rar] (&U]·" #: general.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "使用內建的檢視器(&U)" #: general.ui:35 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "啟用 Konqueror 整合" #: general.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install " "the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "只有在安裝在 kdeaddos 套件中 Konqueror 整合的外掛程式" "後,才可使用 Konqueror 整合功能。" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "開啟(&O)" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use \"Details\" to view the last shell output." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "使用「詳細資料」來檢視最後的 shell 輸出。" #~ msgid "" #~ "None of the files in the archive have been\n" #~ "extracted since all of them already exist." #~ msgstr "" #~ "沒有解開任何一個檔案\n" #~ "因為全部檔案都已經存在。" #~ msgid "" #~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n" #~ "Go back to the Extraction Dialog?" #~ msgstr "" #~ "%1 不會被解開,因為它會覆蓋已經存在的檔案。\n" #~ "是否要回到解壓縮對話方塊?" #~ msgid "" #~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing " #~ "files.\n" #~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n" #~ "\n" #~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:" #~ msgstr "" #~ "有些檔案不會被解開,因為它會覆蓋已經存在的檔案。\n" #~ "是否要回到解壓縮對話方塊?\n" #~ "\n" #~ "如果您選擇「繼續」,下列的檔案將不會被解開:"