# translation of kcalc.po to Traditional Chinese # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcalc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-27 13:54+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng(a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: kcalc.cpp:77 msgid "TDE Calculator" msgstr "TDE 計算機" #: kcalc.cpp:107 msgid "Base" msgstr "基底" #: kcalc.cpp:112 msgid "He&x" msgstr "十六進制(&X)" #: kcalc.cpp:114 msgid "Switch base to hexadecimal." msgstr "切換到十六進位制。" #: kcalc.cpp:116 msgid "&Dec" msgstr "十進制(&D)" #: kcalc.cpp:118 msgid "Switch base to decimal." msgstr "切換到十進制。" #: kcalc.cpp:120 msgid "&Oct" msgstr "八進制(&O)" #: kcalc.cpp:122 msgid "Switch base to octal." msgstr "切換到八進制。" #: kcalc.cpp:124 msgid "&Bin" msgstr "二進制(&B)" #: kcalc.cpp:126 msgid "Switch base to binary." msgstr "切換到二進制。" #: kcalc.cpp:130 msgid "&Angle" msgstr "角度(&A)" #: kcalc.cpp:132 msgid "Choose the unit for the angle measure" msgstr "選擇測量角度的單位" #: kcalc.cpp:136 msgid "Degrees" msgstr "度" #: kcalc.cpp:137 msgid "Radians" msgstr "弧度" #: kcalc.cpp:138 msgid "Gradians" msgstr "斜度" #: kcalc.cpp:147 msgid "Inverse mode" msgstr "反函數模式" #: kcalc.cpp:170 msgid "Modulo" msgstr "餘數" #: kcalc.cpp:171 msgid "Integer division" msgstr "整數除法" #: kcalc.cpp:180 msgid "Reciprocal" msgstr "倒數" #: kcalc.cpp:187 msgid "Factorial" msgstr "階乘" #: kcalc.cpp:198 msgid "Square" msgstr "平方" #: kcalc.cpp:199 msgid "Third power" msgstr "立方" #: kcalc.cpp:207 msgid "Square root" msgstr "平方根" #: kcalc.cpp:208 msgid "Cube root" msgstr "立方根" #: kcalc.cpp:220 msgid "x to the power of y" msgstr "X的Y次方" #: kcalc.cpp:221 msgid "x to the power of 1/y" msgstr "X的Y方根" #: kcalc.cpp:420 msgid "&Statistic Buttons" msgstr "統計按鈕(&S)" #: kcalc.cpp:426 msgid "Science/&Engineering Buttons" msgstr "科學/工程按鈕(&E)" #: kcalc.cpp:432 msgid "&Logic Buttons" msgstr "邏輯按鈕(&L)" #: kcalc.cpp:438 msgid "&Constants Buttons" msgstr "常數按鈕(&C)" #: kcalc.cpp:445 msgid "&Show All" msgstr "全部顯示(&S)" #: kcalc.cpp:448 msgid "&Hide All" msgstr "全部隱藏(&H)" #: kcalc.cpp:549 msgid "Exponent" msgstr "指數" #: kcalc.cpp:561 msgid "Multiplication" msgstr "乘法" #: kcalc.cpp:565 msgid "Pressed Multiplication-Button" msgstr "按下的乘法鍵" #: kcalc.cpp:569 msgid "Division" msgstr "除法" #: kcalc.cpp:575 msgid "Addition" msgstr "加法" #: kcalc.cpp:581 msgid "Subtraction" msgstr "減法" #: kcalc.cpp:588 msgid "Decimal point" msgstr "小數點" #: kcalc.cpp:591 kcalc.cpp:593 msgid "Pressed Decimal Point" msgstr "按下的小數點" #: kcalc.cpp:597 msgid "Result" msgstr "結果" #: kcalc.cpp:601 kcalc.cpp:603 msgid "Pressed Equal-Button" msgstr "按下的等號" #: kcalc.cpp:643 msgid "Memory recall" msgstr "叫回記憶內容" #: kcalc.cpp:651 msgid "Add display to memory" msgstr "將目前數字加到記憶體" #: kcalc.cpp:652 msgid "Subtract from memory" msgstr "減去記憶體內的數字" #: kcalc.cpp:661 msgid "Memory store" msgstr "記憶體儲存" #: kcalc.cpp:667 msgid "Clear memory" msgstr "清除記憶體" #: kcalc.cpp:676 msgid "Pressed ESC-Button" msgstr "按下的 ESC 鍵" #: kcalc.cpp:680 msgid "Clear all" msgstr "全部清除" #: kcalc.cpp:692 msgid "Percent" msgstr "百分比" #: kcalc.cpp:698 msgid "Change sign" msgstr "變更正負號" #: kcalc.cpp:750 msgid "Bitwise AND" msgstr "位元 AND 運算" #: kcalc.cpp:757 msgid "Bitwise OR" msgstr "位元 OR 運算" #: kcalc.cpp:764 msgid "Bitwise XOR" msgstr "位元 XOR 運算" #: kcalc.cpp:771 msgid "One's complement" msgstr "1 的補數" #: kcalc.cpp:779 msgid "Left bit shift" msgstr "左移一位元" #: kcalc.cpp:788 msgid "Right bit shift" msgstr "右移一位元" #: kcalc.cpp:803 msgid "Hyperbolic mode" msgstr "雙曲線模式" #: kcalc.cpp:813 msgid "Sine" msgstr "正弦函數" #: kcalc.cpp:814 msgid "Arc sine" msgstr "反正弦函數" #: kcalc.cpp:815 msgid "Hyperbolic sine" msgstr "雙曲正弦函數" #: kcalc.cpp:817 msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "反雙曲正弦函數" #: kcalc.cpp:827 msgid "Cosine" msgstr "餘弦函數" #: kcalc.cpp:828 msgid "Arc cosine" msgstr "反餘弦函數" #: kcalc.cpp:829 msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "雙曲餘弦函數" #: kcalc.cpp:831 msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "反雙曲餘弦函數" #: kcalc.cpp:841 msgid "Tangent" msgstr "正切函數" #: kcalc.cpp:842 msgid "Arc tangent" msgstr "反正切函數" #: kcalc.cpp:843 msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "雙曲正切函數" #: kcalc.cpp:845 msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "反雙曲正切函數" #: kcalc.cpp:854 msgid "Natural log" msgstr "自然對數" #: kcalc.cpp:855 msgid "Exponential function" msgstr "指數函數" #: kcalc.cpp:866 msgid "Logarithm to base 10" msgstr "以10為基底的對數" #: kcalc.cpp:867 msgid "10 to the power of x" msgstr "十的 x 次方" #: kcalc.cpp:886 msgid "Number of data entered" msgstr "輸入的資料數" #: kcalc.cpp:888 msgid "Sum of all data items" msgstr "所有資料總和" #: kcalc.cpp:898 kcalc.cpp:901 msgid "Median" msgstr "中間數" #: kcalc.cpp:907 msgid "Mean" msgstr "平均數" #: kcalc.cpp:910 msgid "Sum of all data items squared" msgstr "所有資料平方和" #: kcalc.cpp:921 msgid "Sample standard deviation" msgstr "樣本標準差" #: kcalc.cpp:923 msgid "Standard deviation" msgstr "標準差" #: kcalc.cpp:933 msgid "Enter data" msgstr "輸入資料" #: kcalc.cpp:934 msgid "Delete last data item" msgstr "刪除上一筆資料" #: kcalc.cpp:944 msgid "Clear data store" msgstr "清除儲存的資料" #: kcalc.cpp:1019 msgid "&Constants" msgstr "常數(&C)" #: kcalc.cpp:1767 msgid "Last stat item erased" msgstr "已清除最後統計項目" #: kcalc.cpp:1778 msgid "Stat mem cleared" msgstr "統計記憶體清除" #: general.ui:16 kcalc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "General" msgstr "一般" #: kcalc.cpp:1824 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: kcalc.cpp:1832 msgid "Select Display Font" msgstr "設定顯示字型" #: kcalc.cpp:1838 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: kcalc.cpp:1838 msgid "Button & Display Colors" msgstr "按鈕與顯示顏色" #: constants.ui:16 kcalc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Constants" msgstr "常數" #: kcalc.cpp:2272 msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #: kcalc.cpp:2274 #, fuzzy msgid "" "(c) 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "(c) 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2000-2005, The KDE Team" msgstr "" "(c) 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "(c) 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2000-2005, TDE 團隊" #: kcalc_const_button.cpp:37 kcalc_const_button.cpp:47 msgid "Write display data into memory" msgstr "將顯示的資料寫入記憶體" #: kcalc_const_button.cpp:74 msgid "Set Name" msgstr "設定名稱" #: kcalc_const_button.cpp:75 msgid "Choose From List" msgstr "從清單中選取" #: kcalc_const_button.cpp:88 msgid "New Name for Constant" msgstr "新的常數名稱" #: kcalc_const_button.cpp:88 msgid "New name:" msgstr "新名稱:" #: kcalc_const_menu.cpp:29 msgid "Pi" msgstr "圓周率(pi)" #: kcalc_const_menu.cpp:32 msgid "Euler Number" msgstr "尤拉數(Euler Num.)" #: kcalc_const_menu.cpp:35 msgid "Golden Ratio" msgstr "黃金比例" #: kcalc_const_menu.cpp:36 msgid "Light Speed" msgstr "光速" #: kcalc_const_menu.cpp:37 msgid "Planck's Constant" msgstr "蒲朗克常數" #: kcalc_const_menu.cpp:38 msgid "Constant of Gravitation" msgstr "重力常數" #: kcalc_const_menu.cpp:39 msgid "Earth Acceleration" msgstr "重力加速度" #: kcalc_const_menu.cpp:40 msgid "Elementary Charge" msgstr "基本電荷" #: kcalc_const_menu.cpp:41 msgid "Impedance of Vacuum" msgstr "真空阻抗" #: kcalc_const_menu.cpp:42 msgid "Fine-Structure Constant" msgstr "Fine-Structure Constant" #: kcalc_const_menu.cpp:43 msgid "Permeability of Vacuum" msgstr "真空磁導率" #: kcalc_const_menu.cpp:44 msgid "Permittivity of vacuum" msgstr "真空介電常數" #: kcalc_const_menu.cpp:45 msgid "Boltzmann Constant" msgstr "波茲曼常數" #: kcalc_const_menu.cpp:46 msgid "Atomic Mass Unit" msgstr "原子量" #: kcalc_const_menu.cpp:47 msgid "Molar Gas Constant" msgstr "摩爾質量常數" #: kcalc_const_menu.cpp:48 msgid "Stefan-Boltzmann Constant" msgstr "史蒂芬-波茲曼常數" #: kcalc_const_menu.cpp:49 msgid "Avogadro's Number" msgstr "Avogadro's Number" #: kcalc_const_menu.cpp:61 msgid "Mathematics" msgstr "數學" #: kcalc_const_menu.cpp:62 msgid "Electromagnetism" msgstr "電磁學" #: kcalc_const_menu.cpp:63 msgid "Atomic && Nuclear" msgstr "原子與核能" #: kcalc_const_menu.cpp:64 msgid "Thermodynamics" msgstr "熱力學" #: kcalc_const_menu.cpp:65 msgid "Gravitation" msgstr "重力" #: kcalc_core.cpp:965 msgid "Stack processing error - empty stack" msgstr "堆疊處理錯誤 - 空的堆疊" #: colors.ui:27 #, no-c-format msgid "Display Colors" msgstr "顯示顏色" #: colors.ui:38 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "前景(&F)" #: colors.ui:49 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "背景(&B)" #: colors.ui:109 #, no-c-format msgid "Button Colors" msgstr "按鈕顏色" #: colors.ui:120 #, no-c-format msgid "&Functions:" msgstr "功能(&F):" #: colors.ui:131 #, no-c-format msgid "He&xadecimals:" msgstr "十六進位(&X):" #: colors.ui:142 #, no-c-format msgid "O&perations:" msgstr "操作(&P):" #: colors.ui:210 #, no-c-format msgid "&Numbers:" msgstr "數字(&N):" #: colors.ui:229 #, no-c-format msgid "St&atistic functions:" msgstr "統計功能(&A):" #: colors.ui:240 #, no-c-format msgid "&Memory:" msgstr "記憶體(&M):" #: constants.ui:27 #, no-c-format msgid "Configure Constants" msgstr "設定常數" #: constants.ui:38 #, no-c-format msgid "C1" msgstr "C1" #: constants.ui:99 constants.ui:170 constants.ui:241 constants.ui:312 #: constants.ui:383 constants.ui:454 #, no-c-format msgid "Predefined" msgstr "已定義常數" #: constants.ui:109 #, no-c-format msgid "C2" msgstr "C2" #: constants.ui:180 #, no-c-format msgid "C3" msgstr "C3" #: constants.ui:251 #, no-c-format msgid "C4" msgstr "C4" #: constants.ui:322 #, no-c-format msgid "C5" msgstr "C5" #: constants.ui:393 #, no-c-format msgid "C6" msgstr "C6" #: general.ui:30 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "精確度" #: general.ui:41 #, no-c-format msgid "Set &decimal precision" msgstr "設定小數點精確度(&D)" #: general.ui:52 #, no-c-format msgid "Decimal &digits:" msgstr "小數點位數(&D):" #: general.ui:88 #, no-c-format msgid "&Maximum number of digits:" msgstr "最大位數(&M):" #: general.ui:123 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "其它" #: general.ui:134 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "錯誤時發出嗶聲(&B)" #: general.ui:145 #, no-c-format msgid "Show &result in window title" msgstr "結果顯示在視窗標頭(&R)" #: general.ui:153 #, no-c-format msgid "Group digits" msgstr "加上三位點" #: kcalc.kcfg:12 #, no-c-format msgid "The foreground color of the display." msgstr "前景顏色" #: kcalc.kcfg:16 #, no-c-format msgid "The background color of the display." msgstr "背景顏色" #: kcalc.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The color of number buttons." msgstr "數字鍵顏色" #: kcalc.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The color of function buttons." msgstr "功能鍵顏色" #: kcalc.kcfg:29 #, no-c-format msgid "The color of statistical buttons." msgstr "統計鍵顏色" #: kcalc.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The color of hex buttons." msgstr "十六進位數字鍵顏色" #: kcalc.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The color of memory buttons." msgstr "記憶體按鍵顏色" #: kcalc.kcfg:41 #, no-c-format msgid "The color of operation buttons." msgstr "操作鍵顏色" #: kcalc.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The font to use in the display." msgstr "顯示字型" #: kcalc.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Maximum number of digits displayed." msgstr "最多顯示位數" #: kcalc.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "\n" "\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n" "\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n" "\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n" "\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n" " " msgstr "" "\n" "\tKCalc 可以做比可顯示位數要多很多位數的運算。這個設定\n" "只是顯示 KCalc 在不用科學表示法之前,最多可以顯示幾位數。\n" " " #: kcalc.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Number of fixed decimal digits." msgstr "固定位數" #: kcalc.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Whether to use fixed decimal places." msgstr "要不要使用固定位數" #: kcalc.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Whether to beep on error." msgstr "要不要在錯誤時發出嗶聲" #: kcalc.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Whether to show the result in the window title." msgstr "要不要將結果顯示在視窗標頭" #: kcalc.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Whether to group digits." msgstr "要不要顯示三位點" #: kcalc.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Whether to show statistical buttons." msgstr "要不要顯示統計按鍵" #: kcalc.kcfg:91 #, no-c-format msgid "" "Whether to show buttons with functions used in science/engineering,\n" "\t like exp, log, sin etc." msgstr "要不要顯示科學/工程使用的按鍵,如指數、對數等等。" #: kcalc.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Whether to show logic buttons." msgstr "要不要顯示邏輯按鍵" #: kcalc.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Whether to show constant buttons." msgstr "要不要顯示常數按鍵" #: kcalc.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Name of the user programmable constants." msgstr "使用者定義的常數名稱" #: kcalc.kcfg:117 #, no-c-format msgid "List of user programmable constants" msgstr "使用者定義的常數清單" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "全部清除" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "一般設定"