# translation of kedit.po to Traditional Chinese # # Yuan-Chen Cheng , 2004 # Kenduest Lee , 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit 1.71\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-18 06:48+0800\n" "Last-Translator: Kenduest Lee \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "使用自定顏色[&C]" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "前景顏色[&F]:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "背景顏色[&B]:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "文字斷行[&W]:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "儲存檔案時建立備份檔案[&B]" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "關閉自動斷行" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "版面顯示斷行" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "在特定的欄位" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "斷行欄位[&C]:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "使用自定顏色" #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "文字顏色" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "自動斷行模式" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "斷行欄位:" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "儲存檔案時建立備份檔案" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "薛景中, 鄭原真,李爵樺" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shyue@sonoma.com.tw, ycheng@slat.org, kenduest@i18n.linux.org.tw" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "插入文件[&I]..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "插入日期[&S]" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "清除空白[&E]" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "蓋寫" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "行數: 000000 列數: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "行數: 1 列數: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "插入" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "拼字檢查: 開始." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "拼字檢查" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "拼字檢查: %1% 完成" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "拼字檢查:放棄" #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "拼字檢查:完成" #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell 無法啟動.\n" "請確認您有正確的在路徑中設定 ISpell" #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "拼字檢查: 程式錯誤" #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell 似乎有錯誤" #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "該檔案的大小超過 KEdit " "程式目前所能夠支援處理的範圍。請確認您的系統有足夠的記憶體載入該檔案內容,或者是考慮使用能夠處理巨大文件檔案的其他編輯器程式,比方像是 KWrite 或者是 " "Kate 程式" #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "正在嘗試開啟巨大檔案中" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "完成" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "插入文件" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "目前的文件已經被修改.\n" "要儲存嗎?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "不能儲存這份文件.\n" "直接結束嗎?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "寫入: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "另存新檔" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" 檔案已經存在了,您要覆寫該檔案嗎?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "覆寫檔案?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "儲存成: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[新文件]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "行數: %1 列數: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "日期: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "檔案: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "列印 %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "列印中斷" #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "列印完畢" #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "您需要指定了一個目錄" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "指定的文件不存在" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "您沒有這個文件的權限." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "無法位原始檔案建立備份" #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "無法寫入文件." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "不能儲存這份文件." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "不正確的 URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "無法下載檔案。" #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "新視窗" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "新視窗開啟" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "載入命令完畢 " #: kedit.cpp:1253 msgid "TDE text editor" msgstr "TDE 文字編輯器" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "以下文件所使用的編碼" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "要開啟的 URL 或檔案" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "編輯器字型" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "顏色" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "編輯區域的文字顏色" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "拼字檢查" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "拼字檢查程式" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "選擇編碼..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "選擇編碼" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "為文字檔案選擇一個編碼:" #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "預設編碼" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "預設編碼" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "列印中" #~ msgid "Stop printing" #~ msgstr "停止列印" #~ msgid "Printing page %1..." #~ msgstr "列印中頁數: %1" #~ msgid "KEdit editor font" #~ msgstr "KEdit 編輯器字型" #~ msgid "Various Properties" #~ msgstr "各類屬性" #~ msgid "" #~ "Could not pipe the contents of this document into:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "無法將文件內容經由管線輸出到:\n" #~ " %1" #~ msgid "Mail Document" #~ msgstr "郵件文件" #~ msgid "&Mail" #~ msgstr "郵寄[&M]" #~ msgid "Mail document to:" #~ msgstr "郵寄文件至:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "標題:" #~ msgid "You must specify a recipient" #~ msgstr "必須指定收件人" #~ msgid "Mail command:" #~ msgstr "郵寄命令:" #~ msgid "Let Editor Width Decide" #~ msgstr "讓編輯器決定寬度"