# translation of klinkstatus.po to Chinese Traditional # traditional Chinese translation of klinkstatus. # # Stanley Wong, 2006. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klinkstatus\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-27 15:14+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanley Wong" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stanley18fan0k@yahoo.com.hk" #: actionmanager.cpp:90 msgid "New Link Check" msgstr "新的連結檢查" #: actionmanager.cpp:95 msgid "Open URL..." msgstr "開啟 URL..." #: actionmanager.cpp:100 msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: actionmanager.cpp:108 msgid "Configure KLinkStatus..." msgstr "設定 KLinkStatus..." #: actionmanager.cpp:114 msgid "About KLinkStatus" msgstr "關於 KLinkStatus" #: actionmanager.cpp:118 msgid "&Report Bug..." msgstr "報告問題(&R)..." #: actionmanager.cpp:135 msgid "E&xport Results as HTML..." msgstr "匯出結果成 HTML(&X)...." #: actionmanager.cpp:143 msgid "&Follow last Link checked" msgstr "跟隨上一次檢查的連結(&F)" #: actionmanager.cpp:150 msgid "&Hide Search Panel" msgstr "隱藏搜尋面版(&H)" #: actionmanager.cpp:153 msgid "&Show Search Panel" msgstr "顯示搜尋面版(&S)" #: actionmanager.cpp:156 msgid "&Reset Search Options" msgstr "重設搜尋設定(&R)" #: actionmanager.cpp:162 msgid "&Start Search" msgstr "開始搜尋(&S)" #: actionmanager.cpp:168 msgid "&Pause Search" msgstr "暫停搜尋(&P)" #: actionmanager.cpp:174 msgid "St&op Search" msgstr "停止搜尋(&O)" #: engine/linkchecker.cpp:130 ui/tablelinkstatus.cpp:590 #: ui/tablelinkstatus.cpp:655 msgid "Timeout" msgstr "逾時" #: engine/linkchecker.cpp:384 msgid "No Content" msgstr "無內容" #: engine/linkchecker.cpp:614 engine/linkchecker.cpp:649 msgid "Link destination not found." msgstr "找不到連結指向的目的地" #: engine/linkstatus.cpp:104 #, c-format msgid "Parent: %1" msgstr "母(Parent): %1" #: engine/linkstatus.cpp:108 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: engine/linkstatus.cpp:109 #, c-format msgid "Original URL: %1" msgstr "原始 URL: %1" #: engine/linkstatus.cpp:111 #, c-format msgid "Node: %1" msgstr "節點(Node): %1" #: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163 #: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659 msgid "Malformed" msgstr "Malformed" #: engine/linkstatus_impl.h:122 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137 msgid "Javascript not supported" msgstr "不支援 Javascript" #: klinkstatus.cpp:75 msgid "" "Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/" "$TDEDIR' and perform 'make install'?" msgstr "" "找不到 KLinkStatus part;您在 configure 時有沒有指定'--prefix=/$TDEDIR'並" "作'make install'?" #: klinkstatus_part.cpp:51 msgid "A Link Checker" msgstr "一個連結檢查器" #: klinkstatus_part.cpp:151 msgid "Check" msgstr "檢查" #: klinkstatus_part.cpp:152 msgid "Results" msgstr "結果" #: klinkstatus_part.cpp:153 ui/settings/configidentificationdialogui.ui:34 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "識別碼" #: klinkstatus_part.cpp:154 msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself" msgstr "設定 KLinkstatus 如何回報自己的狀態。" #: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: klinkstatus_part.cpp:187 msgid "KLinkStatus Part" msgstr "KLinkStatus Part" #: main.cpp:34 msgid "" "A Link Checker.\n" "\n" "KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE." msgstr "" "一個連結檢查器。\n" "\n" "KLinkStatus 屬於 TDE tdewebdev 模組的一部份。" #: main.cpp:40 msgid "Document to open" msgstr "要開啟的文件" #: ui/documentrootdialog.cpp:40 msgid "" "As you are using a protocol different than HTTP, \n" "there is no way to guess where the document root is, \n" "in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n" "\n" "Please specify one:" msgstr "" "因為您不是使用 HTTP 協定,因此無法猜測文件的根目錄,也無法解譯以 \"/\" 開頭的" "相對路徑。\n" "\n" "請指定一個文件的根目錄:" #: ui/resultssearchbar.cpp:72 msgid "S&earch:" msgstr "搜尋(&E):" #: ui/resultssearchbar.cpp:83 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: ui/resultssearchbar.cpp:93 msgid "All Links" msgstr "所有連結" #: ui/resultssearchbar.cpp:94 msgid "Good Links" msgstr "好的連結" #: ui/resultssearchbar.cpp:95 msgid "Broken Links" msgstr "破斷的連結" #: ui/resultssearchbar.cpp:96 msgid "Malformed Links" msgstr "Malform 的連結" #: ui/resultssearchbar.cpp:97 msgid "Undetermined Links" msgstr "未確認的連結" #: ui/resultssearchbar.cpp:100 msgid "Clear filter" msgstr "清除篩選器文字" #: ui/resultssearchbar.cpp:101 msgid "Enter the terms to filter the result link list" msgstr "請輸入文字,過濾連結列表" #: ui/resultssearchbar.cpp:102 msgid "Choose what kind of link status to show in result list" msgstr "選擇要在列表中顯示哪些連結狀態" #: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387 #: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629 msgid "Checking..." msgstr "正在檢查..." #: ui/sessionwidget.cpp:351 msgid "Cowardly refusing to check an empty URL." msgstr "小心翼翼地避開了空白 URL。" #: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: ui/sessionwidget.cpp:435 ui/sessionwidgetbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "準備好" #: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539 msgid "Adding level..." msgstr "正在加入等級..." #: ui/sessionwidget.cpp:686 msgid "Export Results as HTML" msgstr "把結果匯出成 HTML" #: ui/tablelinkstatus.cpp:91 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ui/tablelinkstatus.cpp:96 msgid "Label" msgstr "標記" #: ui/tablelinkstatus.cpp:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348 msgid "All" msgstr "所有" #: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357 #: ui/treeview.cpp:363 msgid "Edit Referrer with Quanta" msgstr "以 Quanta 編輯引用頁(Referrer)" #: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367 msgid "Open URL" msgstr "開啟 URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370 msgid "Open Referrer URL" msgstr "開啟 Referrer URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375 msgid "Copy URL" msgstr "複製 URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378 msgid "Copy Referrer URL" msgstr "複製 Referrer URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381 msgid "Copy Cell Text" msgstr "複製儲存格文字" #: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "無法開啟檔案 %1。可能是 DCOP 錯誤。" #: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316 #: ui/treeview.cpp:337 msgid "Invalid URL." msgstr "無效的 URL。" #: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325 msgid "ROOT URL." msgstr "ROOT URL。" #: ui/tablelinkstatus.cpp:592 msgid "not supported" msgstr "不支援" #: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ui/tabwidgetsession.cpp:61 msgid "Open new tab" msgstr "開新分頁" #: ui/tabwidgetsession.cpp:69 msgid "Close the current tab" msgstr "關閉目前分頁" #: ui/tabwidgetsession.cpp:123 msgid "Session" msgstr "工作階段" #: utils/xsl.cpp:165 msgid "Message is null." msgstr "訊息是空白的。" #: utils/xsl.cpp:170 msgid "The selected stylesheet is invalid." msgstr "選擇的樣式表是錯誤的。" #: utils/xsl.cpp:177 msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem." msgstr "無法解析訊息,可能是編碼的問題。" #: utils/xsl.cpp:182 msgid "" "
KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:" "
%1
" msgstr "
KLinkStatus 在解析訊息時發生錯誤:
%1
" #: cfg/klinkstatus.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgstr "Combo URL 中最大項數。" #: cfg/klinkstatus.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Maximum number of simultaneous connections." msgstr "同時連接最多次數。" #: cfg/klinkstatus.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Timeout on getting an URL." msgstr "取得 URL 逾時。" #: cfg/klinkstatus.kcfg:23 #, no-c-format msgid "History of combo url." msgstr "Combo URL 的歷史。" #: cfg/klinkstatus.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Whether to do a recursive check." msgstr "要不要作遞迴檢查。" #: cfg/klinkstatus.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Maximum depth to check." msgstr "最大檢查深度。" #: cfg/klinkstatus.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Whether to check parent folders." msgstr "要不要檢查母目錄。" #: cfg/klinkstatus.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Whether to check external links." msgstr "要不要檢查外部連結" #: cfg/klinkstatus.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit." msgstr "要不要在結束之時記住檢查的設定(像深度之類的)。" #: cfg/klinkstatus.kcfg:52 #, no-c-format msgid "" "Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check." msgstr "Quanta 專案的預覽字首是否用來設定要檢查的 URL。" #: cfg/klinkstatus.kcfg:57 cfg/klinkstatus.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view." msgstr "在檢視結果時使用樹狀檢視或者平面檢視。" #: cfg/klinkstatus.kcfg:67 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)." msgstr "要不要自動調整顯示結果的欄的寬度(沒有使用)。" #: cfg/klinkstatus.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Whether the viewport of the result view should follow the last link checked." msgstr "顯示結果時是否跟隨上一次檢查的連結。" #: cfg/klinkstatus.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an " "icon indicator." msgstr "是否要顯示圖示指標的欄位,讓使用者可以檢查標記是否合法。" #: cfg/klinkstatus.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests." msgstr "是否要在 HTTP 標頭中送出「使用者代理程式」(User-Agent)。" #: cfg/klinkstatus.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Defines the HTTP User-Agent to send." msgstr "定義要送出的 HTTP 使用者代理程式。" #: klinkstatus_part.rc:32 klinkstatus_shell.rc:15 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "搜尋(&E)" #: ui/sessionwidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ui/sessionwidgetbase.ui:110 #, no-c-format msgid "URL: " msgstr "URL: " #: ui/sessionwidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Recursivel&y:" msgstr "遞迴地(&Y):" #: ui/sessionwidgetbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Check pages recursively" msgstr "遞迴地檢查頁面" #: ui/sessionwidgetbase.ui:192 ui/settings/configsearchdialog.ui:253 #, no-c-format msgid "Unlimited" msgstr "不限制" #: ui/sessionwidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Do ¬ check parent folders" msgstr "不要檢查母目錄" #: ui/sessionwidgetbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Chec&k external links" msgstr "檢查外部連結(&K)" #: ui/sessionwidgetbase.ui:291 #, no-c-format msgid "Do not check regular expression:" msgstr "不要檢查正規表示式:" #: ui/sessionwidgetbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Elapsed time:" msgstr "持續時間:" #: ui/sessionwidgetbase.ui:460 ui/sessionwidgetbase.ui:488 #, no-c-format msgid "hh:mm:ss.zzz" msgstr "hh:mm:ss.zzz" #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:57 #, no-c-format msgid "User-Agent" msgstr "使用者代理程式" #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:92 #, no-c-format msgid "Send Identification" msgstr "送出識別碼" #: ui/settings/configresultsdialog.ui:35 #, no-c-format msgid "Tree" msgstr "樹狀檢視" #: ui/settings/configresultsdialog.ui:43 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "平面檢視" #: ui/settings/configresultsdialog.ui:53 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "其他" #: ui/settings/configresultsdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Follow Last Link Checked" msgstr "跟隨上一次檢查的連結" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "網絡" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:71 #, no-c-format msgid "Timeout in seconds:" msgstr "逾時(秒):" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "Number of simultaneous connections:" msgstr "同時連接數量:" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:119 #, no-c-format msgid "Input" msgstr "輸入" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:152 #, no-c-format msgid "Check parent folders" msgstr "檢查母目錄" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:171 #, no-c-format msgid "Number of items in URL history:" msgstr "URL 記錄歷史的項數:" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:179 #, no-c-format msgid "Check external links" msgstr "檢查外部連結" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:198 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "遞迴" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:234 #, no-c-format msgid "Depth:" msgstr "深度:" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:276 #, no-c-format msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:287 #, no-c-format msgid "Use preview prefix" msgstr "使用預覽字首" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "" "Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL " "to check" msgstr "如果您想在檢查 URL 時對它使用 Quanta 專案的預覽字首,就選這項。" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:303 #, no-c-format msgid "Remember settings when exit" msgstr "結束時記住設定"