summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ar/messages/tdebase/kdmconfig.po
blob: c1ab5b028433ac68fa703798a3a4f7f686fc364b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
# translation of kdmconfig.po to Arabic
# translation of kdmconfig.po to
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد  Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Mohamed SAAD محمد سعد <metehyi@free.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:12+0100\n"
"Last-Translator: Mohamed SAAD محمد سعد <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <contact@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "تمكين ال&خلفية"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"إذا كان هذا الخيار منشطاً فسيستخدم مدير الدخول الإعدادات الموجودة بأسفل "
"للخلفية. إذا كان غير منشط فسيكون عليك إعداد الخلفية بنفسك. يمكنك ذلك بتشغيل "
"برنامج معين (قد يكون xsetroot) في ملف الأوامر المحدد بخيار Setup= في kdmrc "
"(عادة Xsetup)."

#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "ال&تحية:"

#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"هذا هو \"العنوان\" لنافذة دخول KDM. قد تحتاج لوضع تحية جميلة أو معلومات عن نظام "
"التشغيل هنا."
"<p>سيقوم KDM باستبدال أزواج الحروف التالية بالمحتويات التالية:  "
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> العرض الحالي</li>"
"<li>%h -> اسم المضيف, قد يكون مع اسم النطاق</li>"
"<li>%n -> اسم النطاق، في الغالب اسم المضيف من غير اسم النطاق</li>"
"<li>%s -> نظام التشغيل</li>"
"<li>%r -> إصدارة نظام التشغيل</li>"
"<li>%m -> نوع الجهاز (العتاد)</li>"
"<li>%% -> % واحدة</li></ul>"

#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "منطقة الشعار:"

#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "لا &شيئ"

#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "أظهر ال&ساعة"

#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "أظهر ال&شعار"

#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr "يمكنك إختيار عرض شعار مخصّص (أنظر بالأسفل) , أو ساعة أو لا شعار مطلقا."

#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "ال&شعار:"

#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"انقر هنا لاختيار الصورة التي سيعرضها مدير الدخول. يمكنك أيضا سحب وإفلات صورة "
"إلى هذا الزر (من كونكورر مثلاً)."

#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "الموضع:"

#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&س:"

#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&ص:"

#: kdm-appear.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr "هنا يمكنك تحديد احداثيات <em>مركز</em> مدير الدخول."

#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<افتراضي>"

#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "مظ&هر واجهة المستخدم البيانية:"

#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"هنا يمكنك تحديد مظهر الواجهة الأساسي الذي سيتم استخدامه عن طريق مدير الدخول "
"فقط."

#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "م&خطط الألوان:"

#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"هنا يمكنك تحديد مخطط الألوان الأساسي الذي سيتم استخدامه عن طريق مدير الدخول "
"فقط."

#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "بدون صدى"

#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "نجمة واحدة"

#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "ثلاثة نجوم"

#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "نم&ط الصدى:"

#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr "هنا يمكنك اختيار كيفية عرض كلمة المرور في مدير الدخول عند كتابتها."

#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "المحلي"

#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "ال&لغة:"

#: kdm-appear.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"هنا يمكنك اختيار اللغة المستخدمة عن طريق مدير الدخول. هذا الضبط لا يؤثر اعدادات "
"المستخدم التي ستُفعَّل بعد تسجيل الدخول."

#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "بدون إسم"

#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"هناك خطأ في تحميل الصورة:\n"
"%1\n"
"لن يتم حفظها."

#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "مرحبا بك على النظام  %s على %n"

#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1> مدير الدخول - المظهر"
"<h1> هنا يمكنك إعداد المظهر الأساسي لمدير الدخول أي نص التحية، الأيقونة..الخ."
"<p> لتحسين أكبر لمظهر مدير الدخول الق نظرة على علامات التبويب \"الخلفية\" و "
"\"الخطوط\"."

#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&عام:"

#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"هذا سيغير الخط المستخدم لكل النصوص في مدير الدخول ما عدا التحية ورسائل الخطأ."

#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "المحاولات ال&فاشلة:"

#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr "هذا سيغير الخط المستخدم لرسائل الخطأ في مدير الدخول."

#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "ال&ترحيب:"

#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "هذا سيغيّر الخط المستخدم في تحية مدير الدخول."

#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "إستعمل تنعيم الانثلام للمحارف"

#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""

#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "إسمح بإيقاف التشغيل"

#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "ال&محلّي:"

#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "لكل الأشخاص"

#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "للمستخدم الجذري فقط"

#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "لا أحد"

#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "ال&بعيد:"

#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"هنا يمكنك اختيار المستخدمين المسموح لهم بإغلاق الجهاز باستخدام مدير الدخول. "
"يمكنك تحديد قيم مختلفة للعروض المحلية و البعيدة. القيم الممكنة هي "
"<ul> "
"<li><em>الكل:</em> حيث يمكن للكل إغلاق الجهاز باستخدام مدير الدخول</li> "
"<li>المستخدم الجذري فقط:<em> حيث لن يسمح الجهاز بإغلاق الجهاز إلا بعد إدخال "
"كلمة المرور الخاصة بالمستخدم الجذري</li> "
"<li><em>ولا شخص:</em> لا يمكن لأحد اغلاق الجهاز باستخدام مدير الدخول</li></ul>"

#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "الأوامر"

#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "الإي&قاف:"

#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""

#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "إ&عادة الإقلاع:"

#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""

#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "لا شيئ"

#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr ""

#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr ""

#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "مسيّر الإقلاع:"

#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "مكّن خيارات الإقلاع في حوار \"إيقاف التشغيل...\"."

#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "غير قادر على إنشاء المجلّد %1"

#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "System U&IDs"

#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"لن يقوم مدير الدخول وصندوق حوار الإعداد هذا بعرض المستخدمين ذوي رمز مستخدم "
"(معرف مستخدم رقمي) خارج هذا النطاق. لاحظ أن المستخدمين ذوي رمز مستخدم 0 (في "
"الطبيعي root) لن يتأثروا بهذا ويجب أن يتم إخفائهم في نظام \"غير مخفيين\"."

#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "أسفل:"

#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "أعلى:"

#: kdm-users.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "ال&مستخدمون"

#: kdm-users.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Show list"
msgstr "اعرض المستخدمين"

#: kdm-users.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"اذا تم اختيار هذا الخيار، فإن مدير الدخول لن يظهر أي مستخدمين. اذا كان أحد "
"أزرار الخيارات البديلة مختارا, فإن مدير الدخول سيعرض قائمة بالمستخدمين في مربع "
"حوار الدخول، و بالتالي يمكن للمستخدمين النقر على أسمائهم و صورهم بدلا من "
"كتابتها في مربع الحوار."

#: kdm-users.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Autocompletion"
msgstr "تسجيل دخول تلقائي"

#: kdm-users.cpp:116
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"اذا تم تحديد هذا الخيار، فإن مدير الدخول سيعرض فقط المستخدمين الموجودين في "
"قائمة \"المستخدمين المختارين\"."

#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr ""

#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""

#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "ت&رتيب المستخدمين"

#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"اذا تم تفعيل هذا الخيار, فإن مدير الدخول سيرتب قائمة المستخدمين أبجدياً. وإلا "
"فسيتم الترتيب كما هو موجود في ملف كلمات المرور."

#: kdm-users.cpp:129
#, fuzzy
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "ا&ختر المستخدمين:"

#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "المستخدمون المختارون"

#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""

#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "المستخدمون المخبئون"

#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""

#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "مصدر صورة المستخدم"

#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"يمكنك من هنا تحديد المكان الذي سيحصل منه مدير الدخول على الصور التي تمثل "
"المستخدمين. \"مدير النظام\" يمثل الدليل العام، وهي الصور التي يمكنك إعدادها "
"بالأسفل. \"المستخدم\" تعني أنه يجدر بمدير الدخول أن يقرأ ملف .face.icon الموجود "
"في دليل البداية $HOME الخاص بالمستخدم. يعرف الخياران بالمنتصف ترتيب التفضيل إذا "
"كان المصدران متاحين."

#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "مدير النظام"

#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "مدير النظام, مستخدم"

#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "المستخدم, مدير النظام"

#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "المستخدم"

#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "صور المستخدمين"

#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "صورة المستخدم أدناه مملوكة لـ."

#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "المستخدم:"

#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "انقر و افلت صورة هنا"

#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"هنا يمكنك رؤية اسم المستخدم للمستخدم المختار حاليا و الصورة المعينة لهذا "
"المستخدم. انقر زر صورة للاختيار من قائمة صور أو يمكنك سحب و افلات صورة خاصة الى "
"الزر (من كونكيورر مثلا)."

#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "غير محددة"

#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"انقر هذا الزر لجعل مدير الدخول أن يستخدم الصورة الافتراضية للمستخدم المختار."

#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "احفظ الصورة كصورة افتراضية"

#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"كان هناك خطأ في تحميل الصورة\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"كان هناك خطأ في حفظ الصورة:\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "اختر صورة"

#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>انتبه!"
"<br>اقرأ المساعدة!</b></big></font></center></qt>"

#: kdm-conv.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "تمكين تسجيل ال&دخول الآلي"

#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"هذا يشغل خاصية الدخول الآلي.هذا ينطبق على الدخول الرسومي لمدير الدخول فقط. فكر "
"مرتين قبل تمكين هذا الخيار!"

#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "المست&خدم:"

#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "اختر المستخدم الذس سيدخل تلقائيا من هذه القائمة."

#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr ""

#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr ""

#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr ""

#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""

#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""

#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""

#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr ""

#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""

#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "اختر المستخدم مسبقا"

#: kdm-conv.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "الم&ختارون فقط"

#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "السا&بق"

#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"اختر المستخدم الذي دخل آخر مرة مسبقاً. استخدم هذا الخيار اذا كان الحاسوب "
"مستخدماً لمرات متتالية عن طريق مستخدم واحد."

#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "تحد&يد"

#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"اختر المستخدم مسبقاً من القائمة المنسدلة أدناه. استخدم هذا الخيار اذا كان "
"الحاسوب مستخدماً بشكل اعتيادي من مستخدم واحد."

#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "المس&تخدم:"

#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"اختر المستخدم الذي سيتم اختياره مسبقاً للدخول. هذا الصندوق قابل للتحرير, لذا "
"يمكنك استخدام اسم مستخدم اعتباطي غير حقيقي لخداع أي مهاجمين محتملين."

#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "تركيز على كلمة ال&مرور"

#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"اذا كان هذا الخيار عاملا, فسيقوم مدير الدخول بوضع المؤشر في حقل كلمة المرور "
"بدلا من حقل اسم الدخول بعد اختيار المستخدم مسبقا. هذا سيحفظ ضغطة مفتاح على كل "
"دخول, اذا كان اسم المستخدم نادرا ما يتغير."

#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "مكّن تسجيل الدخول بدو&ن كلمة المرور"

#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"عند التأشير على هذا الخيار, فإن المستخدمين على القائمة أدناه سيسمح لهم بالدخول "
"دون ادخال كلمات مرورهم. هذا فقط ينطبق على الدخول الرسومي. فكر مرتين قبل تمكين "
"هذا الخيار!"

#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "لا &حاجة لكلمة المرور  لِــ:"

#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""

#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "إعادة تسجيل الدخول تلقائيا عند حدوث إنهيا&ر في  X"

#: kdm-conv.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"عندما يكون هذا الخيار ممكنا، فإن المستخدم سيدخل مرة أخرى بطريقة آلية، عندما يتم "
"قطع جلسته بانهيار خادم X. لاحظ أن هذا قد يفتح ثغرة أمان: إذا استخدمت قافل شاشة "
"غير المدمج مع kdesktop، فسيكون من الممكن الاحتيال على قفل الشاشة المؤمن بكلمة "
"المرور."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"إن %1 لا يبدو أنه  ملف صورة.\n"
"الرجاء إستعمال ملفات ذات الإمتدادات التالية:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"

#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "وحدة تهيئة مدير دخول KDE"

#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2002 مؤلفو KDM"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "المؤلف الأصلي"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "المشرف على الصيانة الحالي"

#: main.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>مدير الدخول</h1> في هذه الوحدة يمكنك تهيئة العديد من خصائص مدير دخول KDE. "
"هذا يشمل المظهر العام لمدير الدخول و المستخدمين المختارين للدخول. لاحظ أنه لا "
"يمكنك القيام بالتغييرات الا في وضعية المستخدم الجذري. اذا لم تقم ببدء مركز تحكم "
"KDE في وضعية المستخدم الجذري (و هو الشئ الصحيح), اضغط على زر <em>تعديل</em> "
"للحصول على حقوق المستخدم الجذري. سيتم سؤالك عن كلمة مرور المستخدم الجذري."
"<h2>المظهر</h2> في هذه الصفحة يمكنك التحكم بمظهر مدير الدخول , أي لغة سيتم "
"استخدامها, و أي مظهر رسومي سيتم استخدامه. إعدادات اللغة هنا لا تأثير لها على "
"إعدادات اللغة الخاصة بالمستخدم."
"<h2>الخط</h2>هنا يمكنك اختيار الخطوط التي سيعرضها مدير الدخول لأغراض مختلفة مثل "
"التحية و أسماء المستخدمين. "
"<h2>الخلفية</h2>اذا كنت تريد تعيين خلفية خاصة لمدير الدخول، فهذا مكان فعل هذا. "
"<h2>الجلسات</h2>هنا يمكنك تحديد أنواع الجلسات التي تريد أن يعرضها  مدير الدخول "
"و من يسمح له بإيقاف/إعادة تشغيل الجهاز."
"<h2>المستخدمون</h2>في هذه الصفحة يمكنك تهيئة إعدادات دخول المستخدمين في مدير "
"الدخول."
"<h2>الراحة</h2> يمكنك هنا تحديد الدخول الآلي للمستخدمين، والمستخدمين الذين لن "
"يحتاجوا لطباعة كلمات المرور و بعض الخصائص الأخرى المناسبة"
"<br>لاحظ أن هذه المزايا هي ثغرات أمنية بطبيعتها, لذا استخدمها بحذر."

#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "الم&ظهر"

#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "ال&محرف"

#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "ال&خلفية"

#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "إ&يقاف التشغيل"

#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "المست&خدمون"

#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "الت&سهيلات"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "محمد جمال,عصام بايزيدي"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org"

#~ msgid "LILO"
#~ msgstr "LILO"

#, fuzzy
#~ msgid "Sho&w boot options"
#~ msgstr "إظهار &خيارات الإقلاع"

#, fuzzy
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "ال&محرف"

#~ msgid "Cente&red"
#~ msgstr "في ال&وسط"

#, fuzzy
#~ msgid "Spec&ify"
#~ msgstr "تحد&يد"

#~ msgid "You can choose whether the login dialog should be centered or placed at specified coordinates."
#~ msgstr "هنا يمكنك اختيار أن يكون مدير الدخول في الوسط أو يتم وضعه في الإحداثيات المحددة."

#~ msgid ""
#~ "_: not hidden users\n"
#~ "Not hidden"
#~ msgstr "غير مخفيين"

#, fuzzy
#~ msgid "If this option is selected, KDM will show all non-system users, except those checked in the \"Select users\" list."
#~ msgstr "اذا تم تحديد هذا الخيار، فإن مدير الدخول سيعرض فقط المستخدمين الموجودين في قائمة \"المستخدمين المختارين\"."

#~ msgid "KDM will show all checked users."
#~ msgstr "سيظهر مدير الدخول كل المستخدمين المؤشر عليهم."

#~ msgid "KDM will show all non-checked non-system users."
#~ msgstr "سيظهر مدير الدخول كل المستخدمين غير المؤشر عليهم و غير المستخدمين للنظام."

#, fuzzy
#~ msgid "Password-Less Login"
#~ msgstr "مكّن تسجيل الدخول بدو&ن كلمة المرور"

#~ msgid "Check all users you want to allow a password-less login for."
#~ msgstr "قم بالتأشير على المستخدمين الذين تريد لهم الدخول بدون كلمة مرور."