summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ar/messages/tdebase/kdmgreet.po
blob: 1abd581c01fa3b0f88cf95b0235506c5871b50cb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
# translation of tdmgreet.po to Arabic
# translation of tdmgreet.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Ibrahim Halabi <mih_flyer@hotmail.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد  Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-26 22:09+0200\n"
"Last-Translator: محمد سعد  Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[ صلّح tdmrc ! ]"

#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: تسجيل دخول واحد من نوع TTY\n"
"%1: تسجيل دخول عدد 2 من نوع TTY\n"
"%1: %n تسجيلات دخول من نوع TTY\n"
"%1: %n تسجيل دخول من نوع TTY"

#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "غير مُستَعْمَلْ"

#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "تسجيل دخول جلسة X على %1"

#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "خلفية مزخرفة لسطح مكتب tdm"

#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "إسم ملف الإعداد"

#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"

#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "ال&دخول المحلي"

#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "قائمة مضيف XDMCP"

#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "إسم المضيف"

#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "الحالة"

#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "الم&ضيف:"

#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "أ&ضف"

#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "ق&بول"

#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&حدث"

#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&قائمة"

#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "< مجهول >"

#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "مضيف غير معروف %1"

#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "المعتاد"

#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "آمن من الفشل"

#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " ( السابق )"

#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"نوع جلستك المحفوظة '%1' غير صالح بعد الآن.\n"
"الرجاء اختيار نوع جديد أو سيتم استعمال النوع الافتراضي."

#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "تحذير: هذه الجلسة غير آمنة"

#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"هذه الشاشة لا تتطلب تخويل من نوع X.\n"
"هذا يعني أنّ أي شخص يستطيع الإتصال بها،\n"
"فتح نوافذ عليها أو الإعتراض لما تدخله في الشاشة."

#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "سجّل ال&دخول"

#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&نوع الجلسة"

#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "منهج ال&توثيق"

#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "سجل دخول عن &بعد"

#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "فشلت عملية الدخول."

#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "لا أستطيع فتح لوحة التحكم"

#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** لا أستطيع فتح مصدر سجل وقائع لوحة التحكم ***"

#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "غي&ير المستخدم"

#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "إ&عادة تشغيل الخادم X"

#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "إقط&ع الاتصال"

#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "الدخول الى شا&شة الاوامر"

#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "أ&غلق الجهاز..."

#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "لا توجد إضافة كائن تحية محمّلة. إفحص الإعدادات."

#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"جاري التَحقق %1 ... \n"
"\n"

#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "يجب عليك تغيير كلمة مرورك فوراًً ( ُ كلمة مرورال قديمور)."

#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "يجب عليك تغيير كلمة مرورك فوراً ( مفروض من قبل الجذر )."

#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "لا يسمح لك الآن بلدخول."

#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "المجلَد الرئيسي غير متوفَر."

#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"لايسمح بالدخول الان.\n"
"حاول في وقت آخر."

#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "أمر دخولك غير موجود في etc/shells."

#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "الدخول كمستخدم جذري غير مسموح به."

#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "انتهت مدة صلاحية حسابك ، الرجاء الإتصال بمدير نظامك."

#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"حدث خطأ حرج.\n"
"الرجاء مراجعة ملفات سجلات الوقائع لِــ  TDM للمزيد من المعلومات\n"
"أو قم بالإتصال بمدير النظام."

#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"سوف ينتهي حسابك غداً.\n"
"سوف ينتهي حسابك بعد غد.\n"
"سوف ينتهي حسابك في ظرف %n أيام.\n"
"سوف ينتهي حسابك بعد %n يوماً."

#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "سينتهي حسابك اليوم."

#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"سوف تنتهي كلمة مرورك غداً.\n"
"سوف تنتهي كلمة مرورك بعد غد.\n"
"سوف تنتهي كلمة مرورك في ظرف %n أيام.\n"
"سوف تنتهي كلمة مرورك بعد %n يوماً."

#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "سوف تنتهي كلمة المرور اليوم."

#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "فشل التحقق"

#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"المستخدم المصادق عليه (%1) لا يطابق المستخدم المطلوب (%2).\n"

#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"تسجيل دخول تلقائي في ثانية واحدة...\n"
"تسجيل دخول تلقائي في ثانيتين...\n"
"تسجيل دخول تلقائي في %n ثوان...\n"
"تسجيل دخول تلقائي في %n ثانية..."

#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "تحذير: قفل الأحرف الكبيرة مشغَل"

#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "فشل التَغيير"

#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "فشلت عملية الدخول"

#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "السمة غير قابلة للإستعمال مع طريقة التحقق '%1'."

#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "جاري تغيير رمز التَوثيق"

#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "يستلزم تخويل من المستخدم الجذر."

#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&جدولة..."

#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "نوع ايقاف التشغيل"

#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "إي&قاف تشغيل الحاسوب"

#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "إ&عادة تشغيل الحاسوب"

#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "الجدولة"

#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "إ&بدء التشغيل:"

#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "&فترة الإنتظار:"

#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "أ&فرض بعد إنتهاء فترة الإنتظار"

#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "تاريخ بدء التشغيل المدخل غير صالح."

#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "فترة الإنتظار المدخلة غير صالحة."

#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "إي&قاف تشغيل الحاسوب"

#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "إ&عادة تشغيل الحاسوب"

#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 ( الحالي )"

#: tdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "إيقاف تشغيل الحاسوب"

#: tdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "بدِل إلى لوحة التحكم ( Console )"

#: tdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "إعادة تشغيل الحاسوب"

#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>( الإقلاع التالي: %1 )"

#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "إيقاف الجلسات النشطة"

#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "لا أذون لإيقاف الجلسات النشطة:"

#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "الجلسة"

#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "الموقع"

#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "إلغاء أمر الإيقاف الموجود في حالة الإنتظار:"

#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "لا أذون لإلغاء إيقاف التشغيل اللذي في حالة الإنتظار:"

#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "الآن"

#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "لا نهائي"

#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"المالك: %1\n"
"النوع: %2%5\n"
"البدء: %3\n"
"فترة الإنتظار: %4"

#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "مستخدم لوحة تحكم"

#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "مقبس التحكم"

#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "إيقاف تشغيل الحاسوب"

#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "إعادة تشغيل الحاسوب"

#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"بدء التشغيل القادم: %1"

#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"بعد فترة الإنتظار: %1"

#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "إلغاء كلّ الجلسات"

#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "إلغاء جلساتك"

#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "إلغاء إيقاف التشغيل"

#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "اللغة"

#: themer/tdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "نوع الجلسة"

#: themer/tdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "قائمة"

#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "فصل الإتصال"

#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "إيقاف التشغيل"

#: themer/tdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "عَلَّقَ مؤقت"

#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "إعادة بدء التشغيل"

#: themer/tdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "منتقي XDMCP"

#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "زر تكبير الأحرف شغال"

#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "سيسجل المستخدم %s دخوله في %d ثوان"

#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "مرحباً بك على %h"

#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "إسم المستخدِم:"

#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "كلمة المرور:"

#: themer/tdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "تسجيل الدّخول"

#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"

#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "غير قادر على فتح ملف السمة %1"

#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "لا أستطيع تحليل ملف السمة %1"

#~ msgid "Login chooser for Xdmcp"
#~ msgstr "اختيار الدخول في Xdmcp"

#~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)"
#~ msgstr "حدد مقبس أداة الاختيار (بالنظام السادس عشري)"

#~ msgid "Specify the client ip (in hex)"
#~ msgstr "حدد عنوان IP الخاص بالعميل (بالنظام السادس عشري)"

#~ msgid "Specify the connection type (in dec)"
#~ msgstr "حدد نوع الإتصال (بالنظام العشري)"

#~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST"
#~ msgstr "حدد المستضيفات التي سيتم وضعها أو استخدم BROADCAST"

#~ msgid "A&dd host:"
#~ msgstr "ا&ضف مستضيف:"

#~ msgid "&Ping"
#~ msgstr "&Ping"

#, fuzzy
#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "سجل دخول عن &بعد"

#, fuzzy
#~ msgid "Sess&ions"
#~ msgstr "الجلسة"

#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "ا&مسح"

#, fuzzy
#~ msgid "Shutdown Mode"
#~ msgstr "نوع ايقاف التشغيل"

#~ msgid "&Force now"
#~ msgstr "الإ&جبار الآن"

#~ msgid "Try &now"
#~ msgstr "حاول الآ&ن"

#, fuzzy
#~ msgid "Your account has expired."
#~ msgstr "سينتهي حسابك اليوم."

#~ msgid ""
#~ "Choose a host, you want to work on,\n"
#~ "in the list or add one.\n"
#~ "\n"
#~ "After this box, you must press cancel\n"
#~ "in the Host Menu to enter a host. :("
#~ msgstr ""
#~ "اختر مستضيفا تود العمل عليه,\n"
#~ "من القائمة أو قم بإضافة واحد.\n"
#~ "\n"
#~ "بعد هذا الصندوق يجب عليك الضغط على زر الغاء\n"
#~ "في قائمة المستضيفين لإضافة واحد. :("