summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-be/messages/kdebase/konsole.po
blob: 5873054adf33c40fc55a56645cd3fcd07b24892c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
# translation of konsole.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of konsole.pot
# Copyright (C) 2002-2004 KDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 20:01+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Памер: XXX x XXX"

#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Памер: %1 x %2"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"

#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Прыпыніць заданне"

#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Працягнуць выкананне задання"

#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "&Павесіць"

#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Перарваць выкананне задання"

#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Знішчыць заданне"

#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Забіць заданне"

#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Сігнал карыстальніка &1"

#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Сігнал карыстальніка &2"

#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Даслаць сігнал"

#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Панэль &картак"

#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&Схаваць"

#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "&Уверсе"

#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Панэль пра&круткі"

#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&Леваруч"

#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Праваруч"

#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Званок"

#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "Сістэмны &званок"

#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "Сістэмнае &нагадванне"

#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Бачны &сігнал"

#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "Н&яма"

#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Па&вялічыць шрыфт"

#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "З&меншыць шрыфт"

#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "Вы&браць..."

#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Усталяваць шрыфт..."

#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&Знаказбор"

#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Клавіятура"

#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "Сх&ема"

#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "П&амер"

#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40×15 (&Маленькі)"

#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80×24 (&VT100)"

#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80×25 (&IBM PC)"

#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80×40 (&XTerm)"

#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80×52 (IBM V&GA)"

#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Асаблівы..."

#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "Гіст&орыя..."

#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "Зрабіць &стандартным"

#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Карысная парада"

#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Усталяваць канец вылучэння"

#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Новы се&анс"

#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "Н&астаўленні"

#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Адлучыць сеанс"

#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Пераназваць сеанс..."

#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Назіраць за &актыўнасцю"

#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Спыніць назіранне за &актыўнасцю"

#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Назіраць за &цішынёй"

#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Спыніць назіранне за &цішынёй"

#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Даслаць &увод ва ўсе сеансы"

#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Выбраць колер &карткі..."

#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Пераключыцца на картку"

#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Закрыць сеанс"

#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "Параметры &карткі"

#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Тэкст і значкі"

#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "Т&олькі тэкст"

#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "Толькі &значкі"

#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Дынамічна хаваць"

#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Аўтаматычна змяняць памер картак"

#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Націсніце, каб пачаць новы стандартны сеанс\n"
"Націсніце і затрымайце, каб убачыць меню сеансаў"

#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Закрыць гэты сеанс"

#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"

#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Настаўленні"

#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Уставіць вылучаны тэкст"

#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "А&чысціць тэрмінал"

#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "С&кінуць і ачысціць тэрмінал"

#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Пошук у гісторыі..."

#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Шукаць &папярэдні"

#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&Захаваць гісторыю як..."

#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Ачысціць &гісторыю"

#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Ачысціць усе г&історыі"

#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Загрузка &ZModem..."

#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Схаваць панэль &меню"

#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Захаваць &профіль сеансаў..."

#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Друкаваць экран..."

#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Новы сеанс"

#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Актывізаваць меню"

#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Атрымаць спіс сеансаў"

#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Пасунуць сеанс &лявей"

#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Пасунуць сеанс &правей"

#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Перайсці да папярэдняга сеансу"

#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Перайсці да наступнана сеансу"

#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Пераключыцца на сеанс %1"

#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Павялічыць шрыфт"

#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Зменшыць шрыфт"

#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Пераключыць накірунак уводу"

#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"У вас ёсць яшчэ адкрытыя сеансы (акрамя актыўнага). Яны будуць забітыя.\n"
"Вы сапраўды хочаце выйсці?"

#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Сапраўды выйсці?"

#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Праграма, якая выконваецца ў кансолі, не адказвае на сігнал выхаду. Вы сапраўды "
"хочаце закрыць кансоль?"

#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Праграма не адказвае"

#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Захаваць профіль сеансаў"

#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Вызначце назву профілю:"

#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed.  After installation, you must restart Konsole to use them.  Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Калі вы хочаце выкарыстоўваць растравыя шрыфты, якія пастаўляюцца разам з "
"кансоллю, іх трэба ўсталяваць.  Пасля ўсталявання вам неабходна перазапусціць "
"кансоль.  Вы хочаце ўсталяваць наступныя шрыфты ў fonts:/Personal?"

#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Усталяваць растравыя шрыфты?"

#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&Усталяваць"

#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Не ўсталёўваць"

#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць %1 у fonts:/Personal/"

#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Выкарыстайце правую кнопку мышы, каб вярнуць меню"

#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Вы выбралі выкарыстанне скаротаў з клавішай Ctrl. Як вынік, вы не зможаце "
"перадаць гэтыя спалучэнні праграме ці ў абалонку кансолі. Гэта можа прывесці да "
"таго, што функцыі, прывязаныя да гэтых спалучэнняў клавішаў, не будуць "
"даступнымі.\n"
"\n"
"Вы можаце захацець выкарыстоўваць спалучэнні Alt+Ctrl+клавіша ці "
"Ctrl+Shift+клавіша.\n"
"\n"
"Вы выкарыстоўваеце наступныя спалучэнні Ctrl+клавіша:"

#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Выбар клавішаў скаротаў"

#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 № %2"

#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Спіс сеансаў"

#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце закрыць гэты сеанс?"

#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Пацверджанне закрыцця"

#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Новы "

#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "Новае &акно"

#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Новая абалонка ў картцы"

#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Абалонка ў картцы"

#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen на %1"

#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Пераназваць сеанс"

#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Назва сеансу:"

#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Настаўленні гісторыі"

#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&Уключыць"

#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Колькасць радкоў: "

#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Неабмежаваная"

#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Зрабіць неабмежаванай"

#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Дасягнуты канец гісторыі.\n"
"Працягваць з пачатку?"

#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Знайсці"

#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Дасягнуты пачатак гісторыі.\n"
"Працягваць з канца?"

#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Радок пошуку '%1' не знойдзены."

#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Захаваць гісторыю"

#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Гэта не мясцовы файл.\n"

#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з такой назвай ужо існуе.\n"
"Вы хочаце перазапісаць яго?"

#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існуе"

#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Перазапісаць"

#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Немагчыма запісаць у файл."

#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Немагчыма захаваць гісторыю."

#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Гэты сеанс ужо перадае файл(ы) праз ZModem."

#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>На сістэме не знойдзена прыдатнае праграмнае забеспячэнне ZModem.\n"
"<p>Неабходна ўсталяваць пакеты 'rzsz' ці 'lrzsz'.\n"

#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Выбар файлаў для перадачы"

#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Адбылася спроба перадачы файла(ў) праз ZModem, але прыдатнага праграмнага "
"забеспячэння не знойдзена.\n"
"<p>Неабходна ўсталяваць пакеты 'rzsz' ці 'lrzsz'.\n"

#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Адбылася спроба перадачы файла(ў) праз ZModem.\n"
"Калі ласка, вызначце тэчку, у якой вы хочаце захаваць файл(ы):"

#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "&Запампаваць"

#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Пачаць запампоўванне файла ў вызначаную тэчку."

#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкаваць %1"

#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Настаўленні памеру"

#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Колькасць слупкоў:"

#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Колькасць радкоў:"

#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "Як ста&лы выраз"

#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змяніць..."

#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Кансоль"

#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Гісторыя..."

#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Інтэрвал паміж ра&дкамі"

#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"

#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"

#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"

#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"

#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"

#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"

#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"

#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"

#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"

#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Мільгаценне &курсора"

#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Паказаць &рамку"

#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Схаваць &рамку"

#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Разбіццё па с&ловах..."

#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Выкарыстоўваць настаўленні Konsole"

#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Закрыць эмулятар тэрміналу"

#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Разбіццё па словах"

#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Сімвалы, акрамя лічбаў, якія лічуцца часткай аднаго слова пры двайным націску "
"левай кнопкі мышы:"

#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Праслухоўванне прылады %1"

#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr ""

#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "Тэрмінал X для KDE."

#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Усталяваць клас акна"

#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Запусціць абалонку ўваходу"

#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Усталяваць загаловак акна"

#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr "Вызначыць тып тэрміналу ў пераменнай TERM"

#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Не закрываць кансоль пасля завяршэння працы каманды"

#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Не захоўваць радкі ў гісторыі"

#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Не паказваць панэль меню"

#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Не паказваць панэль картак"

#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Не паказваць рамку"

#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Не паказваць панэль пракруткі"

#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Не выкарыстоўваць Xft (згладжванне шрыфтоў)"

#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr ""

#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Памер тэрміналу (слупкі x радкі)"

#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Памер тэрміналу зафікасаваны"

#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Запускаць з гэтым тыпам сеансу"

#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Атрымаць спіс наяўных тыпаў сеансаў"

#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Усталяваць раскладку 'name'"

#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "Атрымаць спіс наяўных раскладак"

#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Запускаць з гэтым профілем сеансаў"

#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "Атрымаць спіс наяўных профіляў сеансаў"

#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Усталяваць схему 'name' ці выкарыстаць 'file'"

#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "Атрымаць спіс наяўных схемаў"

#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Уключыць пашыраныя функцыі Qt DCOP"

#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Змяніць працоўную тэчку на 'dir'"

#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Выканаць 'command' замест абалонкі"

#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Аргументы для 'command'"

#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Адказны"

#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"

#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "выпраўленне памылак і ўдасканаленне"

#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "выпраўленне памылак"

#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Падтрымка Solaris і праца з гісторыяй"

#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "хуткасць запуску, выпраўленне памылак"

#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "Разметка і вылучэнне"

#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"напісанне унутранага модуля кансолі\n"
"Панэль начыння і назвы сеансаў"

#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"напісанне модуля кансолі\n"
"агульныя ўдасканаленні"

#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "празрыстасць"

#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"большая частка main.C з kvt.\n"
"агульныя ўдасканаленні"

#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "ўдасканаленні схемаў і вылучэння"

#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "Перанос на SGI"

#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Перанос на FreeBSD"

#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Дзякуй іншым людзям.\n"
"Наступны спіс змяшчае толькі тых, каго я\n"
"ўспомніў."

#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Вы можаце выкарыстоўваць і -ls, і -e.\n"

#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"чакалася --vt_sz <#columns>x<#lines>, напр. 80x40\n"

#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Рэжым &друку (чорны тэкст, без фону)"

#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Пікселяў на піксель"

#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Друкаваць загаловак"

#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[безназоўная]"

#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Стандартная"

#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Чорны на светлым"

#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Чорны на светла-жоўтым"

#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Чорны на белым"

#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Мармур"

#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Зялёны на чорным"

#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Зялёнае адценне"

#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Зялёнае адценне з празрыстым MC"

#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Светлая папера"

#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Папера"

#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Колеры Linux"

#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Празрыстая кансоль"

#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Празрыстая для MC"

#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Празрыстая, цёмны фон"

#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Празрыстая, светлы фон"

#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Белы на чорным"

#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Колеры XTerm"

#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Сістэмныя колеры"

#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Колеры VIM"

#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"

#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Кансоль Linux"

#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (гістарычная)"

#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"

#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"

#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype).  It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices.  Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Кансоль не змагла адкрыць PTY (псеўда-тэлетайп).  Гэта адбылося з-за "
"няправільнага настаўлення прыладаў PTY.  Кансоль патрабуе правоў на чытанне і "
"запіс у прылады PTY."

#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Адбылася фатальная памылка"

#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Цішыня сеансу '%1'"

#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Сігнал сеансу '%1'"

#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Актыўнасць сеансу '%1'"

#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Закончана>"

#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Сеанс '%1' закончыў працу з кодам выхаду %2."

#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
"Сеанс '%1' закончыў працу з кодам выхаду %2 і пакінуў файл адбітка памяці."

#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Сеанс '%1' закончыў працу з сігналам %2."

#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Сеанс '%1' нечакана закончыў працу."

#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Выкананне дзеянняў ZModem"

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...што націснуўшы правай кнопкай мышы на картку, вы можаце змяніць колер "
"тэксту карткі?\n"

#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...што колер тэксту карткі можна змяніць, адаслаўшы код \\e[28;КОЛЕРt "
"(КОЛЕР: 0-16,777,215)?\n"

#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...што код \\e[8;РАД;СЛУПОКt зменіць памер кансолі?\n"

#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце пачаць новы стандартны сеанс, націснуўшы кнопку \"Новы\" на "
"панэлі картак?\n"

#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...што націснуўшы і затрымаўшы кнопку \"Новы\" на панэлі картак, вы зможаце "
"ўбачыць меню сеансаў?\n"

#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...што націснуўшы Ctrl+Alt+N, вы запусціце новы стандартны сеанс?\n"

#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце пераключаць сеансы, заціснуўшы клавішу Shift і націскаючы "
"клавішы \"Лявей\" ці \"Правей\"?\n"

#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце атрымаць тэрмінал, падобны на кансоль Linux? \n"
"<p>Схавайце панэль меню кансолі, панэль картак і панэль пракручвання, выберыце\n"
"шрыфт і схему Linux і перайдзіце ў поўнаэкранны рэжым. Вы таксама можаце "
"захацець\n"
"уключыць аўтаматычнае хаванне панэлі KDE.\n"

#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце змяніць назву сеансу кансолі, націснуўшы правай кнопкай "
"мышы па картцы\n"
"і выбраўшы \"Пераназваць сеанс\"? Змены будуць бачнымі ў панэлі картак,\n"
"што аблегчыць запамінанне зместу сеансу.\n"

#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце змяніць назву сеансу падвойным націскам па картцы?\n"

#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце актывізаваць меню скаротам Ctrl+Alt+M?\n"

#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце пераназваць актыўны сеанс скаротам Ctrl+Alt+S?\n"

#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце ствараць свае сеансы, выкарыстаўшы \n"
"рэдактар сеансаў, які знаходзіцца ў меню \"Настаўленні->"
"Настаўленні кансолі...\"?\n"

#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце ствараць свае схемы колераў, выкарыстаўшы\n"
"рэдактар схемаў, які знаходзіцца ў меню \"Настаўленні->"
"Настаўленні кансолі...\"?\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце рухаць сеансы, заціснуўшы сярэднюю кнопку мышы на картцы?\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце змяніць парадак сеансаў праз меню \"Выгляд->"
"Пасунуць сеанс ўлева/ўправа\"\n"
"ці заціснуўшы клавішы Shift і Ctrl і націскаючы клавішы \"Лявей\" ці "
"\"Правей\"?\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце перамотваць гісторыю, заціснуўшы клавішу \"Shift\"\n"
"і націскаючы клавішы \"Page Up\" ці \"Page Down\"?\n"

#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце перамотваць гісторыю па радках, заціснуўшы клавішу "
"\"Shift\"\n"
"і націскаючы клавішы \"Уверх\" ці \"Уніз\"?\n"

#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце ўставіць змест буфера абмену, заціснуўшы клавішу \"Shift\" "
"і націскаючы клавішу \"Insert\"?\n"

#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце ўставіць вылучэнне X, заціснуўшы клавішы \"Shift\" і\n"
"\"Ctrl\" і націскаючы клавішу \"Insert\"?\n"

#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...што заціснуўшы \"Ctrl\" падчас устаўкі вылучэння сярэдняй кнопкай мышы,\n"
"вы ўставіце сімвал новага радка пасля ўстаўленага кавалка?\n"

#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце выключыць паказванне памеру тэрміналу праз меню "
"\"Настаўленні->Настаўленні кансолі...\"?\n"

#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...што вылучэнне тэксту з заціснутым \"Ctrl\" прымусіць кансоль ігнараваць "
"разрывы радкоў?\n"

#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...што вылучэнне тэксту з заціснутымі клавішамі \"Ctrl\" і \"Alt\" прымусіць "
"кансоль вылучаць слупкі?\n"

#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...што калі праграма захоплівае націск правай кнопкі мышы, вы ўсё роўна\n"
"можаце выкарыстоўваць правую кнопку мышы з заціснутай клавішай \"Shift\"?\n"

#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...што калі праграма захоплівае націск левай кнопкі мышы, вы ўсё роўна\n"
"можаце вылучаць тэкст з заціснутай клавішай \"Shift\"?\n"

#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце дазволіць кансолі зрабіць працоўную тэчку назвай акна?\n"
"Для bash, змясціце 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у файле "
"~/.bashrc .\n"

#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце дазволіць кансолі зрабіць працоўную тэчку назвай сеансу?\n"
"Для bash, змясціце 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' у файле "
"~/.bashrc .\n"

#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...што калі вы дазволілі абалонцы перадаваць назву працоўнай тэчкі праз "
"пераменную запрашэння,\n"
"напр. для bash з 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' у файле ~/.bashrc, "
"тады\n"
"кансоль зможа рабіць закладкі, а кіраўнік сеансаў зможа запомніць працоўную "
"тэчку\n"
"і на сістэмах, адрозных ад Linux?\n"

#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...што двайны націск левай кнопкі мышы вылучае цэлае слова?\n"
"<p>Калі вы зацісніце левую кнопку мышы пасля двайнога націску, вы зможаце\n"
"вылучыць дадатковыя словы.\n"

#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...што трайны націск левай кнопкі мышы вылучае цэлы радок?\n"
"<p>Калі вы зацісніце левую кнопку мышы пасля двайнога націску, вы зможаце\n"
"вылучыць дадатковыя радкі.\n"

#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...што калі вы перацягнеце спасылку ў акно кансолі, вам прапануюць меню\n"
"з прапановамі скапіяваць ці перамясціць вызначаны файл у працоўную тэчку,\n"
"а таксама проста ўставіць спасылку як тэкст.\n"
"<p>Гэтае дзеянне працуе з любым тыпам спасылкі, які падтрымлівае KDE.\n"

#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...што дыялог \"Настаўленні->Настаўленні скаротаў...\" дазваляе вызначыць "
"клавішныя скароты для дзеянняў, не паказаных у меню,\n"
"напрыклад, актывізацыя меню, змена шрыфту, атрыманне спіса сеансаў і іх "
"пераключэнне?\n"

#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>..што правы націск па кнопцы \"Новы\" у левым куце панэлі картак ці па "
"пустым месцы на панэлі картак паказвае меню з некаторымі параметрамі картак?\n"

#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Спыніць"

#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Не выкарыстоўваць ARGB32 (празрыстасць)"