summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdebase/drkonqi.po
blob: 0ebbb8897db14d12876d83ade0101dce3d79a530 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
# translation of drkonqi.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: drkonqi.po 767471 2008-01-28 05:13:24Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-11 22:12+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/drkonqi/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев, Еманоил Коцев"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com, deloptes@gmail.com"

#: backtrace.cpp:99
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Не може да се създаде описание на грешка, защото програмата за трасиране на "
"грешки \"%1\" не може да бъде намерена."

#: backtrace.cpp:148
msgid "Administrative access is required to generate a backtrace"
msgstr "Необходим е административен достъп за проследяване на грешката"

#: bugdescription.cpp:59
msgid "Crash Report"
msgstr ""

#: bugdescription.cpp:67 bugdescriptiondialog.cpp:60
msgid "Bug Description"
msgstr "Описание на грешката"

#: bugdescriptiondialog.cpp:83
msgid "Contact Email: "
msgstr "Е-мейл за контакт: "

#: bugdescriptiondialog.cpp:90
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit with this "
"crash report.\n"
msgstr ""
"Въведи текста, който искаш да пратиш с този рапорт за грешка (по възможност "
"на английски).\n"

#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Копиране"

#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Описанието на грешката е записано в \"%1\""

#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Грешка при създаване на файл с описанието на грешката"

#: debugger.cpp:115 toplevel.cpp:485
msgid "Select Filename"
msgstr "Избор на име"

#: debugger.cpp:123 toplevel.cpp:496
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има файл с име \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"

#: debugger.cpp:125 toplevel.cpp:498
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Презапис на файл?"

#: debugger.cpp:126 toplevel.cpp:499
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Презапис"

#: debugger.cpp:138 toplevel.cpp:510
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен за запис"

#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Не може да бъде създадено валидно описание на грешката."

#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Програмата за трасиране на грешки изглежда не може да бъде използвана.\n"
"Най-вероятно пакетите на TDE са компилирани по такъв начин, че изключват "
"трасирането на грешки. Друга възможна причина може да бъде, че съдържанието "
"на пакета е сериозно повредено при забиването на програмата.\n"
"\n"

#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Зареждане описание на грешка..."

#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните настройки са включени:\n"
"\n"

#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order "
"to get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Използването на следните настройки не се препоръчва, защото могат да доведат "
"в редки случаи до проблеми с TDE. В този случай няма да бъде генерирано "
"описание на грешката.\n"
"Трябва да изключите тези настройки и да възпроизведете проблема отново, за "
"да се генерира описание на грешката.\n"

#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Няма да бъде създадено описание на грешката."

#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Зареждане на библиотеките..."

#: debugger.cpp:216
msgid "System configuration startup check disabled.\n"
msgstr "Проверката на системните настройки при стартиране е изключена.\n"

#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr ""
"Трябва да редактирате описанието преди да изпратите съобщението за грешка."

#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "непозната"

#: main.cpp:43
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr "Програма за описание на грешки при блокиране на програма от системата"

#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Номер на сигнал, който беше прихванат"

#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Име на програмата"

#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Път към изпълнимата програма"

#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Версия на програмата"

#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Адрес за изпращане на описанието"

#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Преведено име на програмата"

#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "Идентификатор PID на програмата"

#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Идентификатор ID на програмата"

#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Програмата бе стартирана от tdeinit"

#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Изключване на произволния достъп до диска"

#: main.cpp:72
msgid "The TDE Crash Handler"
msgstr "Програма за следене на грешки"

#: toplevel.cpp:63
msgid "&Bug report"
msgstr "&Съобщаване за грешка"

#: toplevel.cpp:64
msgid "&Debugger"
msgstr "&Проследяване на грешка"

#: toplevel.cpp:65
msgid "&Report Crash"
msgstr "&Рапорт за грешка"

#: toplevel.cpp:69
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"

#: toplevel.cpp:84
msgid "&Backtrace"
msgstr "О&ткрити грешки"

#: toplevel.cpp:108
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Кратко описание</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:112
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Какво е това?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Какво мога да направя?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:121
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Програмата блокира.</b></p><p>Програмата %appname блокира.</p>"

#: toplevel.cpp:140
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
"figure out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p><p><b>Note: A "
"backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and "
"information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Искате ли да бъде създадено описание на грешката?</p><p>Това ще помогне "
"на програмистите по-лесно да открият и премахнат грешката в програмата.</p>\n"
"<p>Операцията може да отнеме време при бавни компютри.</p><p><b>Имайте "
"предвид, че без подробно и пълно описание, грешката ще бъде трудно "
"премахната.</b></p>"

#: toplevel.cpp:152
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Вмъкване описанието на грешката"

#: toplevel.cpp:152
msgid "Generate"
msgstr "Генериране"

#: toplevel.cpp:152
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Без генериране"

#: toplevel.cpp:229 toplevel.cpp:241
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Не може да бъде създадено описание на грешката."

#: toplevel.cpp:230 toplevel.cpp:241
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Грешка при създаване описание на грешката"

#: toplevel.cpp:255
msgid ""
"<p>Do you want to include a description of what you were doing when this "
"application crashed? This would help the developers to figure out what went "
"wrong.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Искаш ли да добавиш описание, на това, което правеше, когато програмата "
"се разпадна? Това би помогнало на разработчиците да разберат къде е проблема "
"(по възможност на английски).</p>\n"

#: toplevel.cpp:261
msgid "Include Description"
msgstr "Приложи описание"

#: toplevel.cpp:261
msgid "Add Description"
msgstr "Добави описание"

#: toplevel.cpp:261
msgid "Just Report the Crash"
msgstr "Просто прати съобщението за грешка"

#: toplevel.cpp:353
msgid "<p>The crash report is ready.  Do you want to send it now?</p>\n"
msgstr ""
"<p>Съобщението за грешка е готово. Искаш ли да бъде изпратено сега?</p>\n"

#: toplevel.cpp:354
msgid "Ready to Send"
msgstr "Готово за пращане"

#: toplevel.cpp:354
msgid "View Report"
msgstr "Прегледай рапорта"

#: toplevel.cpp:354
msgid "Send Report"
msgstr "Прати рапорта"

#: toplevel.cpp:435
msgid ""
"<p>Your crash report has been uploaded!</p><p>You may reference it if "
"desired by its unique ID:<br>%1</p>"
msgstr ""
"<p>Твоят рапорт за грешка беше изпратен!</p><p>Може да реферираш към него с "
"този уникален номер: <br>%1</p>"

#: toplevel.cpp:436
msgid "Report uploaded"
msgstr "Рапортът бе изпратен"

#: toplevel.cpp:448
msgid ""
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
"settings and try again.</p><p>The server responded:<br>%1</p>"
msgstr ""
"<p>Твоят рапорт не бе изпратен!</p><p>Провери мрежовите настройки и опитай "
"отново.</p><p>Отговорът на сървъра бе:<br>%1</p>"

#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Upload failure"
msgstr "Провалено пращане"

#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Save Report"
msgstr "Съхрани рапорта"

#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Retry Upload"
msgstr "Опитай отново"

#: toplevel.cpp:465
msgid ""
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
"settings and try again.</p>"
msgstr ""
"<p>Твоят рапорт не бе изпратен!</p><p>Провери мрежовите настройки и опитай "
"отново.</p>"