summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcminput.po
blob: 4427fedb96d1198d25cbaf4c141066d9f22be492 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
# translation of kcminput.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcminput.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:13+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Избор на тема за показалеца на мишката:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "За да имат ефект промените, е необходимо да рестартирате TDE."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Настройките на показалеца са променени"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Малък черен"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Малък черен показалец"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Голям черен"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Голям черен показалец"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Малък бял"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Малък бял показалец"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Голям бял"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Голям бял показалец"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Тип мишка: %1"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Канал RF 1 бе установен. Моля, натиснете бутона Connect, за да установите "
"връзка."

#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Натиснете бутона Connect"

#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Канал RF 2 бе установен. Моля, натиснете бутона Connect, за да установите "
"връзка."

#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "без"

#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Безжична мишка"

#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Безжична мишка с колелце"

#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Безжична мишка MouseMan"

#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Безжична мишка TrackMan"

#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "Безжична мишка TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Безжична мишка TrackMan FX"

#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Безжична оптична мишка MouseMan"

#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Безжична оптична мишка"

#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Безжична оптична мишка MouseMan (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Безжична оптична мишка (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Безжична мишка (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Безжична оптична мишка TrackMan"

#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Безжична оптична мишка MX700"

#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Безжична оптична мишка MX700 (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Неизвестна мишка"

#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Мишка</h1> От този модул може да настроите различни параметри на "
"посочващото устройство. В повечето случаи това е мишка, но може и да е друго "
"устройство с подобни функции."

#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"

#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Обръщане бутоните на мишката.<br>Ако работите с лявата ръка, то за удобство "
"може да размените местата на левия и десния бутон на мишката, като изберете "
"\"Лява ръка\". Ако посочващото устройство има повече от два бутона, "
"настройката влияе само на левия и десния бутон. Средният бутон остава "
"непроменен."

#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Стандартно в TDE избор и активиране на икони се осъществява с еднократно "
"щракване на мишката. Това поведение е подобно на поведението в уеб "
"браузърите при щракване върху хипервръзка. От тук може да укажете да се "
"използва двукратно щракване за активиране. Изборът ще става с еднократно "
"щракване на мишката."

#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr ""
"Активиране и отваряне на файл, директория или икона с еднократно щракване."

#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Автоматичен избор на икона под показалеца на мишката. Тази настройка е "
"удобна, ако искате да изберете дадена икона без да я активирате, когато е "
"включена настройката за избор и активиране с еднократно щракване."

#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Пауза преди да се задейства автоматичният избор на икона под показалеца на "
"мишката. Обикновено се препоръчва да има пауза, преди да се избере иконата "
"под показалеца на мишката."

#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr ""
"Показване на визуален ефект при щракване върху икона. По този начин може да "
"разберете, че сте натиснали желаната икона."

#: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Теми"

#: mouse.cpp:185
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"

#: mouse.cpp:191
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Ускорение показалеца на мишката:"

#: mouse.cpp:196
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Тази настройка позволява да промените съотношението между разстоянието, "
"което пробягва показалецът на мишката на екрана и движението на самата мишка "
"върху подложката.<p>По-големи стойности на ускорението означават, че при "
"малко преместване на мишката върху подложката, показалецът на мишката ще се "
"мести повече. С други думи, мишката става по-бърза. Необходимо е малко "
"преместване, за да отиде мишката от единия край на екрана до другия. При "
"много високи стойности на ускорението, показалецът на мишката може да \"лети"
"\" на екрана и да затрудни работата ви."

#: mouse.cpp:209
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Праг на преместване:"

#: mouse.cpp:217
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Прагът на преместване е най-малкото разстояние на което трябва да се "
"премести показалецът на мишката преди да се включи ускорението.<p>Това "
"означава, че при малки (къси) движения на мишката няма да се включва "
"ускорението. По този начин може по-прецизно да позиционирате показалеца на "
"мишката. Големите (дълги) движения на мишката се тълкуват от системата, че "
"искате да преместите показалеца на мишката на далечно разстояние. При това "
"положение се включва ускорението на мишката, което трябва да ви помогне за "
"по-бързото движение на мишката."

#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Интервал за двукратно щракване:"

#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
msgid " msec"
msgstr " мсек"

#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Интервалът за двукратно щракване е паузата между две последователни "
"щраквания на мишката. Ако интервалът е по-малък от зададената стойност, тези "
"две последователни щраквания се тълкуват като едно двукратно щракване. Ако "
"интервалът е по-голям от зададената стойност, тогава те се тълкуват като две "
"еднократни, последователни щраквания."

#: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""

#: mouse.cpp:248
msgid ""
"The image will change when your double-click test time is less than or equal "
"to the interval you configured. When changing the interval, be sure to "
"select the Apply button before testing. For example, the image will not "
"change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and "
"the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but "
"the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The "
"goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or "
"slow."
msgstr ""

#: mouse.cpp:277
msgid "Drag start time:"
msgstr "Интервал за влачене:"

#: mouse.cpp:284
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Интервалът за влачене е паузата между щракване и преместване на мишката. Ако "
"интервалът е по-малък от зададената стойност, тези две операции се тълкуват "
"като начало на операцията влачене (drag). В противен случай, се тълкуват "
"като две отделни събития."

#: mouse.cpp:290
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Разстояние за влачене:"

#: mouse.cpp:298
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Разстоянието за влачене е дистанцията, която изминава мишката, след "
"натискането на бутона до отпускане на бутона на мишката, измерено в пиксели. "
"Ако разстоянието е по-голямо от зададената стойност, тези две операции се "
"тълкуват като начало на операцията влачене (drag). В противен случай, това "
"се тълкува само като операцията еднократно щракване и преминатото разстояние "
"се приема като неизбежните трептения (побутвания) при натискане и отпускане "
"на бутона на мишката."

#: mouse.cpp:304
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Превъртане чрез колелцето на мишката:"

#: mouse.cpp:312
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Превъртане на зададените редове при използване на колелцето на мишката (ако "
"има такова). Ако зададената стойност превишава броя на видимите редове, "
"движението на колелцето ще функционира като превъртане на страница нагоре/"
"надолу."

#: mouse.cpp:318
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Навигация"

#: mouse.cpp:326
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "П&реместване показалеца на мишката с клавиатурата"

#: mouse.cpp:332
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Па&уза преди ускорение:"

#: mouse.cpp:340
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Интервал на повторение:"

#: mouse.cpp:348
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Вр&еме за ускорение:"

#: mouse.cpp:356
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Максимална скорост:"

#: mouse.cpp:358
msgid " pixel/sec"
msgstr " пиксела/сек"

#: mouse.cpp:364
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Про&фил на ускорение:"

#: mouse.cpp:437
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"

#: mouse.cpp:438
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005, екипът на Mouse"

#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
"  пиксел\n"
" пиксела"

#: mouse.cpp:775
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
"  ред\n"
" реда"

#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""

#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Няма описание"

#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Избор на тема за показалеца на мишката (минете с мишката отгоре, за да "
"изпробвате):"

#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Инсталиране на нова тема..."

#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Изтриване на тема"

#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Местоположение на тема"

#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Не може да бъде намерена темата с показалци на мишката %1."

#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Не може да бъде изтеглена темата с показалци на мишката. Моля, проверете "
"дали адресът \"%1\" е правилен."

#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Файлът \"%1\" не е валиден архив на тема с показалци на мишката."

#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате темата с показалци на мишката <strong>%1</"
"strong> да бъде изтрита?<br><br>При тази операция ще бъдат изтрити всичките "
"файлове инсталирани от тази тема.</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"

#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr "Вече има тема с име \"%1\". Искате ли да бъде презаписана?"

#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Презапис на тема"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Без тема"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Стандартни, остарели, класически показалци"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Системна тема"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Без промяна на темата"

#: kmousedlg.ui:38
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Подредба на бутоните"

#: kmousedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Дясна ръка"

#: kmousedlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Л&ява ръка"

#: kmousedlg.ui:132
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Обр&ъщане посоката на превъртане"

#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Промяна посоката на превъртането чрез колелцето на мишката или чрез "
"четвъртия или петия бутон на мишката."

#: kmousedlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Избор и активиране на икони"

#: kmousedlg.ui:154
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Двук&ратно щракване за активиране на икони (при еднократно - маркиране)"

#: kmousedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Пока&зване на визуален ефект при щракване върху икона"

#: kmousedlg.ui:187
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Про&мяна на показалеца на мишката над икона"

#: kmousedlg.ui:198
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Автоматично маркиране на икона"

#: kmousedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Малка"

#: kmousedlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Па&уза:"

#: kmousedlg.ui:284
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Голяма"

#: kmousedlg.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Еднократно щракване за активиране на икони"

#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Безжична мишка"

#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Имате свързана мишка Logitech и библиотеката libusb е намерена в време на "
"компилиране, но достъпът до мишката не е възможен. Най-вероятно проблемът е "
"свързан с недостатъчно права. Моля, консултирайте се с ръководството на "
"мишката, как да го отстраните."

#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Разделителна способност на сензора"

#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 точки на инч"

#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 точки на инч"

#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Ниво на батерията"

#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Канал RF"

#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Канал 1"

#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Канал 2"