summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kicker.po
blob: b87383c20674ac8aa27eb3ec297888d5a95f23b8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
# translation of kicker.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kicker.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:23+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Преглед: %1"

#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Показване на работния плот"

#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Достъп до работния плот"

#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Програми, задачи и сесии"

#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "TDE Menu"
msgstr "Главно меню (K)"

#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Не може да се изпълни програма, която не е от KDE."

#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Грешка на системния панел"

#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Файлът %1 не съществува"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Списък на прозорците"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Списък на прозорците"

#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Меню %1"

#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Манипулатор на аплет %1"

#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Аплетът %1 не може да бъде зареден. Моля, проверете си инсталацията."

#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Грешка при зареждане на аплет"

#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Показване на системния панел"

#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Скриване на системния панел"

#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr "Аплетът не може да бъде зареден. Моля, проверете си инсталацията."

#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Фатална грешка!"

#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Системен панел"

#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Стартиращо меню"

#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Превключване на работните плотове"

#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "Системен панел на KDE"

#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "Системен панел"

#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, екипът на KDE"

#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Current maintainer"

#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk mode"

#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Добавяне на &аплет в менюто..."

#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Добавяне на &аплет в панела"

#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Добавяне на &програма в менюто"

#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Добавяне на &програма в панела"

#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "П&ремахване от менюто"

#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "П&ремахване от панела"

#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "До&бавяне на нов панел"

#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "П&ремахване на панела"

#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Заключване на панелите"

#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Отключване на панелите"

#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Настройване на панела..."

#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Добавяне на аплет"

#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 е добавен"

#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Преместване на менюто %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Преместване на бутона %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Преместване на %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "П&ремахване на менюто %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "П&ремахване на бутона %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "П&ремахване на %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Съобщаване за &грешка..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Относно %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Настройване на бутона %1..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Настройване на %1..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Меню на аплет"

#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Меню на %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Редактор на главното меню"

#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Редактиране на отметките"

#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Меню на системния панел"

#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Настройване на бърз избор"

#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Икона на бутон:"

#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Път:"

#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "П&реглед..."

#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор на директория"

#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "Елементът \"%1\" не е валидна директория."

#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Грешка при четене на директория"

#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Недостатъчно права за четене на директория"

#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Отваряне във файловия браузър"

#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Отваряне в терминал"

#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Повече"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Добавяне като &адрес на файловия браузър"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Добавяне като &бърз избор"

#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Настройване на програма, която не е от KDE"

#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Избраният файл не е програма (изпълним файл).\n"
"Искате ли да изберете друг файл?"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Неизпълним файл"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Избор на друг"

#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Всички програми"

#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Операции"

#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Бърз избор"

#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Команда..."

#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Превключване на потребителя"

#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Запис на сесия"

#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Заключване на сесията"

#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Изход..."

#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Заключване на текущата и стартиране на нова сесия"

#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Стартиране на нова сесия"

#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Избрахте да стартирате нова сесия."
"<br>Текущата сесия ще бъде скрита и нов прозорец за вход в системата ще се "
"появи."
"<br>За всяка сесия има присвоени функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът "
"F%1 е асоцииран с първата сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате "
"между сесиите като задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния "
"функционален клавиш.</p>"

#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Внимание - нова сесия"

#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Стартиране на нова сесия"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Домашна директория"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Главна директория"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Системна настройка"

#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Последно използвани програми"

#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Често използвани програми"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Всички"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Аплет"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "П&рограма"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Горе)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Дясно)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Долу)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Ляво)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Подвижно)"

#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Няма елементи"

#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Добавяне на менюто"

#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Добавяне на програма, която не е от KDE"

#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Добавяне на елемент към работния плот"

#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Добавяне на елемент към системния панел"

#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Редактиране на елемент"

#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Поставяне в диалога за стартиране"

#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Добавяне на меню към работния плот"

#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Добавяне на меню към системния панел"

#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Редактиране на меню"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Търсене:"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете текст за търсене в имената на аплетите или коментарите към "
"тях.</qt>"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "Пок&азване:"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Аплети"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Специални бутони"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Изберете категория аплети, които искате да се показват.</qt>"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Списък на аплетите. Изберете аплет и след това натиснете бутона <b>"
"Добавяне към панела</b>, за да го добавите.</qt>"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "До&бавяне към панела"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Име на програма, която да се стартира при натискане на бутона. Ако програмата "
"не се намира в пътя за търсене, трябва да въведете и пътя до нея."

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Па&раметри на командния ред (незадължителни):"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Параметри на командния ред на програмата, които ще се пратят до нея.\n"
"\n"
"<i>Пример</i>: За командата \"rm -rf\", въведете \"-rf\" в полето."

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Стартиране в &терминален прозорец"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Ако програмата работи в текстов режим, включете тази отметка, за да стартирате "
"програмата в терминален прозорец."

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "И&зпълним файл:"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Име на бутона, което искате да се показва."

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Име на бутона:"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "Описа&ние:"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Дали панелът реално съществува или не. KConfigXT няма да запише конфигурационен "
"файл ако няма поне една стойност, различна от тази по подразбиране."

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Позиция на системния панел"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Подравняване на системния панел"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Главен екран при многоекранен режим xinerama"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Размер на бутона за скриване"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Показване на левия бутон за скриване на панела"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Показване на десния бутон за скриване на панела"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Автоматично скриване на системния панел"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Включване на автоматичното скриване"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Пауза преди автоматичното скриване"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Позиция при която се показва системния панел"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Включване фоново скриване на системния панел"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Анимация при скриване на панела"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Скорост на анимацията при скриване на панела"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Дължина в проценти"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Разширяване при необходимост"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Потребителски размер"