summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdebase/tdmconfig.po
blob: 278d95aabc79191d47bcdc2156087a50f856836e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
# translation of tdmconfig.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: tdmconfig.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:22+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Вкл&ючване на фона"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr "Включване поддръжката на фон."

#: tdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "По&здравление:"

#: tdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Това е заглавието на първоначалния прозорец. Може да сложите поздравление или "
"информация за операционната система."
"<p>Следните параметри ще бъдат заменени с техните реални стойности:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d - текущ екран.</li>"
"<li>%h - име на хоста (най-вероятно ще съдържа домейна).</li>"
"<li>%n - име на възела (най-вероятно името на хоста без домейна).</li>"
"<li>%s - операционната система.</li>"
"<li>%r - версия на операционната система.</li>"
"<li>%m - типа на компютъра (процесора).</li>"
"<li>%% - единичен знак %.</li></ul>"

#: tdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Показване на лого:"

#: tdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Без"

#: tdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Ч&асовник"

#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Ло&го"

#: tdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Може да изберете за показване потребителско лого, часовник или нищо да не се "
"показва."

#: tdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Изображение:"

#: tdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr "Избор на изображение, което ще се показва на входния екран."

#: tdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Позиция на прозореца:"

#: tdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: tdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: tdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"От тук може да зададете координатите на центъра на диалога за включване в "
"системата."

#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<стандартно>"

#: tdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Г&рафичен стил:"

#: tdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr "Стил, който ще се използва от TDM."

#: tdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Цветова схема:"

#: tdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr "Цветова схема, която ще се използва от TDM."

#: tdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Без показване"

#: tdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "1 звездичка"

#: tdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Три звездички"

#: tdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Ре&жим на ехо:"

#: tdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Показване на ехото от въвеждането на паролата. Обикновено, в такива случаи не "
"се показва текстът, който набирате, а вместо него се показва една звездичка. "
"Освен това от тук може да изберете да не се показва нищо или три звездички на "
"един въведен знак."

#: tdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Локал"

#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Език:"

#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Език за използване при показване на TDM. Тази настройка няма да засегна "
"персоналните настройки, които се установяват след включване в системата."

#: tdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "без име"

#: tdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Появи се грешка при зареждане на изображението:\n"
"%1\n"
"Данните няма да бъдат записани."

#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Добре дошли в %s на %n"

#: tdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>Външен вид на TDM</h1> От тук може да настроите вида на мениджъра за "
"включване в системата, текстът за поздравление, лого и пр."

#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "О&сновен шрифт:"

#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr "Смяна на основния шрифт."

#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "Шрифт на п&ровалите:"

#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr "Смяна шрифта на съобщенията за провал."

#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Шрифт на по&здравлението:"

#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Смяна шрифта на поздравителното съобщение."

#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Заглаждане на шрифтовете"

#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr "Използване на заглаждане на шрифтовете за съобщенията."

#: tdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Разрешение за спиране на компютъра"

#: tdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "Лок&ално:"

#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Всеки"

#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Само администратора"

#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Никой"

#: tdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "От&далечено:"

#: tdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"От тук може да изберете на кого е разрешено да спира компютъра, използвайки "
"TDM. Възможните стойности са:"
"<ul>"
"<li><em>Всеки</em> - всеки може да спира системата, използвайки TDM.</li> "
"<li><em>Само администратора</em> - само администратора (root) може да спира "
"компютъра.</li> "
"<li><em>Никой</em> - никой не може да спира компютъра, използвайки TDM</li></ul>"

#: tdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Команди"

#: tdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Изключване:"

#: tdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Команда за изключване на компютъра (обикновено, /sbin/halt)"

#: tdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Рестартиране:"

#: tdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Команда за рестартиране на компютъра (обикновено, /sbin/reboot)"

#: tdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Без"

#: tdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: tdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: tdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Мениджър на зареждането:"

#: tdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr ""
"Показване параметрите на зареждане в диалога за изключване на компютъра."

#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Директорията %1 не може да бъде създадена"

#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "&Системни номера"

#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Потребители с номера (UID) извън този обхват няма да бъдат показвани в списъка "
"на диалога. Имайте предвид, че потребители с номер 0 (обикновено, "
"администратора - root) не се засягат от настройката."

#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Под:"

#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Над:"

#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Потребители"

#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Показване на списъка"

#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ако и избран този превключвател, няма да се показват потребители. Ако е избран "
"някой от другите превключватели, ще се показва списък от потребители. По този "
"начин потребителите могат да щракнат на иконата с името си вместо да пишат "
"името си от клавиатурата."

#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Автоматично завършване"

#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr "Автоматично завършване имената на потребителите при въвеждане."

#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Обръщане на избраните"

#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще са валидни всички потребители с изключение на "
"тези, които са маркирани. Ако отметката е изключена, валидни потребители ще са "
"тези, които са включени. Имайте предвид, че системните потребители не се вземат "
"под внимание и в двата случая."

#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Со&ртиране"

#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ако отметката е включена потребителите ще се сортират. В противен случай ще се "
"показват по реда, по който са въведени."

#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Избор на потребители:"

#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Избрани потребители"

#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Ще бъдат показани всички включени (избрани) потребители. Елементите, които "
"започват със знака @, са групи. Включване на групата е все едно сте включили "
"всички потребители от нея."

#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Неизбрани потребители"

#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Ще бъдат показани всички невключени (неизбрани) потребители. Елементите, които "
"започват със знака @, са групи. Включване на групата е все едно сте включили "
"всички потребители от нея."

#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Източник на икони"

#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"От тук може да укажете къде ще се търсят иконите за потребителите. Настройката "
"\"Администратор\" означава, че само администратора може да определя иконите. "
"Това представлява директория с икони, които виждате по-долу. Настройката "
"\"Потребител\" означава, че ще се търси файла $HOME/.face.icon и от него ще се "
"зареди иконата на съответния потребител. Комбинираните настройки означават на "
"кой източник се дава предимство, ако съществуват и двата източника."

#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"

#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Администратор, потребител"

#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Потребител, администратор"

#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Потребител"

#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Икони на потребителите"

#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Икона на потребител."

#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"

#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Щракнете за избор на икона или изтеглете икона тук."

#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"От тук може да видите името на текущо избрания потребител и иконата асоциирана "
"с него. Натиснете бутона с иконата, за да изберете нова икона от списъка, който "
"ще се появи."

#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Възстановяване"

#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr "Възстановяване на стандартната икона за избрания потребител."

#: tdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Запис на иконата като подразбираща се?"

#: tdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Появи се грешка при зареждане на иконата\n"
"%1"

#: tdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Появи се грешка при запис на иконата\n"
"%1"

#: tdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Избор на икона"

#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Внимание!"
"<br>Моля, прочетете помощната информация!</b></big></font></center></qt>"

#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Автоматично вкл&ючване в системата"

#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Автоматичното включване се отнася само за графичната система за включване. "
"Обмислете добре преди да го включите!"

#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Пот&ребител:"

#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr ""
"Избор на потребител, който ще може да се включва автоматично в системата."

#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "без пауза"

#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " сек"

#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Па&уза:"

#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Паузата в секунди, след която автоматичното включване се задейства. Тази "
"възможност е известна още като \"просрочено включване\"."

#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "Посто&янно действие"

#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Обикновено автоматичното включване се изпълнява само веднъж при стартиране на "
"мениджъра за включване TDM. Ако отметката е включена, автоматичното включване "
"ще се задейства и след завършване на сесия."

#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Заключване на сесията"

#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Автоматично стартираните сесии ще бъдат заключвани незабавно. Това може да се "
"използва за супер бързо включване ограничено до един потребител."

#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Предварително избран потребител"

#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Без"

#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "По&следен потребител"

#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Потребителят, който се е включвал за последен път в системата, ще бъде избран "
"автоматично. Т. е. това ще бъде потребителя избран по подразбиране. Това е "
"полезно, ако компютъра се използва от потребители, които се включват "
"последователно в системата."

#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Зададен потребител"

#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Избор на потребител, който ще бъде избран автоматично. Т. е. това ще бъде "
"потребителя избран по подразбиране. Това е полезно ако даден потребител "
"използва компютъра по-често от останалите потребители."

#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Потр&ебител:"

#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr "Избор на потребител, който ще бъде избран по подразбиране."

#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Фокус &на полето за парола"

#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще се активира полето за въвеждане на парола."

#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Вклю&чване без парола"

#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ако отметката е включена, избраните потребители ще могат да се включват без да "
"задават парола. Това е валидно само за графичната система за включване. Добре "
"обмислете преди да включите тази настройка!"

#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Включване &без парола:"

#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Включете всички потребители, които искат да се включват без въвеждане на "
"паролата. Елементите, които започват със знака @, са групи. Включване на "
"групата е все едно сте включили всички потребители от нея."

#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&Автоматично включване след срив на сървъра X"

#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Ако отметката е включена и сесията бъде прекъсната поради проблеми предизвикани "
"от сървъра X, потребителите ще могат да се включват автоматично след "
"възстановяване на сървъра и сесията. Имайте предвид, че това крие рискове за "
"сигурността на системата."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Файлът %1 изглежда не е графичен файл.\n"
"Моля, използвайте файлове с тези разширения:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"

#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Контролен модул на мениджъра за включване в KDE"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005, екипът на TDM"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Original author"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Current maintainer"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Мениджър за включване в системата</h1> От тук може да настроите различни "
"настройки на мениджъра за включване в системата. Това включва изгледа, "
"потребителите, които могат да бъдат избирани за включване и мн. др. Имайте "
"предвид, че може да правите промени, само ако изпълнявате модула с "
"администраторски права."

#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "В&ъншен вид"

#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"

#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Фон"

#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "Изклю&чване"

#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "По&требители"

#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "&Удобства"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"