summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdeedu/kbruch.po
blob: e95f09981e67bab91293f8ccfbc7d43485e386cc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
# translation of kbruch.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kbruch.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 16:21+0300\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Въведете числителя на резултата"

#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Въведете знаменателя на резултата"

#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "ГРЕШНО"

#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228
#: taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&Проверка"

#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you have "
"not entered a result yet."
msgstr ""
"Натиснете бутона, за да проверите резултата. Имайте предвид, че няма да видите "
"резултата, ако още не сте въвели отговора."

#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "В това упражнение трябва да решите задача с дроби."

#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with the "
"boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"В това упражнение трябва да решите генерираната задача. Трябва са въведете "
"числител и знаменател. Може да определите трудността на задачата от лентата с "
"инструменти. Не забравяйте да съкратите дробта!"

#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Следваща задача."

#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "ВЯРНО"

#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is not "
"allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Въвели сте нула (0) за знаменател.\n"
"Делението на нула е невъзможно. Задачата ще бъде счетена за грешна."

#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Въвели сте верен резултат, но не сте съкратили дробта.\n"
"Винаги съкращавайте резултата. Задачата ще бъде счетена за грешна."

#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "С&ледваща задача"

#. i18n: file kbruchui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Задача"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 40
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Промяна на шрифта на числата"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 56
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Промяна на цвета на знака за действие"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 115
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Промяна на цвета на дробната черта"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 131
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Дробна черта:"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Знак за действие:"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 165
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Промяна на цвета на числата"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Число:"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 192
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Показване на резултата като дробно число (1 2/3)."

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 206
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr "Показване на резултата като дробно число (1 2/3)."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 10
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Текущо упражнение."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 11
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Запис на типа на текущото упражнение."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 18
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Включване на събиране и изваждане"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 19
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr ""
"Включване на действията събиране и изваждане при генериране на задачата."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 23
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Включване на умножение и деление"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 24
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr ""
"Включване на действията умножение и деление при генериране на задачата."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 28
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Брой дроби"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 29
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Избор на брой дроби при генериране на задачата."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 33
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Най-голям общ делител"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Избор на максимална стойност на общия знаменател."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 41
#: rc.cpp:72 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Брой верни задачи"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 46
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Решени задачи"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Общ брой решени задачи"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 54
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Цвят на номерата на задачите"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 59
#: rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Цвят на знака за действие"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 64
#: rc.cpp:96 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Цвят на дробната черта"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 69
#: rc.cpp:102 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Шрифт"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 74
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Показване на резултата като дробно число"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 75
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number notation."
msgstr "Показване на резултата като дробно число."

#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Смяна на знака за сравнение."

#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Проверка на резултата."

#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "В това упражнение трябва да сравните 2 дроби."

#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the correct "
"comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking on the "
"button showing the sign."
msgstr ""
"В това упражнение трябва да сравните 2 дроби, като изберете верния знак за "
"сравнение. Може да смените знака за сравнение, като натиснете бутона, "
"изобразяващ този знак."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"

#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Задачи до момента:"

#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Общ брой решени задачи."

#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Верни:"

#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Общ брой верни задачи."

#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Грешни:"

#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Общ брой грешно решени задачи."

#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Изтриване"

#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Изтриване на статистиката."

#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Статистика на упражненията."

#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics.  Each exercise you do is counted. "
"You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, if you do "
"not want to see the statistics, use the vertical bar on the left to reduce the "
"size of this window part."
msgstr ""
"Статистика на упражненията. Броят се всички упражнения, които правите. Може да "
"изтриете статистиката като натиснете бутона по-долу. Ако не искате да виждате "
"статистиката, използвайте вертикалната линия отляво за да намалите размера на "
"тази част от прозореца."

#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Изберете друго упражнение като натиснете върху някоя икона."

#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help you "
"to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Изберете друго упражнение като натиснете върху някоя икона. Упражненията "
"съдържат различни операции с дроби."

#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Задача с дроби"

#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Сравнение"

#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Преобразуване"

#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Разлагане"

#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Нова задача"

#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Дроби:"

#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Брой дроби"

#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr ""
"Изберете броя на дробите (2, 3, 4 или 5), които искате да бъдат изчислени."

#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Брой дроби"

#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Най-голям общ делител:"

#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Максималното число, което можете да имате като общ множител"

#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, 20, "
"30, 40 or 50."
msgstr "Изберете максималното число за общ делител: 10, 20, 30, 40 или 50."

#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Най-голям общ делител"

#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Действия:"

#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Събиране/изваждане"

#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Умножение/деление"

#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Всички възможни действия"

#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Желани действия"

#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: "
"Addition/Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you "
"choose All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Изберете действие за изчисляване на дроби: събиране/изваждане, "
"умножение/деление или всички възможни операции. Ако изберете всички възможни "
"операции, програмата по случаен принцип ще избере събиране, изваждане, "
"умножение и/или деление."

#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Настройки на задачите"

#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"

#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Изучаване на действия с дроби"

#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "В това упражнение трябва да преобразувате число в дроб."

#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by entering "
"numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"В това упражнение трябва да преобразувате дадено число в дроб, като въведете "
"числител и знаменател. Не забравяйте да съкратите дробта!"

#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"

#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"

#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"

#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"

#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"

#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"

#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"

#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"

#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"

#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Добавяне на прост делител 2."

#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Добавяне на прост делител 3."

#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Добавяне на прост делител 5."

#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Добавяне на прост делител 7."

#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Добавяне на прост делител 11."

#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Добавяне на прост делител 13."

#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Добавяне на прост делител 17."

#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Добавяне на прост делител 19."

#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "&Премахване на последния делител"

#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Премахване на последния въведен прост делител."

#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "В това упражнение трябва да разложите дадено число на множители."

#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"В това упражнение трябва са разложите дадено число на множители. Трябва да "
"въведете всички прости делители на числото. Може да въведете прост делител като "
"натиснете съответния бутон. Избраният прост делител ще се покаже в полето за "
"въвеждане. Не забравяйте да въведете всички прости делители, дори и да се "
"повтарят няколко пъти!"